This regionally unbalanced situation regarding educational attainment necessarily urges the government of unity to enact the interim national constitution of the republic of Sudan and the comprehensive peace agreement vis-à-vis the equitable sharing of resources and wealth. |
Эта ситуация регионального дисбаланса в области обеспечения образования требует от правительства национального единства обязательного введения в действие временной национальной конституции Республики Судан и всеобъемлющего мирного соглашения о справедливом распределении ресурсов и богатств. |
Consequently, we request that States parties take the necessary measures to enact domestic legislation, in keeping with their commitments under the Statute, as soon as possible. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к государствам-участникам с просьбой принять необходимые меры в целях скорейшего введения в действие внутреннего законодательства в соответствии с их обязательствами по Статуту. |
The Executive Committee deplores the dozens of official decisions taken by the occupation Government and the laws that are being drafted for submission to the Knesset in order to enact those decisions. |
Исполнительный комитет осуждает десятки официальных решений, принятых правительством оккупирующей державы, и законы, которые подготавливаются для представления на рассмотрение Кнессета в целях введения в силу этих решений. |
Although Mexico had ratified the Multimodal Transport Convention in 1982, by 1989 it had felt it necessary to develop a more competitive market and to enact national regulations on multimodal transport. |
Хотя Мексика в 1982 году ратифицировала Конвенцию о смешанных перевозках, к 1989 году она пришла к выводу о необходимости развития более конкурентного рынка и введения в действие национальных правил, регулирующих смешанные перевозки. |
(a) The concrete steps taken and planned to be taken by the Government of Armenia to enact and implement the amended legislation; |
а) принятых и запланированных конкретных шагах, которые правительство Армении намеревается предпринять для введения в действие и осуществления законодательства с внесенными поправками; |
Technical expertise will also be delivered to achieve full and effective implementation of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, to strengthen institutional capacity to enact relevant national implementing legislation and to enhance international cooperation in criminal matters. |
Предусмотрено также предоставление специальных технических знаний и опыта для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности, укрепления организационного потенциала с целью введения в действие соответствующего национального законодательства по осуществлению этих конвенций и укрепления международного сотрудничества по уголовным делам. |
In order for persons to the secure rights formulated in these international instruments which can be adjudicated upon in the courts Parliament must first enact leglislation for the purpose of giving effect to the international instruments to which the country is a party. |
Чтобы гарантировать людям права, сформулированные в этих международных договорах, и выносить по ним решения в судах, парламент должен принимать законодательные акты для целей введения в действие международных договоров, стороной которых страна является. |
The stigma associated with HIV/AIDS continues to impede an effective global response to the epidemic, underscoring the importance of immediate action by States to enact and enforce the anti-discrimination policies provided for in the Declaration. |
Клеймо позора, которое ассоциируется с ВИЧ/СПИДом, продолжает препятствовать эффективному осуществлению на глобальном уровне усилий по борьбе с эпидемией, что подчеркивает важность незамедлительного принятия государствами мер в целях введения в действие и обеспечения соблюдения антидискриминационных стратегий, о которых говорится в Декларации. |
We take note of the fact that in the UN Platform for Action, Beijing 1995 called on governments to take action to "enact and enforce legislation to guarantee the rights of women and men to equal pay for equal work and work of equal value". |
Мы принимаем к сведению тот факт, что в Платформе действий Организации Объединенных Наций «Пекин-1995» содержится призыв к правительствам стран добиться введения в действие и обеспечения соблюдения законодательства, гарантирующего права женщин и мужчин на равную оплату за равный труд или труд равной ценности. |