It is in that spirit and in view of the continued concern of the international community in that respect that I have been closely following developments affecting the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the East Timorese people. |
Руководствуясь именно этими соображениями и учитывая сохраняющуюся озабоченность международного сообщества по этому поводу, я внимательно следил за развитием событий, оказывающих воздействие на осуществление прав человека и основных свобод населения Восточного Тимора. |
It is also noted that the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from the Horn of Africa may still be negatively affecting the full implementation of the Convention in the State party. |
Также отмечается, что нынешнее присутствие на территории государства-участника значительного количества беженцев из стран Африканского Рога может по-прежнему оказывать негативное воздействие на полное осуществление положений Конвенции в государстве-участнике. |
Governments reviewed and appraised progress in the implementation of the Platform for Action, identified new challenges and trends affecting the full implementation of the Platform for Action and agreed upon further actions and initiatives. |
Правительства проанализировали и рассмотрели прогресс в деле осуществления Платформы действий, выявили новые задачи и тенденции, затрагивающие полномасштабное осуществление Платформы действий, и согласовали дополнительные меры и инициативы. |
However, owing to the shortage of in-house expertise, project implementation was delayed by many months, negatively affecting overall programme performance in the geographical areas concerned; |
Однако из-за нехватки штатных специалистов осуществление проекта было отложено на многие месяцы, что негативно сказалось на общей эффективности программы в соответствующих географических регионах; |
The Special Rapporteur also highlights some of the specific vulnerabilities of children, especially of unaccompanied or separated children, in the migration process, and presents an overview of some of the issues affecting the realization of the human rights of the child in the context of migration. |
Специальный докладчик также уделяет внимание ряду конкретных аспектов в уязвимости, характерных для детей, в особенности несопровождаемых или разлученных с родителями, дает обзор некоторых вопросов, затрагивающих осуществление прав человека ребенка в контексте миграции. |
A major area of concern regarding human rights in Burundi is the steadily increasing number of violations and incidents affecting the exercise of public freedoms, notably the rights of peaceful assembly and association, opinion and expression. |
Одной из серьезных проблем в области прав человека в Бурунди является постоянный рост числа нарушений и инцидентов, посягающих на осуществление публичных свобод, в частности прав на мирное собрание и ассоциацию, свободу выражения мнений и убеждений. |
An acceptable range of policies to continue the rebalancing of economies at a time of constrained growth is to implement a set of measures that supports future growth engines while not unduly affecting those of the present. |
К числу приемлемых вариантов политики по дальнейшему перебалансированию экономики в условиях сдержанного роста относится осуществление ряда мер, которые направлены на поддержку движущих сил будущего роста, но при этом не сказываются чрезмерно на движущих силах нынешнего роста. |
Promote leadership building processes that will take into account political participation not just at the national or international level, but also at the grass-roots level, including problems affecting the livelihoods of indigenous peoples at the local and community level. |
Поощрять осуществление процессов формирования лидерских навыков, в рамках которых учитывается не только участие женщин коренных народностей в политической жизни на национальном и международном уровнях, но также и на низовом уровне, включая проблемы, затрагивающие средства жизнеобеспечения коренных народов на общинном и местном уровнях. |
The continued presence of weapons in the hands of criminals generates violence; it is a constant threat to the right to security and peace and impedes development and citizens' participation in decision-making processes affecting their daily lives. |
Наличие оружия у преступников порождает насилие, которое ставит под угрозу осуществление права на безопасность и мир и нарушает право на развитие и участие граждан в процессе принятия решений, которые влияют на их повседневную жизнь. |
While this has not overly affected provision of technical support or programme delivery, the current human resource situation poses a risk of affecting UNDP programme effectiveness not only at the regional level but also at the country level. |
Это не слишком повлияло на оказание технической поддержки или выполнение программы, но положение в области людских ресурсов ставит под угрозу осуществление программ ПРООН и может повлиять на их эффективность не только на региональном, но и на страновом уровне. |
The Committee urges States to place children's best interests at the centre of all decisions affecting their health and development, including the allocation of resources, and the development and implementation of policies and interventions that affect the underlying determinants of their health. |
Комитет настоятельно призывает государства поместить принцип наилучшего обеспечения интересов детей в центр всех решений, затрагивающих их здоровье и развитие, включая выделение ресурсов, разработку и осуществление стратегий и действий, которые воздействуют на основополагающие факторы, определяющие состояние здоровья детей. |
The Committee also reiterates its recommendation that the State party include, in its next periodic report, detailed information on the various personal status codes affecting women, and the impact of these codes on implementation of the Convention. |
Комитет вновь подтверждает также свою рекомендацию о том, чтобы государство-участник включило в свой следующий периодический доклад подробную информацию о различных законах о личном статусе, затрагивающих женщин, и о влиянии этих законов на осуществление Конвенции. |
The Committee is also concerned at the lack of budgets earmarked to the national plans adopted and at the reportedly widespread corruption affecting the full use of the means provided in many different areas, disproportionately impacting the most vulnerable children. |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточным объемом бюджетных средств, выделяемых на осуществление утвержденных национальных планов, и сообщениями о широко распространенной коррупции, которая препятствует полномасштабному использованию средств, выделенных для деятельности во многих областях, что имеет чрезвычайно неблагоприятные последствия для уязвимых детей. |
Despite the dedication of the newly elected Government and the progress that has been made over the past 20 months, severe institutional, material and national capacity constraints are affecting national progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Несмотря на приверженность недавно избранного правительства страны выполнению поставленных задач и прогресс, достигнутый за последние 20 месяцев, осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, затрудняется серьезными институциональными проблемами, проблемами материально-технического обеспечения и отсутствием соответствующего национального потенциала. |
Both documents gave clear information on laws and policy measures relating to the implementation of the Convention, though more concrete data on the actual situation of women as well as on the difficulties affecting the implementation were desired in the subsequent report. |
В обоих документах четко излагается информация о законах и мерах в области политики, касающихся осуществления Конвенции, хотя в последующем докладе желательно было бы видеть более конкретные данные о фактическом положении женщин, а также о трудностях, влияющих на осуществление Конвенции. |
A joint initiative between that programme and the Government of Cyprus, with appropriate attendant publicity, may go some way towards affecting police attitudes; |
Осуществление этой программой и правительством Кипра совместной инициативы, должны образом освещаемой в средствах массовой информации, может способствовать изменению поведения сотрудников полиции; |
The members noted that the Law of Domicile discriminated against women, affecting also the status of other rights within the family, and asked whether there was any attempt to change that law. |
Члены Комитета отметили, что закон о постоянном местожительстве является дискриминационным в отношении женщин и влияет также на осуществление других прав в рамках семьи, и спросили о том, предпринимаются ли какие-либо попытки изменить этот закон. |
Between 15 April 1992 and 31 December 1994, the implementation of the sanctions under Security Council resolutions 748 (1992) and 883 (1993) has inflicted serious damage and caused major financial losses affecting all aspects of the agriculture and animal husbandry sector. |
В период с 15 апреля 1992 года по 31 декабря 1994 года осуществление санкций в соответствии с резолюциями 748 (1992) и 883 (1993) Совета Безопасности нанесло серьезный ущерб и явилось причиной значительных финансовых потерь во всех областях сектора земледелия и животноводства. |
Such positive action must be consistent with the States' obligations under the Charter of the United Nations and under international law: in particular, States must refrain from interfering in the internal affairs of other States and thereby adversely affecting the exercise of the right to self-determination. |
Такие позитивные меры должны соответствовать обязательствам государств по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву; в частности, государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других государств и оказания таким путем негативного воздействия на осуществление права на самоопределение. |
Collectively, the concepts and factors affecting integrated HRD strategies and, thus, the implementation of Assembly resolution 50/105 signify deep and formative changes in the way the United Nations system assists countries in human resources development. |
В целом концепции и факторы, затрагивающие комплексные стратегии в области РЛР и, таким образом, осуществление резолюции 50/105 Ассамблеи, предвещают глубокие и конструктивные изменения в том, каким образом система Организации Объединенных Наций оказывает помощь странам в развитии людских ресурсов. |
The Committee notes that the budgetary provisions for social services affecting children and their rights, and in particular for poverty alleviation programmes and the Child Care Board, have increased steadily in recent years. |
Комитет отмечает, что в последние годы наблюдался неуклонный рост бюджетных ассигнований на социальные услуги, затрагивающие детей и их права, и в частности на осуществление программ по борьбе с бедностью и функционирование Совета по опеке над детьми. |
During its consideration of the preceding report of the Cuban Government the Committee listed the embargo among the factors or problems affecting the application of the Convention in its concluding observations. |
При рассмотрении последнего из докладов, представленных правительством Кубы, Комитет отметил в своих заключительных замечаниях, что объявленная в отношении Кубы блокада является одним из факторов, затрудняющих осуществление положений Конвенции. |
Article 12 of the Convention, as already emphasized (see paragraph 12 above), requires due weight to be given to children's views in all matters affecting them, which plainly includes implementation of "their" Convention. |
Как уже было отмечено (см. пункт 12 выше), в статье 12 Конвенции содержится требование о том, чтобы взглядам ребенка по всем затрагивающим его вопросам уделялось должное внимание, и это что ясно выраженным образом включает в себя осуществление "относящейся к нему" Конвенции. |
Reports prepared under the present article shall also indicate factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the Convention and shall include information on the characteristics of migration flows in which the State Party concerned is involved. |
В докладах, представляемых в соответствии с настоящей статьей, указываются факторы и трудности, если таковые имеются, влияющие на осуществление настоящей Конвенции, и содержится информация о характеристиках миграционных потоков, затрагивающих заинтересованное государство-участника. |
The twenty-third special session of the General Assembly identified natural disasters as a current challenge affecting the full implementation of the Platform for Action and emphasized the need to incorporate a gender perspective in the development and implementation of disaster prevention, mitigation and recovery strategies. |
На двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи было отмечено, что стихийные бедствия являются актуальной проблемой, влияющей на полное осуществление Платформы действий, и подчеркнута необходимость учета гендерных аспектов при выработке и осуществлении стратегий предотвращения, смягчения последствий стихийных бедствий и восстановления. |