no interacting with anyone, no entering a building... |
ни с кем не взаимодействовать, не входить в здание... |
He followed proceedings in the Parliament with interest, although as the Queen's representative he was barred from entering the House of Commons. |
Он с интересом следил за работой парламента вопреки тому, что представителю Королевы запрещено входить в Палату общин. |
We don't need to do anything, apart from stop him entering the room. |
Нам нужно только нё позволять ёму входить в комнату. |
It's almost like déjà vu, entering a space you've studied so intently, but never set foot in. |
Это словно дежавю, входить в место которое ты так тщательно изучал, но никогда не посещал лично. |
While the captain of the aircraft was advised that he was prohibited from entering Saudi airspace without prior authorization, he continued his course. |
Хотя командир корабля был предупрежден о том, что ему запрещено входить в воздушное пространство Саудовской Аравии из-за отсутствия предварительной санкции, он продолжил свой путь. |
Likewise, Cuban marketing entities are forced to spend large additional amounts for freight and insurance because of the ban on ships arriving in Cuba entering United States ports. |
Кроме того, от кубинских коммерческих структур требуется тратить значительные дополнительные суммы на перевозку и страхование, что вызвано запретом судам входить в американские порты, если они заходили на Кубу. |
On 24 May, a crowd of demonstrators outside the UNOCI headquarters in Abidjan prevented staff from entering or leaving the building for most of the day. |
24 мая толпа демонстрантов, собравшихся у штаб-квартиры ОООНКИ в Абиджане, в течение практически всего дня мешала персоналу входить в здание и выходить из него. |
A bill allowing temporary restraining orders to be issued against perpetrators of domestic violence to prevent them from entering their own homes will be sent to the Council of State early in 2006, and an implementation procedure is in preparation. |
В начале 2006 года в Государственный совет будет направлен законопроект, предусматривающий возможность издания временного запретительного приказа в отношении лиц, виновных в совершении бытового насилия, с тем чтобы они не могли входить в свои дома, и в настоящее время разрабатывается имплементационная процедура. |
In order to help the weak bases, mobile groups were created, capable of entering the battle on the Panjshir before it developed and attacking the enemy in areas beyond the valley. |
В помощь слабым базам, были созданы подвижные группы, способные при наступлении на Панджшер входить в бой до его развития и атаковали противника в районах, расположенных за пределами долины. |
His delegation was concerned, however, over reports of a clause in the rental contract for the mission headquarters in Luanda that would forbid any Angolan nationals from entering the premises. |
Однако его делегация обеспокоена сообщениями о положении в договоре на аренду помещений для штаб-квартиры миссии в Луанде, запрещающем каким-либо ангольским гражданам входить в эти помещения. |
The following day, in a statement attributed to RUF, it was announced that UNAMSIL was barred from entering RUF-controlled territory until certain "non-negotiable" conditions, including the release of Foday Sankoh, were met. |
На следующий день в заявлении, которое приписывается ОРФ, было сказано, что МООНСЛ не разрешается входить на территорию, контролируемую ОРФ, пока не будут выполнены определенные «не подлежащие обсуждению» требования, включая освобождение Фоде Санко. |
Under the bill allowing temporary restraining orders to be issued against perpetrators of domestic violence to prevent them from entering their own homes, the Government would be granting free legal aid to the perpetrator. |
В соответствии с законом, позволяющим издавать судебные постановления о временных санкциях в отношении преступников, совершающих домашнее насилие, с тем чтобы воспрепятствовать им входить в их собственный дом, правительство будет предоставлять такому преступнику бесплатную юридическую помощь. |
What is the only equipment to be used when entering spaces with oxygen levels under 21%? |
Исключительно с каким прибором можно входить в помещение с содержанием кислорода менее 21%? |
Also on 2 June, the Lebanese Armed Forces decided to forbid demonstrators from entering the area south of the Litani River and declared the area a restricted military zone. |
Также 2 июня вооруженные силы Ливана решили запретить демонстрантам входить в район к югу от реки Литании и объявили этот район закрытой военной зоной. |
It also prohibits any person from entering the domicile of another against the will of such person, nor may a search be effected therein, except in the cases provided by law. |
Он также запрещает любым лицам входить в жилище другого лица против его воли или производить в нем обыск, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
They prohibit subjecting others to body search or entering or searching their premises or their communications, correspondence, or interfering with their other property without reasonable cause. |
Они запрещают подвергать других лиц обыску или входить в их помещения либо обыскивать их, перехватывать их сообщения или корреспонденцию или посягать на их имущество без обоснованной причины. |
be entering a latent stage, going dormant. |
входить в латентную стадию, существовать в состоянии покоя. |
She urged the Government to remain alert to the specific effects that laws on adoption, marriage and divorce were having, as they appeared on occasion to compromise the principle of equal treatment, such as when members of certain castes or religions were prevented from entering temples. |
Оратор настоятельно рекомендует правительству и далее не упускать из виду конкретные последствия законов об усыновлении, браке и разводе, поскольку они, судя по всему, в отдельных случаях подрывают принцип равного обращения, например когда членам определенных каст или приверженцам определенных религий не позволяют входить в храмы. |
The authorities, inter alia, implemented additional measures concerning security checks of all individuals at entry and exit points of the Republic, including the need for crew to pass security control and obtain clearance before entering the premises of any airport. |
Соответствующие власти, в частности, приняли дополнительные меры с целью проверки всех лиц в пунктах въезда в Республику и выезда из нее, включая и то, что экипажи теперь должны проходить проверку безопасности и получать разрешение перед тем, как входить в пределы любого аэропорта. |
UNPROFOR has found it impossible to prevent the Bosnian Serb side, in particular, from entering the weapons collection points and either withdrawing heavy weapons or firing them from within those sites. |
СООНО нашли невозможным помешать боснийской сербской стороне, в частности, входить в пункты сбора вооружений и либо забирать тяжелые вооружения, либо вести из них огонь с этих площадок. |
(c) Special places are allocated to women in the prisons and male prison warders are prohibited from entering such places that are restricted to female detainees (article 13 of the Prisons Act). |
с) женщины размещаются в тюрьмах в специальных помещениях, и надзирателям мужских тюремных отделений запрещено входить в такие помещения, где содержатся исключительно заключенные-женщины (статья 13 Закона о тюрьмах); |
entering the shared home, |
входить в совместно занимаемое жилище, |
In most countries, barriers still exist, preventing women from entering political office or corporate boardrooms. |
В большинстве стран по-прежнему существуют барьеры, мешающие женщинам занимать государственные посты или входить в члены правления корпораций. |
But we do know that when Shukla will be entering his office from Loban alley that's when they'll attack. |
Но мы знаем, что когда Шукла будет входить в свой офис на Лобан аллее,... именно тогда они нападут. |
I think you'll find people slightly wary of entering the jungle after what happened to the pregnant girl, not to mention whatever that thing is. |
По-моему, люди боятся входить в джунгли после того, что случилось с беременной, не говоря уже об этом существе. |