Of particular interest was Uganda's ratification of core human rights instruments and the steps taken to enact them. |
Особый интерес вызывает ратификация Угандой основных документов по правам человека и шаги, предпринятые для их введения в действие. |
The Government of the Principality has also taken steps to enact specific laws to criminalize terrorism and its financing. |
Правительство Княжества также предприняло многочисленные меры в целью введения специальных законодательных актов о борьбе с терроризмом и его финансированием. |
18 There are no plans, at present, to enact a specific offence of "terrorism". |
В настоящее время нет планов введения конкретного понятия уголовного преступления - «терроризм». |
She also wondered whether any steps had been taken to enact a uniform civil code. |
Кроме того, она хотела бы знать, какие меры были приняты для введения единообразного гражданского кодекса. |
Speakers referred to legal and judicial measures taken by their Governments to update, adopt and enact drug control legislation. |
Выступавшие указали на правовые и судебные меры, принимаемые их правительствами с целью обновления, принятия и введения в действие законодательства о контроле над наркотиками. |
The Special Rapporteur is troubled that terrorism and national security are often used as an argument to enact or maintain more restrictive asylum and immigration regimes. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что проблемы терроризма и национальной безопасности часто используются в качестве предлога для введения или сохранения более строгих режимов убежища и иммиграции. |
Recent steps to enact a law on ethnic discrimination give rise to the hope that the commitment reflected in that key accord will be translated into palpable improvements in Guatemalan society. |
Шаги, предпринятые в последнее время в целях введения в действие закона о борьбе с дискриминацией по этническому признаку, вселяют надежду на то, что выполнение отраженного в этом ключевом соглашении обязательства приведет к ощутимому улучшению положения в гватемальском обществе. |
The provision in question was not intended to allow for such restrictions, but to make them harder to enact. |
Обсуждаемое положение направлено не на облегчение, а на усложнение возможности введения таких ограничений. |
To make states comply, Congress tied a state's failure to enact a drinking age at 21 to a punitive decrease in a state's apportionment of federal highway funding. |
Для принуждения штатов к соблюдению этого закона Конгресс связал отказ штата от введения минимального возраста в 21 год со штрафным снижением его пропорции федерального финансирования автодорог. |
The Hong Kong Government was confident that sufficient capacity to deal with internal security problems had been provided for and saw no reason to enact new regulations to deal with emergency situations. |
Правительство Гонконга убеждено, что оно располагает достаточными возможностями для урегулирования внутренних проблем безопасности и не видит причин для введения новых нормативных положений на случай чрезвычайных ситуаций. |
Domestically, we are working with Congress to enact a strong new law that will punish perpetrators more effectively and protect and care for victims more thoroughly. |
Внутри страны мы сотрудничаем с Когрессом в деле введения в силу нового действенного закона, который будет более эффективным в деле наказания виновных и более основательным в плане защиты жертв и заботы о них. |
Effective implementation of the globally harmonized system of classification and labelling of chemicals requires significant efforts from States to amend many existing legal texts concerning chemical safety in each sector or to enact new legislation. |
Эффективное использование согласованных на глобальном уровне систем классификации и маркировки химических веществ требует приложения со стороны государств значительных усилий для внесения поправок во многие существующие правовые тексты, касающиеся химической безопасности в каждом секторе, или для введения нового законодательства. |
Accordingly, a change would be required in the tax code, which, while minor, would take some time to enact. |
В связи с этим потребуется внесение изменения в налоговое законодательство, для введения в действие которого, хотя оно и является незначительным, потребуется определенное время. |
Since 2005, the Public Security Ordinance has been used to enact a total of 20 regulations by the Government of Sri Lanka, which has undermined the human rights regime in general and with particular effects on the rights relating to arrest, detention and fair trial. |
С 2005 года правительство Шри-Ланки использовало Закон об общественной безопасности для введения в действие 20 положений, которые подорвали режим защиты прав человека в целом, включая права, касающиеся ареста, задержания и справедливого судебного разбирательства. |
Please indicate the obstacles faced by the Government to submit this legislation to Parliament that was under consideration by the previous Government and discussed for several years, and if any new steps have been taken in order to adopt and enact it. |
Просьба указать, что мешает правительству представить в парламент этот законопроект, который рассматривался предыдущим правительством и обсуждался в течение ряда лет, и были ли приняты какие-либо новые меры в целях его принятия и введения в действие. |
The delegation added that the Government had also pushed to enact the laws related to the judiciary. |
Делегация отметила также, что правительство добивается скорейшего введения в силу законов о судебной системе. |
Resources should be mobilized to strengthen legislative and institutional capacities to enact and enforce chemicals-related laws and regulations. |
следует мобилизовать ресурсы для укрепления законодательного и организационного потенциалов в интересах введения в действие и обеспечения соблюдения законов и норм, касающихся химических веществ; |
Create effective structures, instruments and resources to enact and enforce such laws |
создать эффективные структуры и найти инструменты и ресурсы для принятия и введения в действие таких законов; |
However, it has been necessary to enact specific provisions of law on the detention of foreigners. |
Вместе с тем возникла необходимость введения в действие конкретных положений Закона о задержании иностранцев. |
Please indicate whether there are any plans to enact a law to combat trafficking in women and children. |
Просьба указать, существуют ли планы введения в действие законодательства о борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
However, the Committee remains concerned at the lack of a clear time frame to finalize the consultative process and enact "The Children's Act". |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием четкого графика завершения консультационного процесса и введения в действие "Закона о детях". |
The Government Bill to implement the Protocol and to enact the related provisions of law has already been drafted by the Ministry of the Interior. |
Министерство внутренних дел уже разработало правительственный законопроект в целях осуществления Протокола и введения в действие соответствующих положений закона. |
While past efforts to create an independent personal status code and enact an optional civil marriage law had been unsuccessful, new attempts to overcome obstacles would undoubtedly be made in the future. |
Хотя в прошлом попытки введения независимого от конфессии статуса личности и принятия закона о возможности заключения, при желании, гражданского брака успеха не имели, в будущем, несомненно, последуют новые усилия с целью преодолеть препятствия на этом пути. |
However, Mr. Pillai did acknowledge that some countries in the region had recently undertaken steps to review some of their national laws and to enact new laws on trafficking. |
В то же время г-н Пиллаи признал, что некоторые страны региона в последнее время предприняли шаги для пересмотра некоторых своих национальных законов и введения в действие новых законов о борьбе с контрабандой людьми. |
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. |
В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |