| The task of educating Togo's people about the rights recognized in the various human rights instruments began in 1987 and has been pursued more intensively since shortly after 1990. | Просвещение населения в отношении прав, предусмотренных различными правовыми документами, началось в 1987 году и стало активно осуществляться после 1990 года. |
| Educating the young can reduce the development of unsustainable lifestyles, and is a clear investment in the future. | Просвещение молодежи может уменьшить масштабы усвоения неустойчивого образа жизни и является несомненной инвестицией в будущее. |
| Educating, informing and motivating parents to be role models for their children | просвещение, информирование и мотивирование родителей, с тем чтобы они стали для своих детей примером для подражания; |
| Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
| Educating people for sustainable development should promote a balance among economic goals, social needs and ecological responsibility and provide students with the skills, perspectives, values and knowledge to live sustainably in their communities. | Просвещение людей ради устойчивого развития должно способствовать балансу между экономическими целями, социальными нуждами и экологической ответственностью и наделять учащихся навыками, взглядами, ценностями и знаниями для того, чтобы устойчиво организовывать свою жизнь в обществе. |
| And so reading and educating your emotions is one of the central activities of wisdom. | И поэтому чтение эмоций и обучение им - это один из главных видов деятельности мудрости. |
| Virtual communities reduce the isolation of remotely located teachers charged with the key responsibility of educating our young people. | Виртуальные сообщества позволяют уменьшить изолированность находящихся в отдаленных районах преподавателей, на которых лежит главная ответственность за обучение нашей молодежи. |
| Educating and training people within the region is the best strategy for ensuring the continuity of marine understanding and replenishment of knowledge. | Обучение и подготовка людей в самом регионе является оптимальной стратегией обеспечения преемственности в плане понимания моря и пополнения знаний. |
| Intelligence, diplomacy, security forces, and educating people to the requirements of life lived under the shadow of an invisible menace must all be brought to bear. | Разведка, дипломатия, силы безопасности и обучение людей условиям жизни под тенью невидимой угрозы - все должно быть пущено в ход. |
| Educating women in responsible parenting and protecting the health of mothers and children; | Ь) обучение женщин основам ответственного материнства, а также основам защиты здоровья матери и ребенка; |
| Women were the backbone of many African economies; many worked in the informal sector and spent a high percentage of their income on feeding and educating their children. | Женщины составляют опору экономики многих африканских стран; многие из них заняты в неформальном секторе и тратят значительную часть своего дохода на питание и образование своих детей. |
| Solomon Islands acknowledges the spirit, resilience and generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing international children from a multitude of States studying there despite the imposed hardship. | Соломоновы Острова отдают должное высокому духу, стойкости и щедрости правительства и народа Кубы, которые, несмотря на вынужденные лишения, дают обучающимся там детям из множества государств образование, кров и то, что необходимо им для повседневной жизни. |
| In addition to several midday workshops, the plenary sessions included a panel devoted to the theme "Educating for a Secure Future". | Помимо ряда дневных семинаров НПО, на пленарных заседаниях в рамках группы экспертов проходили обсуждения по теме «Образование в целях обеспечения безопасного будущего». |
| Educating people about human rights and dignity is a prerequisite for this goal, and we are thrilled to see that the need for such education is properly reflected in the outcome document. | Образование населения в области прав и достоинства человека является предпосылкой достижения этой цели, и мы рады тому, что необходимость такого образования должным образом учтена в итоговом документе. |
| It also carries out institutional support program for the organizations working with the disabled such as education and the special tools for educating disabled people. | Кроме того, он отвечает за разработку программ институциональной поддержки организаций, работающих с инвалидами в таких областях, как образование и специальные средства обучения инвалидов. |
| To achieve these goals and to encourage individual responsibility towards our common environment, educating young people and society in general is our best possible tool. | Наилучшим инструментом достижения этих целей и повышения индивидуальной ответственности за нашу общую окружающую среду является воспитание молодежи и общества в целом. |
| A project entitled "Educating young people in a culture of peace" is soon to be implemented. It is aimed at: | В ближайшем будущем в стране планируется осуществить программу под названием "Воспитание молодежи в духе мирного созидания", которая направлена на: |
| Sakisaka gather lectures and speech activities at universities, lectures on "Das Kapital" by gathering Socialist Party and labor union activists at home, casually visiting study sessions nationwide and putting emphasis on educating workers. | Сакисака даёт лекции и выступает в университетах, в том числе о «Капитале», собирая Социалистическую партию и активистов профсоюзов дома, случайно посещая учебные занятия по всей стране и делая упор на воспитание рабочих. |
| Educating in a gender perspective. | Воспитание в духе равенства по признаку пола. |
| Men and women are responsible in equal measure for bringing up and educating their children and exercising the rights of motherhood and paternity. | И женщины, и мужчины в равной степени должны нести ответственность за воспитание и развитие детей и пользоваться правами материнства и отцовства. |
| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. |
| Educating the society about the importance of girl's education. | информирование общественности в отношении важности получения образования девушками; и |
| Thus, they can contribute to sensitizing, educating and training law enforcement and other authorities concerning the basic needs and problems of migrants. | Поэтому они могут вносить свой вклад в информирование, обучение и подготовку представителей правоохранительных и других органов по вопросам основных потребностей и проблем мигрантов. |
| While the Special Rapporteur systematically encourages all projects, measures and initiatives aimed at informing, training and educating, she considers that due emphasis should be placed on the importance of the cultural and social heritage of the groups in which these practices occur. | Систематически призывая к осуществлению проектов, мер и инициатив, направленных на информирование общественности, профессиональную подготовку и просвещение общественности, Специальный докладчик исходит из того, что необходимо всячески подчеркивать важное значение культурного и социального достояния групп, затронутых такой практикой. |
| Furthermore, with a view to improve the services to tax payers the following has been done concerning tax administration: acceptance of accounts and declarations, as well as informing, educating and giving consultations to tax payers. | Кроме того, в целях совершенствования услуг, предоставляемых налогоплательщикам, в области налогообложения были предприняты следующие меры: акцептование счетов и деклараций, а также информирование и просвещение налогоплательщиков и предоставление им консультаций по вопросам налогообложения. |
| At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
| The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. | Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба. |
| The Committee also noted a number of national education initiatives aimed at educating the general public on matters relating to outer space, including the astronaut costume design contest of Malaysia and general seminars, workshops, symposiums and lectures. | Комитет отметил также ряд национальных инициатив в области образования, направленных на разъяснение широкой общественности отдельных вопросов, касающихся космического пространства, в том числе проведение конкурса на лучший костюм космонавта в Малайзии, а также общих семинаров, практикумов, симпозиумов и лекций. |
| (e) Educating the community about prison affairs; media communications, participation in forums and local and regional seminars, participation in training for people working with inmates; | е) разъяснение общественностью вопросов, связанных с исполнением наказаний; распространение информации по каналам СМИ, участие в работе форумов, семинаров на региональном и местном уровне, участие в подготовке специалистов, работающих с заключенными; |
| In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
| The Committee added that these target groups should not be seen as exclusive, but that educating the general public on human rights issues was of great importance. | Комитет добавил, что эти целевые группы не следует рассматривать как исключительные и что огромное значение имеет ознакомление общественности в целом с вопросами прав человека. |
| These include educating the industry and investors on the potential benefits of biotechnology; encouraging industry and private sector participation; developing linkages between industry, investors and the scientific community; and providing incentives to R&D personnel in commercialization ventures. | Они, в частности, охватывают ознакомление промышленных кругов и инвесторов с потенциальными выгодами биотехнологии; поощрение участия промышленности и частного сектора; развитие связей между промышленностью, инвесторами и научными кругами; и создание стимулов для научно-исследовательского персонала в предприятиях, занимающихся вопросами коммерциализации. |
| The Initiative finances three separate UNODC projects, aimed at the following areas: reducing vulnerabilities to corruption in public procurement systems; creating systems of legal incentives to encourage corporate integrity and cooperation; and educating present and future generations of business and public leaders on the Convention. | В рамках этой инициативы финансируются три отдельных проекта ЮНОДК в следующих областях: уменьшение уязвимости перед коррупцией систем публичных закупок; создание правовых стимулов в целях поощрения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества; и ознакомление нынешних и будущих поколений предпринимателей и публичных деятелей с положениями Конвенции. |
| Educating young entrepreneurs about their responsibilities, opportunities, and the technical tools available to them provided an opportunity to rejuvenate South-South cooperation by opening dialogue with the emerging generation of skilled managers and socially responsible leaders. | Ознакомление молодых предпринимателей с информацией, касающейся их обязанностей, возможностей и имеющихся в их распоряжении технических средств, заложило основу для активизации сотрудничества Юг-Юг посредством начала диалога с новым поколением квалифицированных руководителей и лидеров, осознающих свои социальные задачи. |
| Increasing awareness of farmers and educating them with newer varieties and innovative technology is key to improvement in the agriculture sector. | Ознакомление фермеров с новыми сортами и технологиями является ключом к развитию сельского хозяйства. |
| By educating them, society moves forward. | Обучая их, общество движется вперед. |
| By educating our young people, we can shape a society that is more productive and socially responsible. | Обучая нашу молодежь, мы можем построить общество, которое сможет быть более продуктивным и социально ответственным. |
| The organization trains future managers to access the world of work by educating high school students and recent university graduates and integrating their tuition with direct work experience. | Организация готовит будущих управленцев к работе, обучая учеников средней школы и недавних выпускников университетов и сочетая их обучение с непосредственным опытом работы. |
| We are trying to build a civil society by educating the non-governmental organizations, lawyers and journalists. On 24 December 1995, open presidential elections will take place in Kyrgyzstan, to which we would like to invite observers from all over the world. | Обучая неправительственные организации, юристов, журналистов, создаем гражданское общество. 24 декабря 1995 года в Кыргызстане состоятся открытые президентские выборы, на которые мы приглашаем наблюдателей со всех стран мира. |
| In Afghanistan, under the Taliban and since, international non-governmental organizations, UNICEF, local organizations and village leaders promoted these goals by quietly educating thousands of girls and boys in village and home-based schools. | В Афганистане, во время правления движения «Талибан» и позже, международные неправительственные организации, ЮНИСЕФ, местные организации и деревенские лидеры содействовали достижению этих целей, спокойно обучая тысячи девочек и мальчиков в деревенских и домашних школах. |
| You know, what if I'm supposed to be the next Sanjay Gupta... Out there educating people about flu epidemics? | Вдруг я буду как Санджай Гупта... обучать людей, что такое эпидемия гриппа? |
| (c) Educating the population in respect for the human person, tolerance and democratic values; | с) обучать население соблюдению прав человека, терпимости и демократическим ценностям; |
| Since the early 1990s, various public institutions and international agencies have been involved in activities designed to raise awareness of gender issues, through the Judicial School, which is responsible for educating and training staff of the Judiciary. | С начала 90-х годов различные государственные и международные организации стали заниматься вопросами повышения роли женщин на базе школы судей, которая призвана готовить и обучать персонал для судебной системы. |
| In May, 2000 the magazine Alternative Medicine Magazine (Magazine of Alternative medicines) an article published with the title "immune Educating the" (to Educate the immune one) in which D.J. | В мае 2000 журнал Альтернативе Медисине Журнал (Журнал Альтернативной медицины) напечатала статья с титулом "свободный Educating the" (Обучать свободного), в котором Д.Х. |
| If you have time to pull that stunt, then you should focus on educating normal children. | Если вы находите свободное время для подобных фокусов, вам стоило бы посвятить его тому, чтобы лучше обучать своих учеников. |
| UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
| insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
| We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
| Noting the establishment in November 1995 of the Action Committee for Political Independence, formed by prominent political figures from different parties, and its stated goal of educating the population on the disadvantages of the present colonial status and the benefits of independence, | отмечая учреждение в ноябре 1995 года Комитета действий за политическую независимость, образованного видными политическими деятелями из различных партий, и заявленную им цель просвещать население в отношении неблагоприятных последствий нынешнего колониального статуса и преимуществ независимости, |
| (b) Educating citizens in their rights and obligations; | Ь) просвещать граждан в отношении их прав и обязанностей; |
| I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
| Gaga also contributes in the fight against HIV and AIDS, focusing on educating young women about the risks of the disease. | Гага также участвует в кампании по борьбе со СПИДом и ВИЧ, просвещая молодых женщин об опасности заражения. |
| The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
| He participated in countless radio talk shows and dozens of press interviews, educating people about this pass-along folk narrative that, typically involves people misunderstanding or making false assumptions about a story they heard. | Кроме того он принимал большое участие в различных радио ток-шоу и десятках интервью в прессе, просвещая людей об этом запутанном фольклорном нарративе, который обычно вводит людей в заблуждение создавая недоумение и ложные предположения из тех историй, которые они слышат. |
| Educating a woman means educating the family and the nation. | Просвещая женщину, мы просвещаем семью и государство. |