In 2010 Soroptimist International began focusing on educating, empowering, and enabling opportunities to improve the lives of women and girls, reflecting the emphasis of the Economic and Social Council. |
В 2010 году Международная ассоциация сороптимисток направила свои усилия на просвещение, наделение правами и расширение возможностей по улучшению жизни женщин и девочек, отражая приоритеты Экономического и Социального Совета. |
UNMAS focused its efforts through a three-pronged methodical approach (eliminating, educating and enabling) by acting upon the request of the UN Security Council or the humanitarian community in general. |
ЮНМАС строит свои усилия на трехкомпонентном методическом подходе (ликвидация, просвещение и расширение возможностей), действуя по поручению Совета Безопасности Организации Объединенных Наций или гуманитарного сообщества в целом. |
Sustaining the activities aimed at training experts and educating and raising the awareness of the public continues to be a challenge in most countries due to limited financial and human resources and competing priorities, such as poverty alleviation and food security. |
Устойчивое осуществление деятельности, направленной на подготовку экспертов, просвещение и повышение информированности общественности, по-прежнему выступает проблемой в большинстве стран вследствие ограниченных финансовых и людских ресурсов и наличия альтернативных приоритетных задач, таких, как сокращение масштабов нищеты и продовольственная безопасность. |
Combating prejudice, informing and educating the people, raising awareness and caring for the sick and healthy carriers of the HIV virus are, I believe, prerequisites for any credible effort to fight AIDS. |
По моему мнению, борьба с предвзятым подходом, информирование и просвещение людей, повышение их осведомленности и уход за больными и здоровыми носителями ВИЧ являются предпосылками любых надежных усилий по борьбе со СПИДом. |
The Commission was charged with causing a full debate on the subject, educating the people of Bermuda on independence, collecting information and presenting its report to the cabinet by the end of June 2005. |
Комиссии было поручено провести всестороннюю дискуссию по этому вопросу, обеспечить просвещение народа Бермудских островов по вопросам независимости, собрать информацию и представить свой доклад кабинету к концу июня 2005 года. |
The draft resolution also rightly emphasizes that it is important to continue educating on the history of the Holocaust, which is the best demonstration of what ethnic and religious hatred can lead to. |
В проекте резолюции справедливо отмечается, что важно продолжать просвещение в области истории Холокоста, который служит лучшим подтверждением того, к чему может привести этническая и религиозная нетерпимость. |
The first relates to the mobility of young Portuguese speakers, and the second is a project aimed at informing, warning and educating young people about HIV/AIDS. |
Первое касается мобильности молодых португальских ораторов, а второе является проектом, направленным на информирование, профилактику и просвещение молодых людей в отношении ВИЧ/СПИДа. |
The Special Rapporteur appreciates the extensive work of regional organizations in combating racism and related intolerance, and welcomes the development of groundbreaking frameworks to fight racism at sporting events, as well as specific initiatives aimed at educating stakeholders and raising awareness of the issue. |
Специальный докладчик высоко оценивает масштабную работу региональных организаций по борьбе против расизма и связанной с ним нетерпимости и приветствует разработку инновационной нормативной базы для борьбы с расизмом в спортивных мероприятиях, а также конкретные инициативы, направленные на просвещение заинтересованных сторон и привлечение их внимания к этой проблеме. |
Other possible means to the same end would include seeking the cooperation of doctors and medical organizations, and educating judges and lawyers about women's health needs. |
Другие возможные средства для достижения тех же целей включали бы в себя сотрудничество докторов и медицинских организаций, просвещение судей и юристов в вопросах потребностей женщин в области здравоохранения. |
The experience of those regional workshops reinforces our conviction that educating and raising the awareness of all actors, including peacekeeping forces, remain the best means of prevention in combating abuse and violations against civilians. |
Опыт этих региональных семинаров укрепляет нашу убежденность в том, что просвещение и повышение информированности всех субъектов, включая миротворческие силы, остается наилучшим способом профилактики в борьбе с надругательствами и насилием в отношении гражданских лиц. |
Also known as JIRO, it aims at educating and guiding the adolescents and youths for positive behaviours in the issues related to the themes of the project. |
Один из проектов, известный под названием JIRO, направлен на просвещение подростков и молодежи и ориентирует их на позитивное поведение при возникновении проблем, связанных с тематикой проекта. |
The task of educating Togo's people about the rights recognized in the various human rights instruments began in 1987 and has been pursued more intensively since shortly after 1990. |
Просвещение населения в отношении прав, предусмотренных различными правовыми документами, началось в 1987 году и стало активно осуществляться после 1990 года. |
NOVIB has three related goals: structural poverty alleviation through cooperation with partners in Africa, Asia, Latin America, the former Soviet Union and Eastern Europe; educating Dutch public opinion; and standing up for the interests of the poor in policy-making. |
НОВИБ преследует три связанные между собой цели: облегчение положения структурной нищеты при помощи сотрудничества с партнерами в Африке, Азии, Латинской Америке, бывшем Советском Союзе и Восточной Европе, просвещение общественности Нидерландов и отстаивание интересов малоимущего населения в директивных органах. |
(e) Recognizes that educating women has a crucial impact on sustainable development and on changing the attitudes and behaviour of families, society and nations; |
ё) признает, что просвещение женщин оказывает решающее влияние на процесс устойчивого развития и изменение подходов и поведения семей, общества и государств; |
Volunteer fire brigades are participating in the fight to eradicate these weapons, which includes the efforts of 38 officers gathering information, marking mined areas and educating nearby populations of the dangers of landmines. |
Пожарные бригады, сформированные из добровольцев, принимают участие в борьбе по искоренению этих видов оружия, что включает в себя усилия 38 членов этих бригад, собирающих информацию, обозначение заминированных районов и просвещение окрестного населения в отношении опасностей наземных мин. |
She felt that other non-governmental organizations could help by promoting public awareness activities, such as cooperating with the media, educating decision makers and helping universities and agricultural colleges to understand sustainable development issues. |
Она считает, что другие неправительственные организации могли бы оказать помощь посредством осуществления таких мероприятий по повышению уровня информированности общественности, как сотрудничество со средствами массовой информации, просвещение сотрудников директивных органов и оказание университетам и сельскохозяйственным колледжам помощи в понимании вопросов устойчивого развития. |
While the model has its own limitations, its innovation and effectiveness is clear when combined with a strong commitment to transparency and improved urban governance, as well as investments in educating the urban poor participants. |
Несмотря на то, что у этой модели есть свои недостатки, в сочетании с твердым курсом на транспарентность и улучшение городского управления, а также с инвестированием в просвещение участников из числа представителей городской бедноты, ее инновационная значимость и эффективность очевидны. |
Racial and religious intolerance towards specific ethnic or religious groups should be addressed by Governments through a wide range of measures aimed at educating people and providing them with space to dialogue, and finding ways to create a peaceful society. |
Проблема расовой и религиозной нетерпимости по отношению к конкретным этническим или религиозным группам должна решаться правительствами на основе принятия широкого комплекса мер, направленных на просвещение населения и создание условий для диалога, а также поиска путей построения мирного общества. |
(a) As achieving a world without nuclear weapons requires long-term continuous efforts, educating young people, especially teenagers, is most crucial. |
а) поскольку для построения мира, свободного от ядерного оружия, необходимы настойчивые долговременные усилия, важнейшее значение имеет просвещение молодежи, в особенности подростков. |
Statement Empowering women: educating men and women as a form of prevention of violence against women and girls |
Расширение прав и возможностей женщин: просвещение мужчин и женщин как форма предотвращения насилия в отношении женщин и девочек |
Austria continues to promote and support disarmament and non-proliferation education as well as high-level political events - such as the high-level meeting of the United Nations General Assembly on 26 September 2013 - for raising awareness and educating on the importance of nuclear disarmament at all levels. |
Австрия продолжает поощрять и поддерживать просвещение по вопросам разоружения и нераспространения, а также проведение политических мероприятий на высоком уровне, таких как заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций высокого уровня, которое состоялось 26 сентября 2013 года, чтобы на всех уровнях лучше понимали важность ядерного разоружения. |
These aims are realized through educating the rural populace on prominent issues such as Human Rights, Fundamental Rights and Freedoms of indigenous peoples, Education of the girl child, women Emancipation, Environmental Protection and Conservation of Biological Diversity. |
Основным направлением деятельности по выполнению этих задач является просвещение сельских жителей по таким важным вопросам, как права человека, основные права и свободы коренных жителей, образование девочек, эмансипация женщин, охрана окружающей среды и сохранение биологического разнообразия. |
Regional meetings would be held beforehand to prepare for the larger conference, which could make a major contribution to mobilizing international efforts and to educating worldwide public opinion with respect to the important role of the Council in the maintenance of international peace and security. |
Для подготовки к этой, более крупной конференции, которая могла бы внести значительный вклад в мобилизацию международных усилий и в просвещение мировой общественности относительно важной роли Совета в поддержании международного мира и безопасности, заблаговременно были бы проведены региональные совещания. |
Informing, educating and training agricultural producers and workers, other users of land resources and diverse stakeholders in sustainable agriculture and rural development can help them to mobilize their own resources and undertake their own initiatives. |
Информирование, просвещение и профессиональная подготовка сельхозпроизводителей и рабочих, других землепользователей и различных субъектов, заинтересованных в устойчивом развитии сельского хозяйства и сельских районов, могут помочь им в мобилизации своих собственных ресурсов, а также в осуществлении собственных инициатив. |
Currently, in 2011, working on the same project, the Department for Gender Equality, recognizing the importance of these activities, plans to continue educating people involved in the legal system regarding the implementation of national and international law in this field. |
В настоящее время, уже 2011 году, Департамент по вопросам гендерного равенства, занимаясь реализацией того же проекта и признавая значимость соответствующих видов деятельности, планирует продолжать просвещение лиц, занятых в правовой системе, по вопросам соблюдения норм национального и международного права в данной области. |