| The instability in the east of the Democratic Republic of the Congo is eroding the population's confidence in MONUC. | Нестабильность в восточной части Демократической Республики Конго подрывает доверие населения к МООНДРК. |
| Worse still is that the situation is also eroding democratic governance, while our citizens call for concrete results in the economic and social fields from democratic Governments. | Что еще хуже, эта ситуация подрывает демократическое правление, в то время как наши граждане требуют от демократических правительств конкретных результатов в экономической и социальной областях. |
| The other is the civil nuclear cooperation agreement between the United States and India, which has been seen by many as eroding the non-proliferation regime and introducing discrimination against States parties to the NPT. | Другим событием стало заключение между Соединенными Штатами и Индией соглашения о гражданском ядерном сотрудничестве, которое, по мнению многих, подрывает режим нераспространения и привносит элемент дискриминации в отношении государств - участников ДНЯО. |
| None of the key treaties prescribing the elimination of weapons of mass destruction has universal membership, and undocumented allegations of non-compliance continue to be heard among the States parties, eroding confidence in the various treaty regimes. | Всеобщее присоединение так и не было обеспечено в отношении ни одного из ключевых договоров, предусматривающих ликвидацию оружия массового уничтожения, и государства-участники продолжают высказывать неподтвержденные обвинения в несоблюдении, что подрывает доверие стран к различным договорным режимам. |
| The Foreign Ministers are seriously concerned that the gap between the objective of the resolutions of the Security Council and the actual conduct of the UNPROFOR operations is increasingly eroding the Security Council's credibility in shouldering its responsibilities. | Министры иностранных дел серьезно обеспокоены тем, что расхождение между целью резолюций Совета Безопасности и фактическим проведением операций СООНО все больше подрывает уверенность в способности Совета Безопасности выполнить свои обязанности. |
| However, the Government of Mali will tolerate no act aimed at eroding the unity and integrity of its national territory. | Однако правительство Мали не потерпит никаких действий, направленных на подрыв ее единства и целостности ее национальной территории. |
| Why, for example, does the world pursue a paradigm of economic growth that rests upon eroding the very basis of earth's life-support systems? | Почему, например, мир использует парадигму экономического роста, которая опирается на подрыв самой основы системы жизнеобеспечения Земли. |
| A relentless war is being waged, aimed not only at derailing the electoral process, but also at eroding the legitimacy of Afghan institutions and thwarting the broader effort by the international community to ensure the reconstruction of the country. | Ведется безжалостная война, целью которой является не только срыв избирательного процесса, но и подрыв авторитета афганских институтов и, в более широком плане, усилий международного сообщества по обеспечению восстановления страны. |
| In Beijing recently, Chinese analysts told me that they believe that Japan is entering a period of right-wing militaristic nationalism, and that purchasing the islands was a deliberate effort to begin eroding the post-WWII settlement. | Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. |
| The principle of the responsibility to protect is not, in my view, aimed at eroding or undermining the principle of national sovereignty. | Принцип ответственности за защиту, по моему мнению, не направлен на коррозию или подрыв принципа национального суверенитета. |
| In 2006, a geologist reported that the islets formed 4.5 million years ago and are quickly eroding. | В 2006 г. геологи сообщили, что эти острова были образованы 4,5 млн лет назад и в настоящее время подвергаются быстрой эрозии. |
| Sixth, in this climate of eroding consensus, over 20 States possess the technological capability to develop nuclear weapons within weeks or a few months. | В-шестых, в этих условиях эрозии консенсуса более 20 государств обладают технологическим потенциалом разработки ядерного оружия за несколько недель или месяцев. |
| The meteorology of the Murcia region offers plentiful examples of short-lived torrential rain with a high capacity for eroding soils suffering from high moisture stress. | Метеорологическая обстановка в регионе характеризуется короткими проливными дождями, которые ведут к значительной эрозии почв, серьезно страдающих от переизбытка влаги. |
| The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. | Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
| As stated by Pat Mooney of the ETC group: "Our energy system is unsustainable; our food chain is breakable; our environment is eroding and our water is running out" (see). | Как сказал Пэт Муни из Инициативной группы по вопросам эрозии, технологии и концентрации, «наша энергетическая система не является устойчивой, наша пищевая цепь ненадежна, наша окружающая среда разрушается и наши водные ресурсы истощаются» (см.). |
| Higher oil prices are now eroding those improvements. | В настоящее время более высокие цены на нефть подрывают эти улучшения. |
| Slow growth, unresolved debt and deficit challenges in Europe, the United States and Japan are eroding market confidence. | Доверие участников рынка подрывают медленные темпы роста, нерешенные проблемы с задолженностью и бюджетным дефицитом в Европе, Соединенных Штатах и Японии. |
| Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime's coherence. | Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. |
| Illegal logging and trade in illegally harvested forest products have been eroding the resource bases of many countries and have adversely impacted their socio-economic health and ecological sustainability. | Незаконная вырубка лесов и торговля незаконно произведенной продукцией лесоводства подрывают базу ресурсов многих стран и оказывают пагубное воздействие на их социально-экономическое развитие и экологическую устойчивость. |
| We express concern about the growing proliferation of trade-distorting barriers, including sanitary and phytosanitary barriers, without scientific justification, which is eroding market access, especially for exports from developing countries, in particular by small-scale producers. | выражаем обеспокоенность по поводу расширения барьеров, которые нарушают торговлю, включая вводимые без научного обоснования санитарные и фитосанитарные ограничения, которые подрывают доступ к рынкам, в частности к экспортным рынкам для развивающихся стран и особенно для мелких фермерских хозяйств. |
| At times, it is even necessary to adopt administrative measures, at least temporarily, without eroding confidence in fundamental orientation to openness. | Порой необходимо даже прибегнуть к административным мерам, по крайней мере временного характера, не подрывая при этом доверия к магистральному курсу на проведение открытой политики. |
| Transnational organized crime is a menace to States and societies, eroding human security and the fundamental obligation of States to provide for law and order. | Транснациональная организованная преступность представляет собой угрозу для государств и обществ, подрывая безопасность человека и коренное обязательство государств обеспечивать правопорядок. |
| Shortcomings with regard to recruitment and succession planning in the Department of Peacekeeping Operations had led to several gaps in crucial positions, eroding the Department's ability to respond to fresh challenges. | Недостатки при укомплектовании штата и планировании замен в Департаменте операций по поддержанию мира привели к возникновению нескольких вакансий на ключевых должностях, подрывая способность Департамента реагировать на новые вызовы. |
| Partial approaches to containing the proliferation of missiles, as represented by the Missile Technology Control Regime (MTCR), discriminate against some countries, eroding their national security and working to the advantage of others which already possess missile capabilities and other delivery platforms. | Фрагментарные подходы к сдерживанию ракетного распространения, олицетворением которых является РКРТ, проводят дискриминацию по отношению к одним странам, подрывая их национальную безопасность, и ставят в привилегированное положение другие страны, которые уже обладают ракетным потенциалом и другими доставочными платформами. |
| Debt-relief measures should be structured in a holistic and comprehensive manner without eroding Africa's future capacity to attract investments and should be linked to the long-term social and economic development of the continent. | Меры по облегчению бремени задолженности следует планировать комплексным и всеобъемлющим образом, не подрывая при этом будущие возможности Африки привлекать инвестиции, и эти меры должны быть связаны с долгосрочным социально-экономическим развитием континента. |
| Rainfall and floods are constantly eroding our topsoil. | Как следствие дожди и наводнения вызывают постоянную эрозию почвы. |
| However, it noted that the identity and socio-economic situation of the Bulgarian national minority were eroding and asked what steps Serbia would take in that regard. | Вместе с тем она отметила эрозию идентичности и социально-экономического положения болгарского меньшинства и интересовалась шагами, которые Сербия будет принимать на этот счет. |
| In some cases, the emigration of skilled personnel was eroding the human capital of countries of origin, with potentially dire consequences for their long-term stability and sustainable development. | В некоторых случаях эмиграция квалифицированного персонала вызывает эрозию человеческого капитала стран происхождения с потенциально катастрофическими последствиями для их долгосрочной стабильности и устойчивого развития. |
| The current trend of unfair management practices and an incorrect focus on eroding the rights and conditions of service of the staff reflected a lack of vision and an inability to introduce the reforms which were really necessary. | Нынешняя тенденция использования несправедливых методов управления и неправильный упор на эрозию прав и условий службы сотрудников отражает отсутствие перспективного видения и неспособность осуществлять реально необходимые реформы. |
| In 1998, AIDS was responsible for about 2 million African deaths - 5,500 funerals a day - eroding human, social, economic and infrastructure development. | В 1998 году от СПИДа скончалось приблизительно 2 млн. человек в Африке - 5500 похорон в день, - что обусловило эрозию процесса развития людских ресурсов, социально-экономического роста и развития инфраструктуры. |
| Criminal groups use kidnappings, blackmailing and violence, and also employ corruption against institutions, eroding them and violating the rights of Mexicans. | Преступные группы используют похищение людей, шантаж и насилие, а также коррупцию для давления на соответствующие учреждения, разрушая их и нарушая права мексиканцев. |
| Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. | Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
| It can actually be a tool of public manipulation, eroding the very foundation of a free society, which is rational and well-informed citizens. | Она может служить инструментом манипуляции обществом, разрушая саму основу свободного общества - здравомыслящих и хорошо информированных граждан. |
| New doctrines advocating the development of tactical nuclear weapons for actual use, while eroding the confidence-building effect of nuclear security assurances, embody a disastrous miscalculation that the use of low-yield nuclear weapons would remain localized and not conflagrate beyond the theatre of the conflict. | Новые доктрины, поддерживающие разработку тактического ядерного оружия для фактического применения, разрушая последствия негативных гарантий безопасности в виде укрепления доверия, одновременно содержат роковую ошибку в расчетах на то, что применение маломощного ядерного оружия будет оставаться локальным и не распространится за пределы театра конфликта. |
| A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
| The current impasse in the CD is eroding the credibility of the body. | Нынешний тупик на КР размывает убедительность этого органа. |
| This embargo is eroding trust between the mediators and the parties to the conflict, particularly the Government of Burundi. | Это эмбарго размывает доверие между посредниками и сторонами в конфликте, особенно правительством Бурунди. |
| Despite differing perceptions of exactly who and what is causing the problem, we all agree nevertheless that the current impasse on the programme of work in the Conference on Disarmament is eroding the credibility of this institution. | Несмотря на разные представления о том, кто и что именно является источником проблем, все мы, тем не менее, согласны, что нынешний тупик по программе работы на Конференции по разоружению размывает убедительность этого учреждения. |
| Women are still perceived as caretakers of the family. However, the fact that more women are increasingly becoming heads of their households, is eroding away at this mindset. | Женщины все еще рассматриваются как лица, обеспечивающие уход за семьей, однако то обстоятельство, что они все чаще становятся главами домашних хозяйств, размывает это представление. |
| Tenth, the discriminatory application of non-proliferation norms is eroding the diminishing commitment of States to those norms. | В-десятых, дискриминационное применение норм нераспространения размывает сейчас уже ослабевающую приверженность государств этим нормам. |
| Drug dealers are corrupting State institutions and are eroding the basis of our young statehood. | Наркодельцы коррумпируют государственные структуры, размывая основы молодой государственности. |
| Such a tendency, if unchecked, will have an adverse impact on all regions, thus eroding confidence and creating tension in international relations. | Если не пресечь такую тенденцию, она пагубно скажется на всех регионах, размывая доверие и создавая напряженность в международных отношениях. |
| They ran down the volcano's sides at an average speed of 60 km per hour, eroding soil, dislodging rock, and destroying vegetation. | Они направились вниз по склонам вулкана со средней скоростью 60 км/ч, размывая почву, разрушая скалы и уничтожая растительность. |
| A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
| Liberalization policies coupled with technological advances in communications accelerated the impact of economic integration, eroding conventional boundaries, in particular that of the State. | Политика либерализации в сочетании с техническими достижениями в области средств коммуникации ускорила процесс экономической интеграции, размывая сложившиеся границы, особенно границы государственные. |
| C. Addressing factors eroding development gains | Устранение факторов, подрывающих достижения в области развития |
| Several interventions pointed out that a key variable in the politics of certain countries is corruption, which is one of the main factors eroding democratic governance and people's trust in institutions. | В ряде выступлений отмечалось, что в политическом устройстве некоторых стран важной составляющей является коррупция - один из главных факторов, подрывающих демократию и веру людей в институты. |
| Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. | Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
| The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. | Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
| Now she knows but a woodworm's eroding her brain. | Теперь она знает, но червь сомнения разъедает ее разум... |
| Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. | Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
| We are determined to find lasting and definitive solutions to the evil that is eroding Burundi, but such complex problems cannot be resolved by precipitate action or by holding a knife to our throats. | Мы полны решимости надежно и окончательно избавиться от зла, которое разъедает Бурунди, но такие сложные задачи не могут быть решены поспешными действиями или в условиях, когда к нашему горлу приставлен нож. |
| This new era has not resolved old conflicts that are eroding international peace and security. | Эта новая эпоха не разрешила старые конфликты, подрывающие международный мир и безопасность. |
| Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. | Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
| As you are aware, people smuggling and trafficking in persons are global problems confronting many countries, eroding their capacity to protect their borders and inflicting heavy social and economic costs. | Как вам известно, незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой глобальные проблемы для многих стран, подрывающие их способность в плане защиты собственных границ и создающие огромное социально-экономическое бремя. |
| And it starts eroding and it destroys all the internal strength of the dam. | И она начинает разрушение и уничтожает всю внутреннюю прочность плотины. |
| In the demilitarization of communities, eroding the cultures of violence that conflict has engendered must be an important priority. | В ходе демилитаризации общин важным приоритетом должно быть разрушение культуры насилия, которая является порождением конфликта. |
| This appears to be part of a broader strategy aimed at eroding civilian support for anti-government armed groups and at damaging infrastructure. | Судя по всему, это является частью более широкой стратегии, направленной на подрыв помощи со стороны гражданского населения, оказываемой антиправительственным вооруженным группам, и разрушение инфраструктуры. |
| The scourge of HIV/AIDS has spread globally, in part as a result of increased labour mobility, eroding the social fabric that is essential for equitable and sustainable development. | Распространение во всем мире, отчасти в результате повышения мобильности рабочей силы, эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывает разрушение социальной ткани общества, наличие которой является необходимым условием справедливого и устойчивого развития. |
| Equally, the misapplication of the concept runs the risk of eroding its credibility and efficacy. | В равной мере, неверное применение концепции рискует подорвать авторитет и эффективность. |
| Experience also shows that communities faced with a multiplicity of threats, or recurrent disasters, are in danger of depleting their assets and eroding traditional coping mechanisms. | Опыт также показывает, что общины, сталкивающиеся с многочисленными угрозами или с периодически повторяющимися бедствиями, рискуют истощить свои силы и средства и подорвать традиционные механизмы самообеспечения. |
| This in turn has not only contributed to the absence of an effective judiciary in the provinces, but also has the potential to encourage practices capable of eroding the credibility of the administration of justice. | Это, в свою очередь, не только приводит к отсутствию эффективных судебных органов в провинциях, но и может стимулировать практику, способную подорвать доверие к системе отправления правосудия. |
| If the Security Council does not take immediate steps to ensure full compliance with resolutions 1402 and 1403, we risk eroding the Council's authority to ensure the full implementation of its other resolutions. | Если Совет Безопасности не примет безотлагательных шагов для обеспечения выполнения в полном объеме резолюций 1402 и 1403, мы рискуем подорвать авторитет Совета Безопасности в деле обеспечения в полном объеме и других резолюций Совета. |
| If we were to improve working methods without reforming Security Council structures, we would risk increasing the political frustration in large parts of the membership and eroding the authority of the Security Council. | Стремление к совершенствованию методов работы без преобразования структуры Совета Безопасности может лишь усугубить политическое разочарование среди большинства государств-членов и подорвать авторитет Совета Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Сингапура. |
| For example, national jurisdictions sometimes compete with other countries through offers of tax incentives to attract and hold employers, eroding the tax base of both competing countries. | Например, порой национальные юрисдикции конкурируют с другими странами посредством предложения налоговых льгот для привлечения и удержания служащих, что разрушает налоговую базу обеих конкурирующих стран. |
| The clash of two visions of Europe is eroding the political stability of an area that once represented the best model and greatest hope for benign regionalism. | Несовпадение двух концепций Европы разрушает политическую стабильность области, которая когда-то подавала наибольшие надежды на существование безобидного регионализма, являя собой его лучшую модель. |
| We have made considerable strides in raising awareness, which has positively influenced behaviour, encouraged voluntary testing and is eroding the stigma against infected people. | Мы добились значительных успехов в повышении информированности населения, что позитивно сказывается на поведении людей, поощряет добровольное тестирование и разрушает стигму в отношении инфицированных лиц. |
| No, not neutralizing, it's eroding it! | Нет, он разрушает его. |
| Closures have had devastating economic and social effects on the occupied territories, eroding the social fabric and reducing their standard of living by more than 30 per cent since the signing of the first peace agreements in 1993. | Изоляция имеет тяжелые экономические и социальные последствия для оккупированных территорий, она разрушает установившиеся связи в обществе и снижает уровень жизни: после подписания первых мирных соглашений в 1993 году он упал более чем на 30 процентов. |