It envisages a size for the Council that would neither weaken its cohesion nor erode the common will to defend and advance the cause of international peace and security worldwide. |
В нем предусматривается такая численность Совета, которая не позволит ослабить согласованность его усилий и подорвать общее стремление защищать и продвигать вперед дело международного мира и безопасности на всей планете. |
As a final word of caution against approaches that neglect human rights, the Marangopoulos Foundation would like to underscore its dismay at attempts, in the current socio-economic environment, to erode the gains achieved through gender-based affirmative action. |
В качестве заключительного предостережения по поводу применения подходов, пренебрегающих правами человека, "Фонд Марангопулоса" хотел бы подчеркнуть свою обеспокоенность по поводу попыток в нынешних социально-экономических условиях подорвать те успехи, которые были достигнуты в области позитивных мер, принимаемых в интересах женщин. |
Further, the recent sharp increases in food and fuel prices are threatening not only to derail economic activity, but also to erode welfare gains in net food- and oil-importing countries. |
К тому же, недавние резкие увеличения цен на продовольствие и энергоносители грозят не только пустить под откос экономическую активность, но и подорвать улучшения в плане благосостояния в странах, являющихся чистыми импортерами продовольствия и нефти. |
Such an approach enables the company to claim increased credit for introducing change, yet such changes may actually erode longer-term and more sustainable indigenous food security and traditional agricultural practices. |
Этот подход позволяет таким компаниям ставить себе в заслугу новаторство, хотя на самом деле такое новаторство может в долгосрочном плане подорвать перспективы обеспечения стабильной продовольственной безопасности и традиционные методы ведения сельского хозяйства. |
Doing so meant rejecting those who would seek to juxtapose traditional values against human rights with a view to erode the universal authority and appeal of human rights. |
А это требует противодействия тем, кто стремится противопоставить традиционные ценности правам человека, дабы подорвать универсальную значимость и привлекательность прав человека. |
Corruption has the potential to erode basic public functions and the quality of life, especially among those groups of people who are already marginalized and vulnerable. |
Коррупция способна подорвать основополагающие функции государства и качество жизни населения, особенно тех его групп, которые уже отодвинуты на задворки общества и находятся в уязвимом положении. |
Over the same ten years, the representatives in the Organization of many developed countries had made great efforts to erode the work of the Economic and Social Council and the Second Committee of the General Assembly. |
В течение того же десятилетнего периода представители многих развитых стран в Организации предпринимали активные усилия с целью подорвать работу Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
The persistence of those anomalies could erode the confidence of the developing countries in the multilateral trading system and strengthen the influence of those who wished to retreat into misguided protectionist policies and approaches. |
Сохранение данных аномалий способно подорвать доверие развивающихся стран к многосторонней системе торговли и усилить позиции тех, кто хотел бы вернуться к неразумной политике и практике протекционизма. |
The establishment of a multilateral mechanism for the provision of nuclear fuel envisaged in the context of non-proliferation might disturb the balance of the rights and obligations of States parties under the current instruments and erode the right to make use of peaceful nuclear applications without discrimination. |
Создание многостороннего механизма по обеспечению ядерного топлива, предусмотренного в рамках режима нераспространения, может нарушить баланс прав и обязательств государств-участников согласно действующим в настоящее время документам и подорвать право на прикладное применение ядерных технологий в мирных целях без дискриминации. |
In many countries the result of these trends is growing public disaffection with current economic strategies, a disaffection that threatens to erode the ability of Governments to maintain the open and liberal regimes which are the basis of current growth. |
Во многих странах следствием этих тенденций является рост разочарования населения по поводу нынешних экономических стратегий - разочарования, которое грозит подорвать способность правительств к поддержанию открытых и либеральных режимов, являющихся основой нынешнего роста. |
It is also right for us to be aware of the need for vigilance and caution in maintaining and strengthening our common values, even as we confront together those who seek to destroy or erode those values. |
Было бы также правильно, если бы мы осознавали необходимость проявлять бдительность и осторожность в деле поддержания и укрепления наших общих ценностей, даже если мы все объединились и выступили против тех, кто стремится разрушить или подорвать эти ценности. |
It should be noted that the absence of a harmonized definition of the term "commercial" might lead to substantial differences in the scope of the reservation among the different legal systems, and could erode the uniform application of the New York Convention. |
Следует отметить, что отсутствие единообразного определения термина "торговый" может привести к существенным различиям в сфере применения этой оговорки между различными правовыми системами и может подорвать единообразное применение Нью - йорской конвенции. |
The inability of the Council to address this will lead to a performance deficit on the part of United Nations peacekeeping missions, which in turn could erode the legitimacy of this Council. |
Неспособность Совета заняться этой проблемой приведет к ослаблению деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что, в свою очередь, может подорвать легитимность Совета. |
The reviewing States parties observed that, due to the significance of the position, and given that current Deputy Commissioner's five-year term ends in 2012, a prolonged vacancy has the potential to erode public confidence in FICAC. |
Проводившие обзор государства-участники отметили, что с учетом важности данной должности и ввиду того, что пятилетний срок полномочий нынешнего заместителя председателя Комиссии истекает в 2012 году, задержки с назначением нового председателя могут подорвать общественное доверие к НКФБК. |
Today, the combined effects of climate change, high food and energy prices and the current financial and economic crisis threaten to erode the modest but hard-earned economic growth and democratic achievements of the past two decades. |
Сегодня взятые вкупе последствия изменения климата, высоких цен на продовольствие и энергию и нынешнего финансового и экономического кризиса способны подорвать скромный, но достигнутый путем напряженных усилий экономический рост и демократические завоевания последних двух десятилетий. |
As a leading troop contributor over the past few years, Pakistan was concerned that United Nations deployment of peacekeeping operations without the support of national governments could erode universal support for United Nations peacekeepers. |
Пакистан, как одна из основных стран, предоставляющих войска в последние годы, обеспокоен тем, что развертывание операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций без поддержки национальных правительств может подорвать поддержку миротворцев Организации Объединенных Наций во всем мире. |
to erode our community. |
Чтобы подорвать наше сообщество. |
For example, despite recent strong economic growth and declining poverty rates in sub-Saharan Africa, the number of people living in poverty is rising, and the region is still vulnerable to shocks that can rapidly erode gains. |
Например, несмотря на сильный экономический рост в последнее время и снижающиеся коэффициенты нищеты в странах Африки к югу от Сахары, число людей, живущих в нищете, растет, а регион остается уязвимым с точки зрения сотрясений, которые могут быстро подорвать достигнутые завоевания. |
The diverse quality and overwhelming quantity of 'knowledge' products and services of UNDP can saturate the organization, erode its capacity to pursue quality work, and divert it from real development priorities. |
Информационные продукты и услуги ПРООН, отличающиеся различным качеством и существующие в избыточном количестве, могут вызвать перенасыщение ими организации, подорвать ее способность качественно выполнять работу и свернуть ее с реально важных первоочередных направлений деятельности в области развития. |
As incomes increase, rising labour costs and the entry of lower-cost producers can rapidly erode the competitiveness of labour-intensive manufactures, and new investments are needed to maintain productivity growth and to upgrade to higher-value-added activities. |
По мере повышения уровня доходов увеличение затрат на рабочую силу и выход на рынок производителей с более низкими издержками могут быстро подорвать конкурентоспособность трудоемкой продукции обрабатывающей промышленности, и для удержания темпов роста производительности труда и модернизации отраслей деятельности с более высокой добавленной стоимостью необходимы новые инвестиции. |
Acting in any other way could well erode the credibility of the Organization. |
Действия другого рода могут подорвать доверие к Организации. Генеральная Ассамблея получит возможность рассмотреть эти важные вопросы, когда ей будет представлен доклад Совета Безопасности. |
In addition, failure to meet the deadline may also erode public confidence in the Assembly and the political parties. |
Кроме того, несоблюдение установленного срока может также подорвать доверие общественности к этому собранию и политическим партиям. |
If unchecked, illicit financial flows can erode the integrity of a country's financial institutions and undermine national economies, trade markets and currencies. |
Незаконные финансовые потоки, если их не сдерживать, могут нарушить целостность финансовых институтов страны и подорвать национальную экономику, торговые рынки и валюты. |
The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. |
Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
It was suggested that further to the grounds contemplated in the draft statute of the International Law Commission, reference should also be made to the engagement in delinquency, whether officially or privately, which could erode public confidence in the Court. |
Отмечалось, что в дополнение к основаниям, предусмотренным в проекте Устава Комиссии международного права, следует также упомянуть совершение правонарушений, в официальном или личном качестве, которые могли бы подорвать доверие общественности к Суду. |