ESD is about educating and empowering society to choose more sustainable lifestyles. |
Целью ОУР является просвещение общества и расширение его возможностей для выбора более устойчивого образа жизни. |
Junior Achievement is the world's largest non-profit youth organization dedicated to educating students about workforce readiness, entrepreneurship and financial literacy. |
«Джуниер ачивмент» - крупнейшая в мире некоммерческая молодежная организация, в задачи которой входит просвещение учащихся по вопросам готовности к трудоустройству, предпринимательства и финансовой грамотности. |
By educating the youth, it is possible to create future leaders who will support the abolition of nuclear weapons. |
Просвещение молодежи позволяет формировать будущих лидеров, которые будут поддерживать запрещение ядерного оружия. |
Special programs will be aimed at educating and raising awareness of professional and lay public. |
Специальные программы будут направлены на просвещение и повышение уровня информированности профессиональных и непрофессиональных групп населения. |
While relations with independent coffeehouse chains have been strained, some owners have credited Starbucks with educating customers on coffee. |
В то время как отношения с независимыми сетями кофеен остаются напряжёнными, некоторые собственники отзываются о компании с похвалой за просвещение потребителей о кофе. |
This means not only increasing available food sources for children, but also educating families about the importance of nutritious diets. |
Это означает не только увеличение числа доступных источников питания для детей, но и просвещение семей о важности питательных диет. |
In order to eradicate the problem, it was also necessary to begin by educating young people. |
Первым шагом по пути решения этой проблемы является просвещение молодежи. |
We thought that prevention meant getting the word out to people and educating them about safe procedures. |
Мы считали, что профилактика означает информирование людей и просвещение их в вопросах безопасности. |
When addressing the general public, it should use language that was accessible and publicize items aimed at educating public opinion. |
В общении с широкой общественностью ему следует говорить доступным языком, акцентируя моменты, нацеленные на просвещение общественности. |
Meanwhile, empowerment measures rely on improving health-care systems, educating and mobilizing the public, and developing local-level health insurance schemes. |
Одновременно с этим меры по расширению прав и возможностей опираются на совершенствование систем здравоохранения, просвещение и мобилизацию общественности и разработку планов медицинского страхования на местном уровне. |
This programme focuses on different issues facing the country including educating the general public on the CEDAW platform and how it affects civil society. |
Эта программа направлена на обсуждение различных вопросов, стоящих перед страной, включая просвещение широкой общественности о положениях КЛДОЖ и о том, как их выполнение влияет на гражданское общество. |
Furthermore, the steps must also include equal participation of men and women in all decision-making processes, and educating citizens - particularly public servants - on gender equality. |
Кроме того, такие шаги должны также включать обеспечение равного участия мужчин и женщин во всех процессах принятия решений, а также просвещение граждан - в частности, государственных служащих - по вопросам гендерного равенства. |
Empowering deaf women and educating them about their rights |
Расширение прав и возможностей женщин и просвещение в отношении их прав |
Ms. Hayden reiterated that educating society about the problem of corruption through formal and informal means was a way to promote human rights by strengthening the anti-corruption regime. |
Г-жа Хайден повторила, что просвещение общества в отношении проблем коррупции посредством формальных и неформальных средств является способом поощрения прав человека за счет укрепления антикоррупционного режима. |
Another delegation urged UNICEF to continue educating the media about the silent emergencies that are neglected because of attention given to violence and "loud" emergencies. |
Другая делегация настоятельно призвала ЮНИСЕФ продолжать просвещение средств массовой информации относительно "негласных" чрезвычайных ситуаций, которыми есть тенденция пренебрегать ввиду внимания, уделяемого насилию и "ярким" чрезвычайным ситуациям. |
In this context, HRD is seen as a means of alleviating poverty, through educating the poor and thus broadening their choice of economic opportunities. |
В этом контексте развитие людских ресурсов рассматривается в качестве средства, позволяющего смягчить остроту проблемы нищеты через просвещение малоимущих слоев населения и, таким образом, расширение имеющихся в их распоряжении возможностей выбора экономической деятельности. |
This should be an ongoing process that involves engaging youth in development programmes and policies to promote tolerance; educating teachers in human rights; and undertaking adult education initiatives. |
Это должен быть непрерывный процесс, включающий в себя вовлечение молодежи в разработку программ и политики по укреплению терпимости; просвещение преподавателей по вопросам прав человека; и организацию инициатив по образованию взрослых. |
Women's International Forum on "Development and sustainability: Does educating women make a difference?" |
Международный женский форум на тему «Развитие и устойчивость: насколько важное значение имеет просвещение женщин?» |
We thought that prevention meant getting the word out to people and educating them about safe procedures. |
В соответствии с этой точкой зрения просвещение было, действительно, единственной формой профилактики. |
Preventing diseases and educating and informing. |
профилактику заболеваний, просвещение и распространение информации. |
Relevant activities outside of the United Nations: HRA's mandate included educating about the use of international law in national courts. |
Соответствующая деятельность за пределами Организации Объединенных Наций: мандат ЗПЧ включает просвещение по вопросам использования международного права в национальных судах. |
Those initiatives were aimed at disseminating information, educating, and enhancing public understanding at all levels of society on the scourge of domestic violence and gender discrimination. |
Эти инициативы направлены на распространение информации, просвещение и повышение осведомленности общественности на всех уровнях общества о пагубности насилия в семье и гендерной дискриминации. |
At present, 90 percent of the work is preventive in nature and aimed at educating people, and only 10 percent is punitive. |
В настоящее время 90% проводимой работы составляют профилактические меры и мероприятия, направленные на просвещение населения, и только 10% мер имеют карательный характер. |
Such action might consist in counselling and educating the parents, but in more extreme cases the social services could even initiate court proceedings to withdraw parental authority. |
Эти меры могут включать консультацию и просвещение родителей, однако в самых крайних ситуациях социальные службы могут доходить до возбуждения судебной процедуры с целью лишения родительских прав. |
The State has the duty to invest heavily in educating society about the need to acknowledge such patterns of discrimination and reform, thereby creating a new culture of human rights. |
Государство обязано вкладывать значительные средства в просвещение общества в отношении необходимости признать существование таких форм дискриминации и реформы, создавая тем самым новую культуру прав человека. |