(e) Preventing, controlling and monitoring biological, work and psychosocial hazards and diseases affecting the health of specific population groups; |
ё) осуществление мероприятий по профилактике болезней и биологических, производственных и психосоциальных факторов, представляющих опасность для конкретных групп населения, а также контролю и наблюдению за ними; |
A fortiori the exercise of diplomatic protection in respect of a refugee, or a stateless person, should in no way be construed as affecting the nationality of the protected person. |
С тем большим основанием надлежит считать, что осуществление дипломатической защиты в отношении беженца или лица без гражданства никоим образом не может быть истолковано как влияющее на гражданство защищаемого лица. |
They would also provide an opportunity to react to and take decision upon issues affecting the implementation of the Treaty which require an early response, and even, in the case where the convening of an extraordinary conference were agreed, an immediate response. |
Генеральные конференции предоставили бы также возможность реагировать на затрагивающие осуществление Договора вопросы, требующие своевременного реагирования, выносить по ним решения и даже, если будет достигнута договоренность о созыве чрезвычайных сессий Генеральной конференции, принимать незамедлительные меры. |
The Committee welcomes the establishment of the National Council for Women, which was created by Presidential decree, reports directly to the President and is mandated to monitor laws and policies affecting women's lives, raise awareness and monitor the implementation of the Convention. |
Комитет приветствует создание на основании президентского указа Национального совета по делам женщин, который подчиняется непосредственно президенту и уполномочен следить за соблюдением законов и проведением в жизнь политики, затрагивающих жизнь женщин, предпринимать меры по повышению уровня осведомленности и контролировать осуществление Конвенции. |
There was a general unwritten rule in international transport that, once tangible property in transit was covered by a negotiable document, any action affecting the property, for example the exercise of security rights, must be taken on the basis of the negotiable document. |
В области международного транспорта существует общее неписаное правило о том, что, если на материальное имущество, находящееся в транзите, оформляется оборотный документ, то любое действие в отношении этого имущества, например, осуществление обеспечительных прав, должно производиться на основе такого оборотного документа. |
The communications addressed to the Special Rapporteur describe acts affecting the right to life and security of person, health, an adequate standard of living, adequate food and housing, work and non-discrimination. |
В сообщениях, представленных Специальному докладчику, приводятся ссылки на факторы, оказывающие воздействие на осуществление права на жизнь и физическую безопасность, здоровье, достаточный уровень жизни, достаточное питание, жилище, труд и права не подвергаться дискриминации. |
Should it become necessary, and if authorized by the Security Council, UNAMSIL also has the capacity to sustain that battalion, as well as the second Nigerian battalion, for a limited period in Liberia without adversely affecting the Mission's operational capacity. |
В случае необходимости и при наличии санкции со стороны Совета Безопасности МООНСЛ также может в течение ограниченного периода времени обеспечивать содержание в Либерии этого батальона и второго нигерийского батальона, что не окажет отрицательного воздействия на осуществление Миссией своей оперативной деятельности. |
The programme aims: to support broadly representative, effective and viable national women's NGOs that contribute actively to government policies and strategies affecting women; and to enable a diverse range of women's views to be regarded in government policy consideration. |
Эта Программа направлена на оказание поддержки представительным, действенным и жизнеспособным национальным женским НПО, которые вносят активный вклад в осуществление касающихся женщин политики и стратегий правительства, и учитывает самые разнообразные точки зрения женщин в процессе разработки политики, проводимой правительством. |
This leaves these countries unable to produce their own food, but also unable to guarantee an income to buy their own food, leaving them increasingly vulnerable to food insecurity and severely affecting their ability to guarantee the realization of the right to food. |
Таким образом, эти страны, которые не могут ни сами производить продукты питания, ни получить достаточный для их закупки доход, становятся все более уязвимыми с точки зрения продовольственной безопасности и возможности гарантировать осуществление права на питание. |
Despite the measures taken, it remained concerned about discrimination against and ill-treatment of Roma, given the high levels of illiteracy and poverty affecting Roma children, and urged Bulgaria to guarantee to the Roma minority the full and effective enjoyment of their rights. |
Несмотря на принятые меры, она по-прежнему обеспокоена дискриминацией рома и жестоким обращением с ними, учитывая высокие уровни неграмотности и нищеты среди детей рома, и настоятельно призвала Болгарию гарантировать общине рома полное и эффективное осуществление их прав. |
The result has been to create instability that has in turn had repercussions on the lives of civilians in those regions, adversely affecting their full enjoyment of their rights and fundamental freedoms. |
Результат состоял в создании нестабильности, что, в свою очередь, отражалось на жизнях гражданских лиц в этих районах и негативно воздействовало на полное осуществление ими своих прав и основных свобод. |
The effective realization of the right to access to justice is directly related to the institutional and material conditions in which the justice administration system operates, and the factors affecting that operation and access to justice. |
Эффективное осуществление права на доступ к правосудию непосредственно связано с институциональными и материальными условиями, в которых осуществляет свою деятельность система отправления правосудия, а также факторов, влияющих на ее функционирование и доступность. |
States parties also reaffirmed that nothing in the Treaty should be interpreted as affecting their inalienable right to use nuclear energy for peaceful purposes and stressed that the exercise of that right must be consistent with the Treaty's non-proliferation obligations. |
Государства-участники также вновь подтвердили, что никакое положение Договора не следует толковать как затрагивающее их неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях, и подчеркнули, что осуществление этого права должно соответствовать вытекающим из Договора обязательствам в отношении нераспространения. |
The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. |
Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм. |
In such cases, it would appear that the matter of the case would rest on whether the State through its acts or omissions had failed to protect an individual against a harm affecting the enjoyment of human rights. |
В подобных случаях, как представляется, суть дела будет заключаться в том, не допустило ли государство того, что оно своими действиями или бездействием не обеспечило защиту того или иного лица от ущерба, затрагивающего осуществление прав человека. |
The CHAIRPERSON reminded the delegation that within the parameters established under the general guidelines on reporting on the measures affecting the implementation of the Convention, there was also the need to provide tangible examples and statistics in support of the claims of effective implementation made by States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегации о том, что в рамках параметров, установленных общими руководящими принципами представления докладов о мерах, влияющих на осуществление Конвенции, необходимо также представить убедительные примеры и статистические данные в поддержку утверждений государств-участников об эффективном осуществлении. |
"insofar as a measure of extradition has consequences adversely affecting the enjoyment of the Convention right, it may, assuming that the consequences are not too remote, attract the obligations of a Contracting State under the relevant Convention guarantee". |
"когда последствия решения являются посягательством на осуществление права, гарантированного Конвенцией, оно может, если речь не идет о слишком отдаленных последствиях, привести в действие обязательства договаривающегося государства в соответствии с соответствующим положением". |
Development of Kyoto mechanisms of the United Nations Framework Convention on Climate Change affecting tourism: emission trading - e.g., for aviation from 2013 onwards; clean development mechanism, joint implementation; |
а) разработку Киотских механизмов, касающихся сферы туризма: торговля квотами на выбросы - т.е., например, для авиации от 2013 и выше; механизм экологически чистого развития, совместное осуществление; |
(c) Any other factors or difficulties affecting the enjoyment of the right by persons within the jurisdiction of the State, including any factors affecting the equal enjoyment by women of that right; |
с) любых других факторах или трудностях, влияющих на осуществление лицами этого права в пределах юрисдикции государства, включая факторы, влияющие на равное пользование этим правом женщинами; |
The United States Department of State reports that it suspended its Fulbright exchange programme as a result of the Soviet invasion of Afghanistan, thus affecting the treaty governing that programme in Afghanistan, which lacks any provisions concerning armed conflict. |
Государственный департамент Соединенных Штатов сообщил, что в результате советского вторжения в Афганистан он приостановил осуществление программы Фулбрайта об обмене и таким образом воздействовал на договор, регулирующий осуществление этой программы в Афганистане, в которой не содержалось никаких положений относительно вооруженного конфликта. |
(a) What is the level of progress of the agreement, including the factors affecting positively and/or negatively the implementation? |
а) На какой стадии находится осуществление Соглашения, и какие положительные и/или отрицательные факторы влияют на его осуществление? |
The National Assembly had created a Committee for Ethnic Minority Affairs, tasked with making recommendations on issues affecting ethnic groups, and monitoring implementation of policies, programmes and projects related to ethnic minorities. |
Национальная ассамблея учредила совет по делам этнических групп, которому поручено выносить рекомендации по вопросам этнических групп и контролировать осуществление политики, программ и проектов по этническим вопросам. |
Factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the treaty should be indicated, the nature and extent of and reasons for every such factor and difficulty should be explained and details of the steps being taken to overcome them should be given. |
Следует указывать факторы и проблемы, если такие имеются, негативно влияющие на осуществление договора, а также указывать масштабы и причины любого такого фактора и проблемы с подробным изложением мер, принимаемых для их преодоления. |
The implementation of human rights with regard to women: (a) Traditional practices affecting the health of women and the girl child; (b) The role and equal participation of women in development. |
Осуществление прав человека женщин: а) Традиционная практика, затрагивающая здоровье женщин и девочек; Ь) Роль и равное участие женщин в процессе развития. |
The Solution: Non-Formal Education: In light of these key challenges affecting achievement of internationally agreed goals and commitments on education, we recommend giving higher recognition to non-formal education as a vital complement to formal education. |
С учетом этих основных проблем, влияющих на осуществление согласованных на международном уровне целей и обязательств в области образования, мы рекомендуем уделять больше внимания неформальному образованию как важному дополнению к образованию формальному. |