The creeping retreat from nuclear disarmament to which the Under-Secretary-General referred should not erode the credibility and effectiveness of the NPT. |
Постепенный отказ от целей ядерного разоружения, о котором говорил заместитель Генерального секретаря, не должен подорвать авторитет и эффективность ДНЯО. |
Years after the end of the cold war, we very much regret attempts to condition and erode the principles of friendly and cooperative relationships between States. |
Весьма прискорбно, что сейчас, спустя многие годы после окончания холодной войны, предпринимаются попытки окружить условиями и подорвать принципы дружественных взаимоотношений сотрудничества между государствами. |
Urgent measures by the Government are required to break the vicious cycle of inter-communal violence, which has taken an unacceptable toll on the lives of the civilian population and could also erode the authority of the Republic. |
Правительство должно принять срочные меры, чтобы разбить порочный круг межобщинного насилия, которое наносит недопустимый ущерб жизни мирного населения и может также подорвать авторитет Республики. |
Poor environmental, social or governance practices on the part of companies held by the Fund could quickly erode years of goodwill and have a negative impact on shareholder value. |
Недостатки в экологической, социальной или управленческой деятельности компаний, принадлежащих Фонду, могут быстро подорвать добрую волю, заработанную за многие годы, и негативно сказаться на стоимости приобретенных акций. |
The most pressing and mounting challenge, however, is an effective response to climate change, which threatens to further increase the vulnerability of Pacific small island developing States, erode their development progress and ultimately the territorial sovereignty of the low-lying atoll countries. |
В то же время самой безотлагательной и приобретающей все более острый характер проблемой является эффективная деятельность в ответ на изменение климата, которое может дополнительно повысить степень уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана, подорвать их процесс развития и в конечном счете территориальную целостность низко располагающихся атолловых стран. |
It should not allow mandates authorizing the use of force to become a trend, because they could erode legitimacy, risk the lives of unarmed peacekeepers and make scapegoats of peacekeepers and troop-contributing countries. |
Она не должна допустить, чтобы мандаты, санкционирующие применение силы, стали обычным явлением, ибо это может подорвать легитимность, поставить под угрозу жизнь невооруженных миротворцев и сделать их и страны, предоставляющие войска, козлами отпущения. |
It could produce a mixed bag of results that could further erode the image and relevance of the United Nations and create a new world order marked by controversy and conflict rather than by cooperation and collective action. |
Все это может привести к неоднозначным результатам, которые могут еще больше подорвать авторитет и роль Организации Объединенных Наций и создать новый мировой порядок, для которого будут характеры споры и конфликты, а не сотрудничество и коллективные действия. |
We must continue to "trust but verify" precisely because non-compliance with freely negotiated arms control and disarmament agreements can seriously erode the trust so vital to the success of such agreements. |
Мы должны продолжать применять принцип «доверяй, но проверяй» как раз потому, что несоблюдение добровольно согласованных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению может серьезно подорвать доверие, которое является столь необходимым для успешного применения таких соглашений. |
The failure of the seventh NPT Review Conference could erode the credibility of the non-proliferation regime in a world where the nuclear danger still seems to be considerable. |
Этот провал седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО может подорвать доверие к режиму нераспространения в мире, где ядерная угроза, как представляется, по-прежнему является очень серьезной. |
The programme budget was supposed to ensure that the Organization had the capacity to implement the decisions taken by its Member States, and yet, paradoxically, attempts were being made to erode that capacity through the imposition of arbitrary limits. |
Бюджет по программам должен обеспечивать Организацию возможностями для выполнения решений, принятых ее государствами-членами, и в то же время, как это ни парадоксально, предпринимаются попытки подорвать эти возможности посредством установления произвольных максимальных пределов. |
This ressentiment Nietzsche calls "priestly vindictiveness", which is based on the jealous weak seeking to enslave the strong, and thus erode the basis for power itself by pulling the powerful down. |
Этот ressentiment Ницше называет «священнической мстительностью», которая основана на зависти слабых, которые стремятся поработить сильных и таким образом подорвать основы устройства их власти. |
However, while viewing as realistic the framework convention approach adopted by the Commission, the Nordic countries feared that it might erode the binding character of the provisions of the draft. |
Однако страны Северной Европы, считая реалистичным принятый Комиссией подход, предусматривающий принятие рамочной конвенции, выражают опасения, что он может подорвать обязательный характер положений проектов статей. |
This session of the Disarmament Commission should be utilized to reverse at least some of these disturbing trends, which will significantly erode international and regional peace and stability over the long term. |
Нынешняя сессия Комиссии по разоружению должна помочь обратить вспять хотя бы некоторые из этих опасных тенденций, которые в долгосрочной перспективе могут существенно подорвать мир и стабильность на международном и региональном уровнях. |
Left unchecked, illicit money can erode a nation's economy by changing the demand for cash, making interest and exchange rates more volatile and causing high inflation in countries where criminal elements are doing business. |
Будучи оставлены бесконтрольными, незаконные средства могут подорвать экономику страны путем изменения спроса на наличность, усиления колебаний процентных ставок и обменных курсов и порождения высокой инфляции в странах, где предпринимательской деятельностью занимаются уголовные элементы. |
That is why it is crucial for both parties to implement their obligations under the Road Map and to refrain from provocative acts or unilateral actions that could prejudge the outcome of the negotiations or erode trust and confidence in the peace process. |
Поэтому для обеих сторон крайне важно осуществить свои обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от провокационных или односторонних действий, которые могут нанести ущерб итогам переговоров или подорвать веру и доверие к мирному процессу. |
That situation not only threatens to spread and aggravate poverty in the countries of Latin America, it also threatens to erode our effort to attain the Millennium Development Goals. |
Эта ситуация опасна не только тем, что может распространиться и привести к усугублению нищеты в странах Латинской Америки, но также тем, что может подорвать наши усилия по достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
They have used weapons of all kinds - including helicopters, tanks, heavy artillery, missiles and weapons that are subject to international prohibitions - to kill stone-throwing children and to erode the peace process. |
Они применяли все виды оружия, включая вертолеты, танки, тяжелую артиллерию, минометы и оружие, которое находится под международным запретом, для того, чтобы убивать бросающих камни детей и подорвать мирный процесс. |
This makes it all the more important that the international community, including this Council as well as an active Quartet, remain guided by the objectives reaffirmed in resolution 1850 and encourage the continuation of negotiations and the reduction of all measures likely to erode confidence. |
Поэтому тем более важно, чтобы международное сообщество, включая этот Совет, а также активную «четверку», по-прежнему руководствовались целями, подтвержденными в резолюции 1850, и поощряли продолжение переговоров и вытеснение любых мер, способных подорвать доверие. |
He/she is appointed for an indefinite period of time, which together with the practice of internal nomination may seriously erode the independence and objectivity of the incumbent and could generate conflicts of interest. |
Он/она назначается на неограниченный период времени, что в сочетании с практикой внутреннего выдвижения может серьезно подорвать независимость и объективность занимающего эту должность лица и может породить конфликт интересов. |
It was noted that article 37 bis did not include the provision of article 42, paragraph 3, which Governments had objected to since it could be abused by States to avoid their legal obligations and erode the principle of full reparation. |
Было отмечено, что статья 37-бис не включает положение пункта 3 статьи 42, вызвавшее критику со стороны правительств, в связи с тем, что оно может дать государствам почву для злоупотреблений с целью уклонения от своих юридических обязательств и подорвать принцип полного возмещения. |
Moreover, narcotics trade activities further exacerbate the corruption problem within Government and provincial machineries, which in the end may seriously erode the credibility and capacity of the Government. |
Кроме того, наркоторговля еще более усугубляет проблему коррупции в правительстве и администрации провинций, что в итоге может серьезно подорвать авторитет и потенциал правительства. |
His delegation was deeply concerned at the discernible effort to erode the framework of partnership forged at Rio, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and to prescribe in its place equal obligations and liabilities for unequal partners. |
Индия испытывает глубокую озабоченность в связи с попыткой подорвать основу партнерства, подтвержденную в Рио-де-Жанейро, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, и вместо этого навязать равные обязательства и ответственность неравноправным членам. |
If repeated, this pattern may erode confidence in financial markets and regulators, which could well lead to heavy-handed regulation, the expansion of the state, and retrenchment from globalization. |
При повторе этот шаблон может подорвать доверие к финансовым рынкам и регуляторам, которые могли привести к неповоротливому регулированию, экспансии государства и ограничению глобализации. |
The development of ABM systems and theatre missile defences could seriously erode nuclear stability and provoke a new nuclear and missile race among the nuclear Powers and perhaps other States. |
Разработка систем ПРО и средств обороны от ракет ТВД могла бы серьезно подорвать ядерную стабильность и спровоцировать новую ракетно-ядерную гонку вооружений среди ядерных держав, да, пожалуй, и других государств. |
We fear that these developments in the Security Council may erode the sanctity of international law and multilateralism, and we therefore ask all States to safeguard the independence and the effective functioning of the ICC, which is complementary to national jurisdictions. |
Мы опасаемся, что данные события в Совете Безопасности могут подорвать международное право и принципы многосторонности, и поэтому мы просим все государства обеспечить независимость и эффективное функционирование МУС, который дополняет внутригосударственную юрисдикцию. |