The HIV/AIDS pandemic is eroding the socio-economic and developmental gains that many African countries have made. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа подрывает социально-экономические достижения и успехи в области развития многих африканских стран. |
These factors have led to high transportation costs and high costs of holding substantial inventories caused by irregular supplies, significantly eroding competitiveness. | Действие этих факторов приводит к росту транспортных издержек и возникновению высоких расходов, связанных с накоплением значительных запасов в условиях перебоев в поставках, что существенно подрывает конкурентоспособность. |
It is also causing displacement as areas become uninhabitable, further eroding sustainable livelihoods and making piracy and armed robbery at sea attractive. | Она также ведет к перемещению населения, поскольку участки земли становятся непригодными для жизни, что еще больше подрывает возможности людей в плане получения на устойчивой основе средств к существованию и делает пиратство и вооруженный разбой на море привлекательными. |
They also pointed out the short-term constraints emerging from trade liberalization, which is eroding the trade preferences that they have benefited from faster than they can diversify and restructure their export sectors. | Представители малых островных развивающихся государств также отметили кратковременные трудности, связанные с либерализацией торговли, которая подрывает выгодный для них режим торговых преференций быстрее, чем они в состоянии диверсифицировать и перестроить свои экспортные сектора. |
The underlying charge in the Chief Prosecutor's indictment is that the AKP has been eroding secularism. | Основной пункт в обвинительном акте Главного прокурора заключается в том, что АКР подрывает атеизм. |
However, the Government of Mali will tolerate no act aimed at eroding the unity and integrity of its national territory. | Однако правительство Мали не потерпит никаких действий, направленных на подрыв ее единства и целостности ее национальной территории. |
This appears to be part of a broader strategy aimed at eroding civilian support for anti-government armed groups and at damaging infrastructure. | Судя по всему, это является частью более широкой стратегии, направленной на подрыв помощи со стороны гражданского населения, оказываемой антиправительственным вооруженным группам, и разрушение инфраструктуры. |
Why, for example, does the world pursue a paradigm of economic growth that rests upon eroding the very basis of earth's life-support systems? | Почему, например, мир использует парадигму экономического роста, которая опирается на подрыв самой основы системы жизнеобеспечения Земли. |
A relentless war is being waged, aimed not only at derailing the electoral process, but also at eroding the legitimacy of Afghan institutions and thwarting the broader effort by the international community to ensure the reconstruction of the country. | Ведется безжалостная война, целью которой является не только срыв избирательного процесса, но и подрыв авторитета афганских институтов и, в более широком плане, усилий международного сообщества по обеспечению восстановления страны. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
Our shorelines are eroding and our national territory is shrinking as the seas rise. | Наша береговая линия подвергается эрозии, и наша национальная территория сокращается в результате подъема уровня моря. |
In 2006, a geologist reported that the islets formed 4.5 million years ago and are quickly eroding. | В 2006 г. геологи сообщили, что эти острова были образованы 4,5 млн лет назад и в настоящее время подвергаются быстрой эрозии. |
In some countries, the emigration of skilled personnel has been eroding human capital, with potentially dire consequences for the long-term sustainability of those countries' development. | В некоторых странах эмиграция квалифицированного персонала ведет к эрозии человеческого капитала, что может иметь тяжелые последствия для устойчивого развития этих стран в долгосрочной перспективе. |
The meteorology of the Murcia region offers plentiful examples of short-lived torrential rain with a high capacity for eroding soils suffering from high moisture stress. | Метеорологическая обстановка в регионе характеризуется короткими проливными дождями, которые ведут к значительной эрозии почв, серьезно страдающих от переизбытка влаги. |
The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. | Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. | Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
Illegal logging and trade in illegally harvested forest products have been eroding the resource bases of many countries and have adversely impacted their socio-economic health and ecological sustainability. | Незаконная вырубка лесов и торговля незаконно произведенной продукцией лесоводства подрывают базу ресурсов многих стран и оказывают пагубное воздействие на их социально-экономическое развитие и экологическую устойчивость. |
We hope that the international community will carefully evaluate the current stance of the Greek Cypriot adminstration in the light of its words and deeds, which are quickly eroding the chances of achieving a new atmosphere of trust and an eventual overall agreement in Cyprus. | Мы надеемся, что международное сообщество тщательно взвесит нынешнюю позицию администрации киприотов-греков в свете ее заявлений и действий, которые резко подрывают возможности достижения новой атмосферы доверия и потенциального всеобщего согласия на Кипре. |
We express concern about the growing proliferation of trade-distorting barriers, including sanitary and phytosanitary barriers, without scientific justification, which is eroding market access, especially for exports from developing countries, in particular by small-scale producers. | выражаем обеспокоенность по поводу расширения барьеров, которые нарушают торговлю, включая вводимые без научного обоснования санитарные и фитосанитарные ограничения, которые подрывают доступ к рынкам, в частности к экспортным рынкам для развивающихся стран и особенно для мелких фермерских хозяйств. |
By impeding growth, weakening governance, destroying human capital and eroding productivity, HIV/AIDS undermines countries' efforts to reduce poverty and improve living standards. | Препятствуя росту, ослабляя управление, уничтожая человеческий капитал и снижая производительность, ВИЧ/СПИД подрывают усилия стран, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни. |
An increase in fiscal deficits and public debt places negative pressure on financial systems and growth prospects, eroding country creditworthiness. | Увеличение бюджетного дефицита и объема государственной задолженности оказывает негативное давление на финансовые системы и перспективы роста, подрывая кредитоспособность стран. |
We cannot accept the Council's exclusion from the most important decisions of international peace and security, thus eroding its authority. | Мы не можем согласиться с лишением Совета возможности участвовать в принятии самых важных решений, касающихся международного мира и безопасности, тем самым подрывая его авторитет. |
At times, it is even necessary to adopt administrative measures, at least temporarily, without eroding confidence in fundamental orientation to openness. | Порой необходимо даже прибегнуть к административным мерам, по крайней мере временного характера, не подрывая при этом доверия к магистральному курсу на проведение открытой политики. |
Partial approaches to containing the proliferation of missiles, as represented by the Missile Technology Control Regime (MTCR), discriminate against some countries, eroding their national security and working to the advantage of others which already possess missile capabilities and other delivery platforms. | Фрагментарные подходы к сдерживанию ракетного распространения, олицетворением которых является РКРТ, проводят дискриминацию по отношению к одним странам, подрывая их национальную безопасность, и ставят в привилегированное положение другие страны, которые уже обладают ракетным потенциалом и другими доставочными платформами. |
In addition, climate change is beginning to magnify the uneven nature of the distribution of disaster risk by increasing the hazards and at the same time eroding the basis for resilience, and therefore further skewing disaster impacts towards poor communities in developing countries. | Кроме того, изменение климата начинает делать более неравномерным характер распределения рисков бедствий, усугубляя опасные явления и одновременно с этим подрывая основу для противодействия, в результате чего основная тяжесть последствий все больше ложится на малоимущие общины в развивающихся странах. |
Rainfall and floods are constantly eroding our topsoil. | Как следствие дожди и наводнения вызывают постоянную эрозию почвы. |
However, it noted that the identity and socio-economic situation of the Bulgarian national minority were eroding and asked what steps Serbia would take in that regard. | Вместе с тем она отметила эрозию идентичности и социально-экономического положения болгарского меньшинства и интересовалась шагами, которые Сербия будет принимать на этот счет. |
In some cases, the emigration of skilled personnel was eroding the human capital of countries of origin, with potentially dire consequences for their long-term stability and sustainable development. | В некоторых случаях эмиграция квалифицированного персонала вызывает эрозию человеческого капитала стран происхождения с потенциально катастрофическими последствиями для их долгосрочной стабильности и устойчивого развития. |
Accelerating proliferation of bilateral and regional trade agreements - totalling 214 as of 2006 with the prospect of 400 by 2010 - are seen as diverting attention from the MTS, further eroding the most favoured nation (MFN) principle. | Ускоряющееся распространение двусторонних и региональных торговых соглашений, которых в 2006 году насчитывалось в общей сложности 214, при том что к 2010 году их возможно станет 400, рассматривается как отвлекающее внимание от МТС и вызывающее еще большую эрозию принципа наиболее благоприятствуемой нации (НБН). |
In 1998, AIDS was responsible for about 2 million African deaths - 5,500 funerals a day - eroding human, social, economic and infrastructure development. | В 1998 году от СПИДа скончалось приблизительно 2 млн. человек в Африке - 5500 похорон в день, - что обусловило эрозию процесса развития людских ресурсов, социально-экономического роста и развития инфраструктуры. |
Criminal groups use kidnappings, blackmailing and violence, and also employ corruption against institutions, eroding them and violating the rights of Mexicans. | Преступные группы используют похищение людей, шантаж и насилие, а также коррупцию для давления на соответствующие учреждения, разрушая их и нарушая права мексиканцев. |
Beyond its impact on individual victims and their families, violence diverts resources from social spending, slowing economic development and eroding the human and social capital of nations. | Помимо своего воздействия на отдельных жертв и их семьи, насилие отвлекает ресурсы от социальных расходов, замедляя экономическое развитие и разрушая человеческий и общественный капитал наций. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. | Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
Rather than demand an end to censorship now - an impossible dream - Google is working to make that happen by eroding government control over information. | Вместо того, чтобы требовать прекратить цензуру сейчас - невозможная мечта - Google работает над тем, чтобы сделать это возможным, разрушая правительственный контроль над информацией. |
The current impasse in the CD is eroding the credibility of the body. | Нынешний тупик на КР размывает убедительность этого органа. |
These new emerging non-State entities transcend the power of Governments and are eroding the traditional concept of sovereignty and the monopoly of the use of force. | Эти новые возникающие негосударственные субъекты неподконтрольны правительствам, и их деятельность размывает традиционную концепцию суверенитета и монопольного права на применение силы. |
Despite the call for an immediate cessation of hostilities, particularly through Security Council resolution 1052 (1996), the situation in the area has been deteriorating by the day and eroding the overall peace process in the Middle East. | Несмотря на призыв к незамедлительному прекращению военных действий, в частности на основе резолюции 1052 (1996) Совета Безопасности, положение в районе ухудшается день ото дня и размывает общий мирный процесс на Ближнем Востоке. |
Despite differing perceptions of exactly who and what is causing the problem, we all agree nevertheless that the current impasse on the programme of work in the Conference on Disarmament is eroding the credibility of this institution. | Несмотря на разные представления о том, кто и что именно является источником проблем, все мы, тем не менее, согласны, что нынешний тупик по программе работы на Конференции по разоружению размывает убедительность этого учреждения. |
Tenth, the discriminatory application of non-proliferation norms is eroding the diminishing commitment of States to those norms. | В-десятых, дискриминационное применение норм нераспространения размывает сейчас уже ослабевающую приверженность государств этим нормам. |
Drug dealers are corrupting State institutions and are eroding the basis of our young statehood. | Наркодельцы коррумпируют государственные структуры, размывая основы молодой государственности. |
They ran down the volcano's sides at an average speed of 60 km per hour, eroding soil, dislodging rock, and destroying vegetation. | Они направились вниз по склонам вулкана со средней скоростью 60 км/ч, размывая почву, разрушая скалы и уничтожая растительность. |
Their illicit profits fed corruption, thus jeopardizing the integrity of our administration, eroding our economic stability and shaking the institutions of our country. | Незаконные доходы подпитывали коррупцию, тем самым ставя под угрозу целостность нашей административной системы, размывая нашу экономическую стабильность и потрясая институты нашей страны. |
A single-minded focus on economic growth through uncontrolled free markets, combined with the adjustment and stabilization policies of international financial institutions controlled by the rich creditor nations, are crippling many national economies, exacerbating poverty, eroding human values and destroying the natural environment. | Однобокое акцентирование экономического развития с помощью неконтролируемых свободных рынков в сочетании с политикой структурной перестройки и стабилизации, проводимой международными финансовыми учреждениями, которые контролируются богатыми странами-кредиторами, парализует экономику многих стран, усугубляя нищету, размывая человеческие ценности и разрушая природную среду. |
Liberalization policies coupled with technological advances in communications accelerated the impact of economic integration, eroding conventional boundaries, in particular that of the State. | Политика либерализации в сочетании с техническими достижениями в области средств коммуникации ускорила процесс экономической интеграции, размывая сложившиеся границы, особенно границы государственные. |
C. Addressing factors eroding development gains | Устранение факторов, подрывающих достижения в области развития |
Several interventions pointed out that a key variable in the politics of certain countries is corruption, which is one of the main factors eroding democratic governance and people's trust in institutions. | В ряде выступлений отмечалось, что в политическом устройстве некоторых стран важной составляющей является коррупция - один из главных факторов, подрывающих демократию и веру людей в институты. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. | Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. | Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей. |
Now she knows but a woodworm's eroding her brain. | Теперь она знает, но червь сомнения разъедает ее разум... |
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. | Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними. |
We are determined to find lasting and definitive solutions to the evil that is eroding Burundi, but such complex problems cannot be resolved by precipitate action or by holding a knife to our throats. | Мы полны решимости надежно и окончательно избавиться от зла, которое разъедает Бурунди, но такие сложные задачи не могут быть решены поспешными действиями или в условиях, когда к нашему горлу приставлен нож. |
This new era has not resolved old conflicts that are eroding international peace and security. | Эта новая эпоха не разрешила старые конфликты, подрывающие международный мир и безопасность. |
Cross-border M&As are sometimes seen as eroding the national enterprise sector and, more broadly, economic sovereignty. | Трансграничные СиП в некоторых случаях рассматриваются как меры, подрывающие национальный предпринимательский сектор и экономический суверенитет в целом. |
As you are aware, people smuggling and trafficking in persons are global problems confronting many countries, eroding their capacity to protect their borders and inflicting heavy social and economic costs. | Как вам известно, незаконный провоз людей и торговля ими представляют собой глобальные проблемы для многих стран, подрывающие их способность в плане защиты собственных границ и создающие огромное социально-экономическое бремя. |
And it starts eroding and it destroys all the internal strength of the dam. | И она начинает разрушение и уничтожает всю внутреннюю прочность плотины. |
In the demilitarization of communities, eroding the cultures of violence that conflict has engendered must be an important priority. | В ходе демилитаризации общин важным приоритетом должно быть разрушение культуры насилия, которая является порождением конфликта. |
This appears to be part of a broader strategy aimed at eroding civilian support for anti-government armed groups and at damaging infrastructure. | Судя по всему, это является частью более широкой стратегии, направленной на подрыв помощи со стороны гражданского населения, оказываемой антиправительственным вооруженным группам, и разрушение инфраструктуры. |
The scourge of HIV/AIDS has spread globally, in part as a result of increased labour mobility, eroding the social fabric that is essential for equitable and sustainable development. | Распространение во всем мире, отчасти в результате повышения мобильности рабочей силы, эпидемии ВИЧ/СПИДа вызывает разрушение социальной ткани общества, наличие которой является необходимым условием справедливого и устойчивого развития. |
Some delegations voiced their concern and saw compromises as a risk of eroding the impact of the convention. | Другие делегации высказали озабоченность и отметили, что, по их мнению, компромиссы могут подорвать значение конвенции. |
Equally, the misapplication of the concept runs the risk of eroding its credibility and efficacy. | В равной мере, неверное применение концепции рискует подорвать авторитет и эффективность. |
Experience also shows that communities faced with a multiplicity of threats, or recurrent disasters, are in danger of depleting their assets and eroding traditional coping mechanisms. | Опыт также показывает, что общины, сталкивающиеся с многочисленными угрозами или с периодически повторяющимися бедствиями, рискуют истощить свои силы и средства и подорвать традиционные механизмы самообеспечения. |
If the Security Council does not take immediate steps to ensure full compliance with resolutions 1402 and 1403, we risk eroding the Council's authority to ensure the full implementation of its other resolutions. | Если Совет Безопасности не примет безотлагательных шагов для обеспечения выполнения в полном объеме резолюций 1402 и 1403, мы рискуем подорвать авторитет Совета Безопасности в деле обеспечения в полном объеме и других резолюций Совета. |
If we were to improve working methods without reforming Security Council structures, we would risk increasing the political frustration in large parts of the membership and eroding the authority of the Security Council. | Стремление к совершенствованию методов работы без преобразования структуры Совета Безопасности может лишь усугубить политическое разочарование среди большинства государств-членов и подорвать авторитет Совета Безопасности. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Сингапура. |
We have made considerable strides in raising awareness, which has positively influenced behaviour, encouraged voluntary testing and is eroding the stigma against infected people. | Мы добились значительных успехов в повышении информированности населения, что позитивно сказывается на поведении людей, поощряет добровольное тестирование и разрушает стигму в отношении инфицированных лиц. |
More than ever, it is eroding certain Filipino values, such as the paramount importance given to family unity and the role of parents in shaping the character of their children. | В невиданных прежде масштабах она разрушает определенные ценности филиппинцев, такие, как приоритетная значимость единства семьи и роль родителей в формировании характера своих детей. |
No, not neutralizing, it's eroding it! | Нет, оно разрушает его. |
No, not neutralizing, it's eroding it! | Нет, он разрушает его. |
Closures have had devastating economic and social effects on the occupied territories, eroding the social fabric and reducing their standard of living by more than 30 per cent since the signing of the first peace agreements in 1993. | Изоляция имеет тяжелые экономические и социальные последствия для оккупированных территорий, она разрушает установившиеся связи в обществе и снижает уровень жизни: после подписания первых мирных соглашений в 1993 году он упал более чем на 30 процентов. |