The Government's policies are aimed at effecting the transition to compulsory secondary school education. |
Государственная политика направлена на осуществление перехода к обязательному общему среднему образованию. |
The new law therefore requires the Confederation must provide additional assistance to those cantons responsible for effecting forced returns. |
В этой связи новым законодательством предусматривается, что Конференция оказывает дополнительную помощь кантонам, отвечающим за осуществление высылки. |
The internal control system entails the designation of staff with certifying or approving authority; other staff are responsible for signing cheques, operating bank accounts and effecting payments. |
Система внутреннего контроля предусматривает назначение сотрудников, наделенных удостоверяющими или утверждающими полномочиями; другие сотрудники несут ответственность за подписание чеков, ведение банковских счетов и осуществление платежей. |
The generic elements of international trafficking in children might be summarized - in line with the 1994 Inter-American Convention - as effecting or securing the cross-border displacement of a child by way of illegal means and/or for illegal purposes. |
Характерные элементы международной контрабанды детей можно сжато определить - в соответствии с Межамериканской конвенцией 1994 года - как осуществление или обеспечение трансграничного перемещения ребенка противоправными средствами и/или в противоправных целях. |
The Office of Internal Oversight Services found, however, that the administrative support necessary to sustain those efforts was still weak and made 11 recommendations aimed at effecting the necessary improvements in personnel and financial management. |
Вместе с тем Управление служб внутреннего надзора установило, что административная структура, необходимая для поддержки этих усилий, по-прежнему слаба, и вынесло 11 рекомендаций, направленных на осуществление необходимых мер по совершенствованию кадрового и финансового управления. |
(m) Receiving and recording all payments, other than government contributions, effecting all disbursements under the responsibility of Headquarters and maintaining liaison with banks. |
м) получение и регистрация всех платежей помимо взносов правительств; осуществление всех выплат, за которые отвечают Центральные учреждения, и поддержание связей с банками. |
The overall objectives of the Plan are to identify strategies for the prevention of suicide with the ultimate goal of effecting policy-making decisions at the grass-roots, divisions and national levels. |
Широкие задачи этого плана заключаются в том, чтобы определить стратегии по предотвращению самоубийств, конечной целью которых является осуществление принятия решений о выработке политики на низовом, окружном и национальном уровнях. |
If the employer responsible for effecting the direct debit or seizure failed to do so, that person was jointly liable for the obligation to provide support, without prejudice to any penalty he might incur for contempt of court. |
Если работодатель, отвечающий за осуществление прямого взыскания или изъятия, не выполняет свои обязательства, он становится солидарно ответственным за выплату алиментов, не считая любых санкций, которым он может подвергнуться за неуважение к суду. |
The Advisory Committee notes that each of the two liaison offices outside Naqoura would be supported by staff of the Finance Section for the purpose of approving and effecting disbursements for personnel in the sectors and in the liaison offices. |
Консультативный комитет отмечает, что обоим отделениям связи за пределами Эн-Накуры будет оказывать поддержку персонал Финансовой секции, с тем чтобы обеспечить утверждение и осуществление выплат персоналу в секторах и в отделениях связи. |
(e) Processing the payment of salaries and related allowances, other benefits and entitlements to United Nations staff; processing payments to vendors and other contractors; and effecting other payments in respect of the financial obligations of the Organization; |
ё) начисление окладов и связанных с ними пособий, надбавок и других выплат персоналу Организации Объединенных Наций; оформление платежных документов по расчетам с поставщиками и другими подрядчиками; а также осуществление других платежей по финансовым обязательствам Организации; |
Effecting changes in these areas to meet eco-label criteria would be likely to involve higher costs and logistical problems than changing intrinsic product qualities. |
Осуществление изменений в этих областях в целях соблюдения критериев экологической маркировки будет, скорее всего, сопряжено с более крупными издержками и материально-техническими проблемами, чем изменение самих внутренних качеств продукции. |
Effecting any changes in the main parts of a licensed weapon without the Directorate's approval |
Осуществление каких-либо изменений в основных частях разрешенного оружия без согласия Управления |
Effecting changes in primary health care; |
осуществление преобразований в сфере первоначального медицинского предупреждения; |
Effecting a major shift in the public information and communications strategy and functions of the United Nations to meet the changing needs of the Organization. |
Осуществление коренного сдвига в стратегии и функциях Организации Объединенных Наций в области общественной информации и коммуникации с целью удовлетворить изменяющиеся потребности Организации. |
Effecting this change would require a modification to UNOPS Financial Regulation 8.3(a) as follows: "Regulation 8.3: Within the UNOPS Account, an operational reserve shall be established at a level set by the Executive Board. |
Осуществление этих изменений потребует внесения изменений в финансовое положение 8.3(а) ЮНОПС в следующей редакции: «Положение 8.3: а) в рамках счета ЮНОПС устанавливается оперативный резерв в объеме, определяемом Исполнительным советом. |
The specific offices/senior managers charged with effecting the change to ensure the specific benefit is realized; |
Специальные управления/старшие руководители, на которых возложена ответственность за осуществление изменений с целью обеспечения реализации конкретных преимуществ. |
One project funded by ETW, Combining Our Strength, is a joint partnership of Aboriginal and non-Aboriginal women, with the objective of creating capacity within the Aboriginal women's community of British Columbia and effecting some systemic change with sustainable results for this community. |
Один из финансируемых этой инициативой проектов - "Объединим наши усилия", является совместным партнерством женщин-аборигенов и женщин других национальностей, ставящим своей целью создание потенциала женщин-аборигенов в общинах Британской Колумбии и последовательное осуществление реформ, приносящих общинам конкретные результаты. |
All of these factors continue to hamper the implementation of various strategies and programmes aimed at effecting developmental and social reforms. |
Все эти факторы сдерживают осуществление различных стратегий и программ, нацеленных на проведение реформ в сфере развития и в социальной области. |
Adoption of appropriate measures to simplify the procedure for effecting settlements under securities contracts involving non-residents; |
З. Осуществление соответствующих шагов по упрощению процедуры проведения расчетов по договорам с ценными бумагами с участием нерезидентов. |
Some delegations were of the view that civil society organizations could play a larger role in effecting reforms in heavily indebted poor countries since they were able to mobilize public opinion towards a particular plan of action. |
Отдельные делегации выразили мнение о том, что организации гражданского общества могли бы играть более значительную роль в проведении реформ в бедных странах с крупной задолженностью, поскольку они в состоянии мобилизовывать общественность на осуществление конкретных планов действий. |
Developing and implementing guidelines to address other pressures effecting coastal areas, including physical alteration and destruction of habitats, and nutrient overloads; |
о) разработка и осуществление руководящих принципов для решения вопросов, связанных с другими факторами, оказывающими давление на прибрежные районы, включая физическое изменение и разрушение мест обитания, а также чрезмерное увеличение концентрации питательных веществ; |
Local reforestation projects facilitated the natural process of ecological restoration in China; for example, in Inner Mongolia, the tree planting on degraded grasslands suffering from limited availability of water and extreme temperatures helped in effecting the natural regeneration of those grasslands. |
В Китае осуществление местных проектов лесовозобновления способствовало естественному процессу восстановления окружающей среды; например, во Внутренней Монголии посадка деревьев на пришедших в упадок лугопастбищных угодьях, страдающих от нехватки воды и экстремальных температур, способствовала естественной регенерации этих угодий. |
There are no laws or policies negatively affecting the rights enshrined in article 15. |
Никаких изменений в законодательстве или политике, отрицательно повлиявших на осуществление прав, закрепленных в статье 15, не произошло. |
Several concluding comments note that are no factors or difficulties affecting implementation. |
В ряде случаев в заключительных замечаниях отмечается отсутствие факторов или трудностей, влияющих на осуществление Конвенции19. |
Budget cuts affecting Government development programmes could have long-term consequences for food security and poverty. |
Сокращение бюджетных поступлений может повлиять на осуществление правительственных программ в области развития, что будет иметь серьезные долгосрочные последствия для обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой. |