These transactions encompass the processes associated with: |
Эти операции включают в себя процессы, связанные с: |
These transactions encompass the processes associated with: buying and selling; delivering the goods; and settling the accounts. |
Эти операции включают в себя процессы, связанные с: куплей-продажей; доставкой товаров; и произведением расчетов. |
Proposed actions encompass the revision of legislation, establishing special institutional mechanisms, awareness-raising campaigns and gender training. |
Предполагаемые действия включают в себя пересмотр законодательства, создание специальных организационных механизмов, проведение кампаний по повышению информированности и профессиональную подготовку по гендерным вопросам. |
The indicators encompass enabling environment indicators and stress reduction indicators. |
Индикаторы включают в себя индикаторы наличия благоприятствующих условий и индикаторы сокращения стрессовой нагрузки. |
Recently, the Council has entrusted peacekeeping operations with mandates that encompass nation-building activities and the establishment of civil administrations, in addition to traditional military and civilian police activities. |
В последнее время Совет наделил миротворческие операции мандатами, которые включают в себя мероприятия по государственному строительству и созданию гражданских администраций в дополнение к традиционным мероприятиям, имеющим отношение к военной области и к деятельности гражданской полиции. |
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. |
Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества. |
But the term is imprecise: Chapter VII of the United Nations Charter refers only to "measures", even though these can encompass a very wide range of acts, including the use of armed force. |
Однако этот термин неточен: в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций упоминается лишь о "мерах", хотя эти меры включают в себя весьма широкий круг действий, включая применение вооруженной силы. |
These names are used hereinafter to refer to these rectangular regions, which encompass more than 75% of the anthropogenic emission sources in the Northern Hemisphere and, in some cases, include significant areas of ocean. |
В дальнейшем эти названия используются для ссылки на данные прямоугольные регионы, которые охватывают более 75% источников антропогенных выбросов в северном полушарии и в ряде случаев включают в себя значительные океанические районы. |
5.10 The resources provided under the regular budget for the Department of Peacekeeping Operations, amounting to $15,885,200 for the biennium 2004-2005, do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department. |
5.10 Ресурсы, предусмотренные в рамках регулярного бюджета для Департамента операций по поддержанию мира в размере 15885200 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не включают в себя все потребности, удовлетворение которых необходимо для осуществления Департаментом соответствующих видов деятельности. |
Mindful that human rights encompass political rights, the Kingdom of Cambodia adopted a policy of liberal democracy and pluralism, as stated in article 51 of the Constitution of the Kingdom, in 1993. |
Сознавая, что права человека включают в себя и политические права, Королевство Камбоджа взяло на вооружение политику либеральной демократии и плюрализма, что нашло свое отражение в статье 51 конституции Королевства 1993 года. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. |
Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
Formulation of a gender policy as a tool for mainstreaming gender is one of the concrete strategies Nigeria is employing to achieve the MDGs which by extension encompass the principles of CEDAW. |
Определение гендерной политики как инструмента, обеспечивающего учет гендерной проблематики, является одной из конкретных стратегий Нигерии по достижению ЦРДТ, которые в расширительном смысле включают в себя принципы КЛДЖ. |
The scope of goods covers both equipment and supplies; services encompass hiring of contractors or consultants to carry out services under subcontracts, in contrast to the hiring of individual experts and consultants. |
Понятие "товары" охватывает оборудование и материалы; "услуги" включают в себя наем подрядчиков и консультантов для оказания услуг на условиях субподряда в отличие от непосредственного найма экспертов и консультантов. |
There is a need to recognize that, in addition to the critical financial resources available to public authorities, resources also encompass the resources of the private sector, and those of the not-for-profit and voluntary sector. |
Необходимо признать, что вышеупомянутые ресурсы включают в себя не только имеющие основное значение финансовые ресурсы, находящиеся в распоряжении государственных органов власти, но также ресурсы частного сектора и ресурсы сектора деятельности, не направленной на получение прибыли, и деятельности, осуществляемой на безвозмездной основе. |
The Control Lists adopted by Pakistan encompass the lists and scope of export controls maintained by the Nuclear Suppliers Group, the Australia Group which relates to biological agents and toxins, and the Missile Technology Control Regime. |
Утвержденные Пакистаном контрольные списки включают в себя списки и меры по контролю за экспортом, принятые в Группе ядерных поставщиков, Австралийской группе, которые касаются биологических агентов и токсинов, и в Режиме контроля за ракетной технологией. |
I would like to talk about a broader notion of human rights - one that can encompass individual rights, the protection of collective rights and pluralism, as reflected in the concept of cultural diversity. |
Я хотел бы поговорить о правах человека в более широком смысле - правах человека, которые включают в себя права каждого человека, защиту коллективных прав и плюрализм, нашедшие отражение в культурном разнообразии. |
All definitions of sustainable development encompass collective intergenerational and intra-generational responsibility, as well as national, regional and international responsibility. |
Все определения "устойчивого развития" включают в себя понятие коллективной ответственности на уровне разных поколений людей и на уровне представителей одного поколения, а также понятия национальной, региональной и международной ответственности. |
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. |
В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле. |
These integrated services-which may be subject to further fine tuning in consultation with Member States- in principle encompass: |
Эти интегри-рованные услуги, направленность которых, воз-можно, еще предстоит уточнять вместе с госу-дарствами-членами, включают в себя следующие принципиальные элементы: |