| This can also erode the stability of Haiti. | Она тоже может подорвать стабильность Гаити. |
| The lack of a comprehensive outcome with a strong development dimension could erode efforts to strengthen the multilateral trading system. | Отсутствие всеобъемлющего итогового результата с мощным посылом в вопросах развития может подорвать усилия по укреплению многосторонней торговой системы. |
| But any effort to further erode the financial and budgetary authority of the General Assembly will be resisted by the majority of Member States. | Но любые усилия, направленные на то, чтобы подорвать финансовые и бюджетные полномочия Генеральной Ассамблеи, натолкнутся на сопротивление со стороны большинства государств-членов. |
| We must continue to "trust but verify" precisely because non-compliance with freely negotiated arms control and disarmament agreements can seriously erode the trust so vital to the success of such agreements. | Мы должны продолжать применять принцип «доверяй, но проверяй» как раз потому, что несоблюдение добровольно согласованных соглашений по контролю над вооружениями и разоружению может серьезно подорвать доверие, которое является столь необходимым для успешного применения таких соглашений. |
| The inclusion of malicious hidden functions in ICTs can undermine confidence in products and services, erode trust in commerce and affect national security. | Включение в ИКТ вредоносных скрытых функций может подорвать доверие к товарам и услугам, вызвать недоверие к торговле и сказаться на национальной безопасности. |
| But HIV/AIDS has begun to erode the significant social progress that Guyana has made in the last decade. | Однако ВИЧ/СПИД начал подрывать значительный социальный прогресс, достигнутый в Гайане в течение последнего десятилетия. |
| The result is that countries may end up adopting measures such as excessive reductions in import tariffs, which can both erode their capacity to raise much needed government revenues, and leave specific productive sectors overly exposed to foreign competition. | В результате страны могут в конечном итоге принимать такие меры, как чрезмерное сокращение импортных тарифов, что, в свою очередь, может подрывать их потенциал в деле сбора столь необходимых государственных поступлений и создавать в определенных производительных секторах чрезмерную уязвимость для иностранной конкуренции. |
| Bilateral aid, of course, is an essential and vital component of international humanitarian response, but it should never erode the strength or be at the expense of multilateral mechanisms. | Разумеется, двусторонняя помощь является важным и необходимым компонентом международного отклика на гуманитарные кризисы, но это никак не должно подрывать усилия в рамках многосторонних механизмов или осуществляться за их счет. |
| The lack of precise ceasefire terms and differing interpretations of the provisions in the ceasefire agreement represent a major challenge to MINURSO monitoring operations and continue to erode the Mission's authority. | Отсутствие четких условий прекращения огня и различие в толкованиях положений соглашения о прекращении огня представляют серьезную проблему для операций МООНРЗС по наблюдению и продолжают подрывать авторитет Миссии. |
| It can harm democratic values, erode the fabric of society, circumvent the rule of law and lead to violations of human rights. | Она может размывать демократические ценности, ослаблять общественные устои, подрывать верховенство права и приводить к нарушениям прав человека. |
| His delegation rejected that disingenuous approach and regretted any attempt to erode efforts to achieve women's equality by subverting them for the benefit of other groupings. | Его делегация отвергает это лицемерный подход и выражает сожаление по поводу любых попыток ослабить усилия по достижению равенства женщин, подрывая их в интересах других групп. |
| And erode our position if Mars decides not to give peace a chance? | И ослабить наши позиции, если Марс не захочет мира? |
| Those arms purchases undermine the confidence between the two sides and could erode the commitment of the Forces nouvelles to the disarmament of their forces. | Эти закупки оружия подрывают доверие между обеими сторонами и могут ослабить готовность Новых сил к разоружению своих войск. |
| Trafficking in persons posed a direct threat to State sovereignty and the illegal movement of asylum-seekers undermined the effectiveness and integrity of the international refugee protection system and could erode public support for legal migration programmes. | Торговля людьми создает прямую угрозу суверенитету государств, а незаконный провоз людей, ищущих убежища, подрывает эффективность и цельность международной системы защиты беженцев и может ослабить поддержку программ законной миграции со стороны общественности. |
| That is why unions throughout much of the developed world have been fighting so hard to block free-trade negotiations that might erode their position further. | Вот почему в большинстве развитых стран мира профсоюзы ведут непримиримую борьбу, направленную на то, чтобы заблокировать переговоры о свободной торговле, которые могут еще больше ослабить их позиции. |
| Confidence in the review process as a guarantor of the fundamental bargain on which the Treaty is based should not be allowed to erode. | Нельзя допустить подрыва доверия к процессу рассмотрения действия Договора как к механизму, гарантирующему выполнение основных договоренностей, на которых базируется ДНЯО. |
| Such a shift of authority to a single person or group of people was worrisome, because it threatened to erode the democratic decision-making process. | Такая передача полномочий одному лицу или группе людей вызывает обеспокоенность, поскольку создается угроза подрыва демократического процесса выработки решений. |
| For the past several years, Barbados has argued for a redefinition of the concept of security to embrace the new and non-traditional threats that have the greatest potential to cause harm to our citizens, destabilize our societies and erode the basic institutions of governance. | В течение последних нескольких лет Барбадос выступает за пересмотр концепции безопасности с целью отражения в ней новых и нетрадиционных угроз, которые обладают наибольшим потенциалом в плане нанесения ущерба нашим гражданам, дестабилизации нашего общества и подрыва базовых институтов правления. |
| Universal jurisdiction should not be used as a tool to erode the legitimacy that was the foundation of democratically elected Governments as they sought to establish domestic mechanisms to address infringements of the law or to formulate reconciliation processes. | Универсальную юрисдикцию нельзя применять в качестве инструмента подрыва легитимности, на которой зиждутся избранные демократическим путем правительства, стремящиеся создать внутригосударственные механизмы для борьбы с нарушениями законов и формирования процедур примирения. |
| Moreover, the unilateral and unjustified economic sanctions adopted by the United States of America against the Sudan in order to weaken it and erode its development revival are but unjust and coercive measures against the people of the Sudan. | Более того, односторонние и неоправданные санкции, которые Соединенные Штаты Америки ввели против Судана в целях его ослабления и подрыва процесса возобновления его развития, представляют собой не что иное, как несправедливые и принудительные меры против народа Судана. |
| Disputes and disagreements can be catalysts that allow organizations to learn and evolve, but they can also pose risks and have the potential to erode productive working relationships. | Споры и разногласия могут быть катализатором, который позволяет организациям учиться и развиваться, но они могут также создавать риски и обладают потенциалом для того, чтобы разрушить плодотворные рабочие отношения. |
| The history lesson is clear: we should take advantage of opportunities for peace, and we should bear in mind that it is easier to erode a peace process than it is to build one. | Урок истории ясен: мы должны использовать все возможности для достижения мира и должны помнить, что разрушить мирный процесс гораздо легче, чем создать. |
| Regardless of whether Europe's problems are temporary or fundamental - the eurozone, for example, is far from an "optimal" currency area, and tax competition in a free-trade and free-migration area can erode a viable state - austerity will make matters worse. | Независимо от того, являются ли проблемы Европы временными или фундаментальными - например, еврозона далека от «оптимальной» валютной зоны, и налоговая конкуренция в зоне свободной торговли и миграции может разрушить жизнеспособное государство - экономия только ухудшит ситуацию. |
| That is particularly true of sub-Saharan Africa, where the ongoing world financial and economic crisis threatens to erode decades of modest growth, and thereby make the Millennium Development Goals unattainable in any meaningful way. | Это в особенности верно в том, что касается стран Африки к югу от Сахары, где текущий мировой финансовый и экономический кризис способен разрушить десятилетия ограниченного роста и тем самым сделать цели в области прав человека, сформулированные в Декларации тысячелетия, недостижимыми в какой-либо значительной степени. |
| It is also right for us to be aware of the need for vigilance and caution in maintaining and strengthening our common values, even as we confront together those who seek to destroy or erode those values. | Было бы также правильно, если бы мы осознавали необходимость проявлять бдительность и осторожность в деле поддержания и укрепления наших общих ценностей, даже если мы все объединились и выступили против тех, кто стремится разрушить или подорвать эти ценности. |
| The Election Law, adopted by Republika Srpska in November 2011, attempts to erode the competences of the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission. | В Законе о выборах, принятом Республикой Сербской в ноябре 2011 года, делается попытка размыть полномочия Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины. |
| Several participants expressed concern that services liberation could potentially erode national regulatory regimes, while others said that services liberalization should not be seen as deregulation. | Ряд участников выразили обеспокоенность в связи с тем, что либерализация услуг может размыть регулятивный режим на национальном уровне, а другие участники отметили, что либерализацию услуг не следует рассматривать как дерегулирование. |
| An exploitative agenda can only erode and dismantle those ingrained mechanisms, leaving us vulnerable to the rapid changes affecting all of us today. | Бездумная напористость может лишь размыть и разрушить эти устоявшиеся механизмы и сделать нас уязвимыми перед лицом стремительных перемен, касающихся сегодня всех нас. |
| Moreover, if observer status was granted too readily, the sheer number of observers could hamper the work of the General Assembly and erode the privileges of other observers. | Кроме того, если бы статус наблюдателя предоставлялся слишком свободно, то само количество наблюдателей могло бы помешать работе Генеральной Ассамблеи и размыть те привилегии, которыми пользуются другие наблюдатели. |
| Attempts to cast doubt on these principles, to erode them through the use of new elements, no matter what supposedly humane considerations may motivate them, can lead only to the growth of mistrust and the emergence of additional problems. | Попытки же поставить эти принципы под сомнение, размыть их новыми элементами, какими бы, на первый взгляд, гуманными соображениями они ни обуславливались, могут привести лишь к росту недоверия и возникновению дополнительных проблем. |
| Not even the current preoccupation with democracy and human rights should be allowed to erode these principles any more than is absolutely essential. | Даже нынешняя увлеченность вопросами демократии и прав человека не должна способствовать размыванию этих принципов ни на йоту более того, чем это абсолютно необходимо. |
| Renewing this resolution would also serve to erode the newly emergent global political will to promote the momentum created by the International Criminal Court to fight repugnant crimes against humanity. | Продление этой резолюции послужило бы также размыванию вновь возникшей глобальной политической воли к поддержанию динамики, созданной Международным уголовным судом в борьбе с отвратительными преступлениями против человечности. |
| The much larger indirect costs of violence due to lost productivity and lost investment in education work together to slow economic development, increase socio-economic inequality and erode human and social capital. | Вкупе с гораздо более значительными косвенными издержками, сопряженными с проблемой насилия и обусловленными снижением производительности и сокращением вложений в сферу образования, это ведет к замедлению экономического развития, углублению социально-экономического неравенства и размыванию человеческого и социального капитала. |
| National legislation and policy amendments in some countries of asylum have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and the diversion of asylum-seekers to other countries. | Изменения национального законодательства и политики в некоторых странах, представляющих убежище, привели к размыванию твердо установившихся стандартов, что является отражением стремления к обеспечению безопасности, к контролю за миграцией и к перенаправлению просителей убежища в другие страны. |
| We believe that focus on extraneous political issues will only erode the large measure of agreement that already exists in the Working Group and also dilute and weaken the practical confidence-building measures that we hope to adopt during this session. | Мы полагаем, что упор на посторонние политические вопросы лишь помешает уже существующим значительным подвижкам к достижению договоренности, которых добилась Рабочая группа, а также приведет к размыванию и ослаблению практических мер укрепления доверия, которые мы надеемся принять в ходе нынешней сессии. |
| To maintain such a situation is to erode the principle of democracy and fairness. | Сохранение такой ситуации может привести к эрозии принципа демократии и справедливости. |
| Expansion of the Initiative must be supported by adequate resources; dilution of the participation criteria might erode its fundamental principles. | Продление срока действия Инициативы должно опираться на надлежащие ресурсы; снижение критериев участия может привести к эрозии ее основополагающих принципов. |
| In the absence of such conditions, precipitate action or misguided decisions can erode the Organization's credibility. | В отсутствие таких условий поспешные действия или неверные решения могут привести к эрозии авторитета Организации. |
| Its disproportionate impact on the world's poorest citizen could erode gains that had accrued over generations. | Непропорциональное влияние этого явления на положение беднейших граждан мира может привести к эрозии достижений целого ряда поколений. |
| It is recognized that most favoured nation tariff liberalization would erode preference margins enjoyed by the LDCs. | Признано, что либерализация тарифов по принципу наиболее благоприятствуемой нации может привести к эрозии преференциальной маржи, которой пользуются НРС. |
| These evils disrupt the lives of our peoples, erode our institutions and prevent the strengthening of democracy. | Эти бедствия подрывают жизнь наших народов, размывают наши институты и мешают укреплению демократии. |
| Such declarations erode the foundations of peace and create instead a situation that will destroy the hope for bilateral negotiations. | Такие заявления размывают основы мира и создают ситуацию, которая просто сведет на нет надежды на успех двусторонних переговоров. |
| With every day that passes, trade, technology and the information age erode our national boundaries and transform our planet into an enormous metropolis which is wired together by the Internet, fax and many other things. | С каждым днем торговля, технология и информация размывают наши национальные границы и превращают нашу планету в огромную метрополию, которую объединяют Интернет, факс и многие другие технические новшества. |
| We urge the Government to effectively address those issues which are undermining the legitimacy of Afghan law enforcement and judicial institutions, but which also erode people's confidence in Government and public institutions. | Мы настоятельно призываем правительство эффективно решать эти проблемы, поскольку они подрывают легитимность афганских правоохранительных и судебных органов, а также размывают веру народа в правительство и в государственные институты. |
| Farms with more complex ownership structures are also the farms that engage in use of business arrangements such as production contracts that further erode the one-to-one relationship between production activities, farming income, and household income. | Фермы, имеющие более сложную структуру владения, также используют такие предпринимательские договоренности, как производственные контракты, которые еще больше размывают отношения по принципу "один на один" между производственной деятельностью, фермерским доходом и доходами домохозяйства. |
| It will erode the prospects for the entry into force of the CTBT. | Это размывает перспективы вступления ДВЗЯИ в силу. |
| My delegation is especially pleased that this package of compromises represented by the Agreement did not erode the fundamental concept of the area of the deep seabed being the common heritage of mankind. | Моя делегация также особо удовлетворена тем, что этот представляемый Соглашением комплекс компромиссов не размывает фундаментальную концепцию общего наследия человечества для глубоководного района морского дна. |
| No longer is it the nuclear nightmare that frightens us most: rather, it is the scourge of poverty, which continues to erode the foundations of our civilization. | Отныне больше всего нас пугает не ядерный кошмар, а бич нищеты, которая по-прежнему размывает основу нашей цивилизации. |
| This explains the many accusations of double standards, even in identical situations, which tend to tarnish the image and prestige of the Council and erode the essence of its authority. | Этим объясняются многие обвинения в использовании даже в аналогичных ситуациях практики двойных стандартов, которая подрывает репутацию и авторитет Совета и размывает суть его полномочий. |
| But we must not manufacture our interpretation of the law to erode constitutional authority. | Но мы не должны давать такое толкование закону, которое размывает конституционные полномочия. |
| The Study Group agreed, however, that such clauses might sometimes erode the coherence of the treaty. | Однако Исследовательская группа пришла к выводу о том, что в некоторых случаях подобные положения могут разрушать целостность договора. |
| The ever-increasing numbers of foreign workers were already beginning to erode that homogeneity. | Все возрастающее число иностранных рабочих уже начинает разрушать такую однородность. |
| His delegation called on all Member States to join in building a Council that took seriously its mandate to protect and not erode universal human rights. | Делегация Соединенных Штатов призывает все государства-члены объединиться в построении Совета, который серьезно воспринимает свой мандат - защищать, а не разрушать универсальные права человека. |
| Despite the efforts of the international community, including in response to General Assembly resolution 66/68, unsustainable fishing practices, such as overfishing, overcapacity and IUU fishing, continue to erode the resource base. | Несмотря на усилия международного сообщества, предпринятые, в частности, в соответствии с резолюцией 66/68 Генеральной Ассамблеи, нерачительные методы рыболовства, такие как чрезмерный промысел, избыточные промысловые мощности и ННН-промысел, продолжают разрушать сырьевую базу отрасли. |
| Environmentalists are accusing Congress of allowing special-interest groups to erode tougher regulations for air pollution. | Экологи обвиняют Конгресс в разрешении группам с особыми интересами разрушать жесткие правила по загрязнению воздуха. |
| This does not contribute to promoting the concept and could erode the comprehensive support it needs to succeed at this critical stage. | Это не способствует продвижению этой концепции и может нарушить всеобъемлющую поддержку, в которой она нуждается, для того чтобы добиться успеха на этом критическом этапе. |
| A typical example was the attempt to erode the sacrosanct status of national sovereignty. | Одним из типичных примеров является попытка нарушить священный принцип национального суверенитета. |
| The unsatisfactory state of affairs threatens to erode the clear and firm political foundation that is a prerequisite for safeguarding a continued, broad-based, reliable provision of personnel to future peace-keeping operations. | Такое неудовлетворительное положение угрожает нарушить четкий и прочный политический фундамент, который является необходимым условием для обеспечения непрерывного, осуществляемого на широкой основе и надежного предоставления персонала на цели будущих операций по поддержанию мира. |
| In that respect, States acting unilaterally were not entitled to erode, to their own advantage, a particular balance which had been established by the relevant treaty provisions constituted with the consent of its parties. | В связи с этим государства, действующие в одностороннем порядке, не могут нарушить в свою пользу равновесие, создавшееся благодаря соответствующим положениям договора и разработанное с согласия сторон. |
| The establishment of a multilateral mechanism for the provision of nuclear fuel envisaged in the context of non-proliferation might disturb the balance of the rights and obligations of States parties under the current instruments and erode the right to make use of peaceful nuclear applications without discrimination. | Создание многостороннего механизма по обеспечению ядерного топлива, предусмотренного в рамках режима нераспространения, может нарушить баланс прав и обязательств государств-участников согласно действующим в настоящее время документам и подорвать право на прикладное применение ядерных технологий в мирных целях без дискриминации. |
| If peoples did not receive relevant information on what the Organization was doing to improve their lives, support for the Organization would erode. | Если народы не будут получать надлежащую информацию о том, что Организация делает для улучшения их жизни, поддержка Организации будет ослабевать. |
| In the meantime the Federal Government of Somalia will require support to maintain the pressure on Al Shabaab, otherwise the gains reached to date may start to erode. | Тем временем федеральному правительству Сомали понадобится поддержка, чтобы продолжать оказывать давление на «Аш-Шабааб», иначе завоеванные к настоящему моменту позиции могут начать ослабевать. |
| Rather, what happened was that these operations could not be conducted even with a minimum degree of economic efficiency, and public confidence in the domestic banking system continued to erode. | Это скорее означало, что эти операции не могли больше выполняться даже с минимальной степенью экономической эффективности, и доверие населения к национальной банковской системе продолжало ослабевать. |
| When sanctions compliance began to erode, intensive multilateral negotiations produced a compromise settlement in which the suspects were turned over to a Scottish court located in The Hague. | Когда соблюдение режима санкций стало ослабевать, в результате интенсивных многосторонних переговоров было достигнуто компромиссное соглашение, в соответствии с которым подозреваемые были переданы шотландскому суду, заседавшему в Гааге. |
| Due to rapid urbanization and an expansion of the service sector, since 1988 employment in mining and manufacturing has decreased leading many to suggest that Korea's manufacturing base is beginning to erode. | В силу стремительной урбанизации и расширения сектора услуг с 1988 года имело место сокращение числа занятых в горнодобывающей и обрабатывающей промышленности, в связи с чем многие склонны предполагать, что база корейской обрабатывающей промышленности начинает ослабевать. |
| It could exacerbate imbalances in various regions and erode the security of smaller States that do not have the capacity for indigenous arms production. | Он может привести к усилению дисбаланса в различных регионах и ослаблению безопасности менее крупных государств, которые не располагают собственным потенциалом для производства оружия. |
| But this is the wrong way to go, for it might serve only to erode one of the few effective mechanisms in place to make multilateral agreements binding. | Но это неправильный путь, так как он только послужит ослаблению одного из немногих эффективных механизмов, вместо того чтобы сделать обязательными многосторонние соглашения. |
| When the public became aware of the high cost of such commissions, support for the new Constitution might erode. | Когда общественности станет известно о высоких издержках, связанных с такими комиссиями, это может привести к ослаблению поддержки новой Конституции. |
| The inability of the Council to address this will lead to a performance deficit on the part of United Nations peacekeeping missions, which in turn could erode the legitimacy of this Council. | Неспособность Совета заняться этой проблемой приведет к ослаблению деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, что, в свою очередь, может подорвать легитимность Совета. |
| Indeed, some security attacks are merely exploits of this kind of overly built security, which tends to erode over time. | Вместе с тем, некоторые атаки могут основываться именно на таком подходе к защите, что приводит к ее постепенному ослаблению. |