| Such action might consist in counselling and educating the parents, but in more extreme cases the social services could even initiate court proceedings to withdraw parental authority. | Эти меры могут включать консультацию и просвещение родителей, однако в самых крайних ситуациях социальные службы могут доходить до возбуждения судебной процедуры с целью лишения родительских прав. |
| The task of educating Togo's people about the rights recognized in the various human rights instruments began in 1987 and has been pursued more intensively since shortly after 1990. | Просвещение населения в отношении прав, предусмотренных различными правовыми документами, началось в 1987 году и стало активно осуществляться после 1990 года. |
| However, it is clear that where there is a strong commitment to transparency and improved urban governance, and when combined with investments in educating the urban poor participants, the model is an innovative tool to be used alongside others in addressing the deprivations of urban poverty. | Однако ясно, что там, где сильна приверженность траспарентности и улучшению городского управления, в сочетании с инвестициями в просвещение участников из числа представителей городской бедноты, эта модель является инновационным средством, которое необходимо использовать наряду с другими средствами для смягчения лишений, вызванных бедностью в городах. |
| Educating both men and women in areas where there is a lack of equality creates a space for acceptance, respect and accountability, which will then lead to protecting and promoting equal rights. | Обучение и просвещение мужчин и женщин в тех областях, где отмечается отсутствие равноправия, создает пространство для позитивного отношения, уважения и подотчетности, что в свою очередь ведет к защите и поощрению равенства прав. |
| 150bis The World Conference calls upon States to undertake and facilitate activities aimed at educating young people in human rights and democratic citizenship and instilling values of solidarity, respect and appreciation of diversity, including respect for different groups. | 150-бис. Всемирная конференция призывает государства осуществлять и облегчать деятельность, направленную на просвещение молодежи в области прав человека и обязанностей и прав гражданина в демократическом обществе, а также внедрение в их сознание ценностей солидарности, уважения и понимания разнообразия, включая уважение различных групп. |
| It was argued that since human error contributed mostly to crash causation it could be addressed most effectively by educating and training the road user to behave better. | Главный аргумент состоял в следующем: поскольку основной причиной ДТП являются человеческие ошибки, наиболее действенным подходом будет являться обучение и специальная подготовка участников дорожного движения. |
| In an address given before the General Assembly on 25 September 2013, the Secretary-General stated that educating the poorest and most marginalized children will require bold political leadership and increased financial commitment. | Генеральный секретарь в своем выступлении в Генеральной Ассамблее 25 сентября 2013 года заявил, что обучение наиболее малоимущих и маргинализированных детей потребует смелого политического руководства и увеличения объема выделяемых финансовых средств. |
| Educating and training people within the region is the best strategy for ensuring the continuity of marine understanding and replenishment of knowledge. | Обучение и подготовка людей в самом регионе является оптимальной стратегией обеспечения преемственности в плане понимания моря и пополнения знаний. |
| Educating the system to recognize other languages is difficult since each language is related to a dat-file, the structure and development method of which are not disclosed by the developers. | Обучение другим языкам затруднительно в виду связи каждого языка с dat-файлом, структура и способ получения каковых разработчиками не раскрывались. |
| Educating clinicians and the public through educational workshops as well as printed and electronic material | обучение врачей-клиницистов и широкой общественности посредством учебных семинаров, а также печатных и электронных материалов; |
| A developing country that invests in educating and training its citizens will be more attractive to transnational corporations. | Развивающаяся страна, осуществляющая инвестиции в образование и повышение квалификации своих граждан, может быть более привлекательным объектом для деятельности транснациональных корпораций. |
| Moreover, this reimbursement represented only 75 per cent of the total costs of educating a child and was subject to a strict maximum reimbursable amount or ceiling which the Commission itself determined. | Более того, это возмещение покрывает только 75 процентов от общего объема расходов на образование ребенка и ограничивается строго установленной максимально возмещаемой суммой, или верхним пределом, который определяется самой Комиссией. |
| As a result, an increased number of women become heads of households and assume greater responsibility for providing for their families, educating their children and caring for older relatives. | В результате этого все большее число женщин становятся главами домашних хозяйств и берут на себя больше ответственности за содержание своих семей, образование своих детей и уход за пожилыми родственниками. |
| Countries facing human resource shortages in key social sectors, such as education, require appropriate intersectoral strategies for educating and retaining key professionals at home. | Страны, сталкивающиеся с нехваткой людских ресурсов в ключевых социальных секторах, таких как образование, нуждаются в соответствующих межсекторальных стратегиях для обучения и удержания ведущих специалистов в стране. |
| Evidence suggests that inclusive education, adapted to meet the broad range of needs of children with disabilities, is generally more cost-effective and produces more meaningful results than educating them in segregated settings. | Данные свидетельствуют о том, что инклюзивное образование, пригодное для удовлетворения широкого круга потребностей детей-инвалидов, в целом является более эффективным с точки зрения затрат и дает более значительные результаты, чем обучение таких детей отдельно от других. |
| The project calls for educating entire families in order to ensure that the effort will be self-sustaining. | Этот проект предусматривает воспитание всей семьи в том духе, чтобы процесс обучения не прерывался. |
| 2003: The second UNESCO - Wiesenthal Center "Educating for Tolerance: The Case of Resurgent Antisemitism" was held in Paris. | 2003 год: В Париже был проведен второй форум ЮНЕСКО-Центра Визенталя на тему «Воспитание терпимости: проблема возрождения антисемитизма». |
| Educating people to respect each human being and her or his differences is an essential tool in the efforts to eliminate racism. | Воспитание людей в духе уважения к каждому человеку, вне зависимости от каких-либо различий, представляет собой важное средство в усилиях по ликвидации расизма. |
| Invest in educating their children about gender issues | обеспечить гендерное воспитание своих детей; |
| She held an honorary title "Mother-heroine" for giving birth and educating 9 children. | В 1969 году получила звание Матери-героини за рождение и воспитание 11 детей. |
| Other efforts include educating people on how to tackle poverty and turning economic growth into social progress through the provision of productive employment opportunities. | Другие усилия включают в себя информирование населения о возможностях борьбы с нищетой и обеспечение социального прогресса за счет экономического роста посредством создания условий для продуктивной занятости. |
| (a) Engaging and educating capital markets; | а) вовлечение и информирование рынков капитала; |
| The National Commission for Civic Education is responsible for educating and encouraging the public to defend the Constitution at all times, against all forms of abuse and violation. | Национальная комиссия по гражданскому воспитанию отвечает за информирование и воспитание населения в духе защиты Конституции в любых обстоятельствах против любых видов злоупотреблений и нарушений. |
| Educating the society about the importance of girl's education. | информирование общественности в отношении важности получения образования девушками; и |
| While the Special Rapporteur systematically encourages all projects, measures and initiatives aimed at informing, training and educating, she considers that due emphasis should be placed on the importance of the cultural and social heritage of the groups in which these practices occur. | Систематически призывая к осуществлению проектов, мер и инициатив, направленных на информирование общественности, профессиональную подготовку и просвещение общественности, Специальный докладчик исходит из того, что необходимо всячески подчеркивать важное значение культурного и социального достояния групп, затронутых такой практикой. |
| At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
| The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. | Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба. |
| The aims and goals continue to be the championing of the rights of girls and women, and educating them about the importance of sports and physical activity in their lives. | В число его задач и целей по-прежнему входят отстаивание прав девочек и женщин, а также разъяснение важной роли спорта и физической активности в их жизни. |
| (e) Educating the community about prison affairs; media communications, participation in forums and local and regional seminars, participation in training for people working with inmates; | е) разъяснение общественностью вопросов, связанных с исполнением наказаний; распространение информации по каналам СМИ, участие в работе форумов, семинаров на региональном и местном уровне, участие в подготовке специалистов, работающих с заключенными; |
| In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
| It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. | Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
| The most important aspect of the National Plan of Action for Achieving Gender Equality was educating the media about gender sensitivity; and a relevant education campaign had targeted heads of households. | Наиболее важным аспектом Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства является ознакомление представителей средств массовой информации с деликатным характером гендерной проблематики, а соответствующая кампания касалась глав семейств. |
| Educating young entrepreneurs about their responsibilities, opportunities, and the technical tools available to them provided an opportunity to rejuvenate South-South cooperation by opening dialogue with the emerging generation of skilled managers and socially responsible leaders. | Ознакомление молодых предпринимателей с информацией, касающейся их обязанностей, возможностей и имеющихся в их распоряжении технических средств, заложило основу для активизации сотрудничества Юг-Юг посредством начала диалога с новым поколением квалифицированных руководителей и лидеров, осознающих свои социальные задачи. |
| Further programs target youth, as well as soldiers, educating them on HIV and AIDS, through direct counseling, Radio and TV broadcasts. | Другие программы ориентированы на молодежь, а также на военнослужащих, предусматривая ознакомление их с проблемами ВИЧ/СПИДа с помощью прямых рекомендаций, радио- и телевизионных передач. |
| Educating from an early age in human rights and responsibilities is important in maximizing the application education for the betterment of humanity and finding the will for implementation from within. | Ознакомление людей с раннего возраста с правами и обязанностями человека имеет важное значение для того, чтобы максимально использовать образование во имя прогресса человечества и изыскать внутренние силы для ведения подобной работы. |
| By educating them, society moves forward. | Обучая их, общество движется вперед. |
| She was living at Star Palace at the time, educating the Crown Princess. | Она тогда жила во дворце, обучая Наследную Принцессу. |
| I join you my way, by educating my pupils. | Я тоже присоединился к вам, обучая своих учеников. |
| The organization trains future managers to access the world of work by educating high school students and recent university graduates and integrating their tuition with direct work experience. | Организация готовит будущих управленцев к работе, обучая учеников средней школы и недавних выпускников университетов и сочетая их обучение с непосредственным опытом работы. |
| We are trying to build a civil society by educating the non-governmental organizations, lawyers and journalists. On 24 December 1995, open presidential elections will take place in Kyrgyzstan, to which we would like to invite observers from all over the world. | Обучая неправительственные организации, юристов, журналистов, создаем гражданское общество. 24 декабря 1995 года в Кыргызстане состоятся открытые президентские выборы, на которые мы приглашаем наблюдателей со всех стран мира. |
| While education was expensive, not educating tomorrow's experts and leaders might cost economies and industries their competitive edge. | Хотя образование обходится дорого, если не обучать будущих экспертов и лидеров, то это может стоить экономикам и промышленности потери конкурентного преимущества. |
| You planning on educating a white girl? | Ты что - собираешься обучать белую девушку? |
| You know, what if I'm supposed to be the next Sanjay Gupta... Out there educating people about flu epidemics? | Вдруг я буду как Санджай Гупта... обучать людей, что такое эпидемия гриппа? |
| Advice was provided to the technical staff of the Monterrey Institute of Technology on how to adapt the contents of the course "Educating in and for diversity", aimed at primary-school teachers, with a view to offering it online. | Для специалистов Монтеррейского технологического института были организованы консультации по вопросу разработки тем, освещенных в курсе «Обучать с учетом и в развитие разнообразия», предназначенного для учителей системы начального образования, чтобы придать этим темам современное звучание. |
| Since the early 1990s, various public institutions and international agencies have been involved in activities designed to raise awareness of gender issues, through the Judicial School, which is responsible for educating and training staff of the Judiciary. | С начала 90-х годов различные государственные и международные организации стали заниматься вопросами повышения роли женщин на базе школы судей, которая призвана готовить и обучать персонал для судебной системы. |
| UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
| insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
| We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
| (b) Educating citizens in their rights and obligations; | Ь) просвещать граждан в отношении их прав и обязанностей; |
| Informing and educating women in the matter of their rights with a view to helping them to abandon social prejudices and attitudes that often relegate them to the second rank of society; | информировать и просвещать женщин в отношении их прав с целью помочь им освободиться от предрассудков и социальных комплексов, нередко отодвигающих их на второй план; |
| I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
| Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
| The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
| He participated in countless radio talk shows and dozens of press interviews, educating people about this pass-along folk narrative that, typically involves people misunderstanding or making false assumptions about a story they heard. | Кроме того он принимал большое участие в различных радио ток-шоу и десятках интервью в прессе, просвещая людей об этом запутанном фольклорном нарративе, который обычно вводит людей в заблуждение создавая недоумение и ложные предположения из тех историй, которые они слышат. |
| Educating a woman means educating the family and the nation. | Просвещая женщину, мы просвещаем семью и государство. |