| Another suggested, however, that such systems could be limited in scope and would not necessarily have to encompass mercury, mercury-containing compounds and mercury-containing products. | Вместе с тем другой представитель высказал мнение, что такие системы могут иметь ограниченный охват и не обязательно должны распространяться на ртуть и ртутьсодержащие соединения и продукты. | 
| It should encompass the entire criminal justice chain - not just police, but lawyers, prosecutors, judges and prison officers, as well as many issues beyond the criminal justice system. | Он должен распространяться на всю систему уголовного правосудия - не только полицию, но и юристов, прокуроров, судей и тюремных надзирателей, а также на многие вопросы, выходящие за рамки системы уголовного правосудия. | 
| However, there is a need to avoid an excessively restrictive view of innovative entrepreneurship, which should encompass not only high-tech and knowledge-intensive companies but also other instances of radical innovation that challenge existing firms and create new economic opportunities. | В то же время необходимо избегать чрезмерно ограничительного подхода к инновационному предпринимательству, который должен распространяться не только на наукоемкие компании и компании, основанные на интенсивном использовании знаний, но и на другие проявления радикальных инноваций, которые бросают вызов существующим компаниям и создают новые экономические возможности. | 
| Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. | Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета. | 
| That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. | Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития. | 
| But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. | Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов. | 
| Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. | Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления. | 
| This should continue to encompass initiatives towards regional consensus-building and reconciliation efforts, and could extend to other Afghan-led political processes, supporting their inclusiveness, and the inclusiveness of Afghan institutions. | Такой подход должен по-прежнему охватывать инициативы, ориентированные на укрепление консенсуса на региональном уровне и примирение, и может распространяться на другие возглавляемые самими афганцами политические процессы в поддержку их инклюзивности и инклюзивности учреждений Афганистана. | 
| Further, the Guidelines should encompass financial services in terms of products or goods and services, and address issues such as minimum standards and product recall. | Помимо этого финансовые услуги в Руководящих принципах должны толковаться как продукты или товары и услуги, на которые должны распространяться минимальные стандарты и которые могут быть возвращены поставщику. |