Higher oil prices are now eroding those improvements. |
В настоящее время более высокие цены на нефть подрывают эти улучшения. |
The efforts undermining multilateral achievement in the field of disarmament are still seriously eroding the very credibility of the Treaty. |
Усилия, направленные на подрыв многосторонних достижений в сфере разоружения и других сферах, по-прежнему серьезно подрывают доверие и к самому Договору. |
Slow growth, unresolved debt and deficit challenges in Europe, the United States and Japan are eroding market confidence. |
Доверие участников рынка подрывают медленные темпы роста, нерешенные проблемы с задолженностью и бюджетным дефицитом в Европе, Соединенных Штатах и Японии. |
For us, the weaknesses that are eroding the efficacy and legitimacy of the Security Council strike home with particular urgency. |
Мы выражаем особую обеспокоенность теми недостатками, которые подрывают эффективность и легитимность Совета Безопасности. |
Still, clashes between the army and the Republican Guard are further eroding the regime's coherence. |
Однако столкновения между армией и Республиканской гвардией еще больше подрывают целостность режима. |
They are, in reality, and on a daily basis, eroding human security. |
На деле они на каждодневной основе подрывают безопасность человечества. |
Such agreements are eroding the multilateral non-discriminating principle and jeopardizing the multilateral trading system. |
Подобные соглашения подрывают многосторонний характер и принцип недискриминации и ставят под угрозу всю многостороннюю торговую систему. |
However, the corrosive effects of corruption, nepotism and warlordism are rapidly eroding public trust in Government and these issues must be addressed. |
Однако разрушительные последствия коррупции, непотизма и господства лидеров военных группировок быстро подрывают доверие общественности, и эти вопросы требуют решения. |
In addition, the brain drain from the continent and the HIV/AIDS pandemic are considerably eroding the already limited human resource capacity in Africa. |
Кроме того, утечка умов с континента и пандемия ВИЧ/СПИДа серьезно подрывают и без того ограниченный потенциал людских ресурсов в Африке. |
Meanwhile, Pakistan has been subjected to unjust embargoes and sanctions, severely eroding our defence capabilities and creating the military possibility of aggression. |
А тем временем Пакистан подвергается несправедливым эмбарго и санкциям, которые серьезно подрывают нашу обороноспособность и создают военную возможность для агрессии. |
Illegal logging and trade in illegally harvested forest products have been eroding the resource bases of many countries and have adversely impacted their socio-economic health and ecological sustainability. |
Незаконная вырубка лесов и торговля незаконно произведенной продукцией лесоводства подрывают базу ресурсов многих стран и оказывают пагубное воздействие на их социально-экономическое развитие и экологическую устойчивость. |
Even now, we are fighting a losing battle against the dangerous impacts of climate change, which are rapidly eroding our food security, water security and public health. |
Уже сейчас мы ведем безнадежную борьбу с опасными последствиями изменения климата, которые стремительно подрывают нашу продовольственную и водохозяйственную безопасность и систему общественного здравоохранения. |
We hope that the international community will carefully evaluate the current stance of the Greek Cypriot adminstration in the light of its words and deeds, which are quickly eroding the chances of achieving a new atmosphere of trust and an eventual overall agreement in Cyprus. |
Мы надеемся, что международное сообщество тщательно взвесит нынешнюю позицию администрации киприотов-греков в свете ее заявлений и действий, которые резко подрывают возможности достижения новой атмосферы доверия и потенциального всеобщего согласия на Кипре. |
Now is the time to show leadership through restraint and to break the escalating cycle of incident and response, which is eroding the prospects for the road map. |
Сейчас настало время продемонстрировать дух лидерства путем проявления сдержанности и остановить эскалацию цикла инцидентов и ответных действий, которые подрывают перспективы осуществления «дорожной карты». |
Unfortunately, the environmental externalities generated by conventional energy systems are eroding the health and productivity of citizens in many developing country cities: thus new paths towards more efficient and sustainable patterns of energy consumption must be pursued in these areas. |
К сожалению, экологические последствия функционирования традиционных энергетических систем подрывают здоровье и снижают производительность труда во многих городах развивающихся стран; поэтому в данных районах необходимо искать новые пути к повышению эффективности и устойчивости моделей энергопотребления. |
Dangerous chemicals are also eroding the health of the world's most vulnerable citizens and exacting a heavy toll on the environment. |
здоровье наиболее уязвимых слоев населения подрывают также опасные химические вещества, которые наносят серьезный ущерб окружающей среде. |
Debts and debt servicing, regrettably, are steadily eroding the financial base of these countries, systematically preventing them from providing, and their citizens enjoying, the basic rights contained in the human rights instruments. |
Выплаты основных сумм и сумм по обслуживанию долга, к сожалению, неуклонно подрывают финансовую базу этих стран, что постоянно лишает их возможности обеспечить предусмотренные договорами основные права человека, а их граждан - возможности реализовать эти основные права. |
We express concern about the growing proliferation of trade-distorting barriers, including sanitary and phytosanitary barriers, without scientific justification, which is eroding market access, especially for exports from developing countries, in particular by small-scale producers. |
выражаем обеспокоенность по поводу расширения барьеров, которые нарушают торговлю, включая вводимые без научного обоснования санитарные и фитосанитарные ограничения, которые подрывают доступ к рынкам, в частности к экспортным рынкам для развивающихся стран и особенно для мелких фермерских хозяйств. |
It is a matter of grave concern that those sanctions are undermining the foundations of governance in a non-independent entity that, after 40 years, is still subject to military occupation, and that they are thereby eroding prospects for a two-State solution. |
Вызывает огромную обеспокоенность тот факт, что эти санкции подрывают основы управления не получившего независимость образования, которое по прошествии 40 лет по-прежнему является объектом военной оккупации, а также то, что они подрывают перспективы решения проблемы на основе принципа сосуществования двух государств. |
Increasing climate stresses and disaster risk may further compound local tensions and instability by eroding critical resources, such as water, on which livelihoods depend. |
Рост климатического нажима и угрозы бедствий может привести к дальнейшему усугублению напряженности и нестабильности на местах, поскольку данные явления подрывают такие жизненно важные ресурсы, как водоснабжение. |
These actions compound the vulnerability of households over the long term, eroding their resilience to successive shocks, whether they are from disasters or from other factors. |
Такие действия усугубляют уязвимость домашних хозяйств в долгосрочной перспективе, подрывают потенциал их противодействия последовательным потрясениям независимо от того, обусловлены ли они бедствиями или другими факторами. |
By impeding growth, weakening governance, destroying human capital and eroding productivity, HIV/AIDS undermines countries' efforts to reduce poverty and improve living standards. |
Препятствуя росту, ослабляя управление, уничтожая человеческий капитал и снижая производительность, ВИЧ/СПИД подрывают усилия стран, направленные на сокращение масштабов нищеты и повышение уровня жизни. |
Challenges affecting its credibility and viability (as discussed below) have emerged, including the proliferation of regional trade agreements that are eroding the multilateral non-discrimination principle, making it an exceptional treatment. |
Вместе с тем возникли определенные трудности, которые подрывают доверие к системе и ее эффективность (о чем пойдет речь ниже), в том числе проблема распространения региональных торговых соглашений, подрывающих многосторонний характер и принцип недискриминации и вводящих режим исключительности. |