| Empowering deaf women and educating them about their rights | Расширение прав и возможностей женщин и просвещение в отношении их прав |
| Preventing diseases and educating and informing. | профилактику заболеваний, просвещение и распространение информации. |
| The experience of those regional workshops reinforces our conviction that educating and raising the awareness of all actors, including peacekeeping forces, remain the best means of prevention in combating abuse and violations against civilians. | Опыт этих региональных семинаров укрепляет нашу убежденность в том, что просвещение и повышение информированности всех субъектов, включая миротворческие силы, остается наилучшим способом профилактики в борьбе с надругательствами и насилием в отношении гражданских лиц. |
| 2.26 Some of these measures are specifically targeted at educating traditional leaders and communities about human rights with emphasis on the contents of CEDAW, the African Charter on Human Rights and the Rights of People in Africa, its Optional Women's Protocol and the South African Constitution. | 2.26 Некоторые из этих мер направлены непосредственно на просвещение в области прав человека традиционных лидеров и общин с упором на КЛДОЖ, Африканскую хартию прав человека и прав народа в Африке, Факультативный протокол к ней, касающийся женщин, и Конституцию Южной Африки. |
| Educating both boys and girls about equality and their intrinsic dignity is critical in the fight against violence. | Просвещение и мальчиков, и девочек по вопросам равноправия и их неотъемлемого достоинства имеет решающее значение для борьбы с насилием. |
| Basic education and adult literacy programmes had also become a significant part of bilateral development cooperation, with special emphasis on educating and training people from the least developed countries. | Существенным компонентом двустороннего сотрудничества в целях развития стали также программы начального образования и обучения взрослых, с особым упором на обучение и профессиональную подготовку представителей из наименее развитых стран. |
| Many public and para-public structures were established, which have significantly contributed to the promulgation of the Convention on the Rights of the Child and to the revitalization of health and education programmes, in particular those aimed at educating young girls and at strengthening community participation. | Были созданы многочисленные государственные и полугосударственные структуры, которые во многом способствовали выполнению положений Конвенции о правах ребенка и более активному осуществлению программ в области здравоохранения и образования, в частности тех, которые направлены на обучение девочек и укрепление общинного участия. |
| Educating the young to meet these challenges has become a priority for every society. | Приоритетным направлением деятельности для всех стран стало обучение молодежи в целях обеспечения решения этих задач. |
| They work on the cure for cancer and educating our children and making roads, but we don't have institutions that are particularly good at this kind of complexity. | Они отвечают за лечение от рака, за обучение наших детей, за строительство дорог, но мы до сих пор не видели примеров государственных учреждений, которые преуспели бы на данном уровне сложности. |
| The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals primary objective has been to utilize innovative prevention and timely crisis intervention methods and to contain social problems through educating and training for different layers of community, especially for women who are head of families. | Основная цель Общества за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам заключается в использовании инновационных методов предупреждения и своевременного предотвращения кризисов и сдерживания социальных проблем через образование и обучение различных слоев общества, в особенности женщин, являющихся главами семей. |
| In addition to several midday workshops, the plenary sessions included a panel devoted to the theme "Educating for a Secure Future". | Помимо ряда дневных семинаров НПО, на пленарных заседаниях в рамках группы экспертов проходили обсуждения по теме «Образование в целях обеспечения безопасного будущего». |
| These aims are realized through educating the rural populace on prominent issues such as Human Rights, Fundamental Rights and Freedoms of indigenous peoples, Education of the girl child, women Emancipation, Environmental Protection and Conservation of Biological Diversity. | Основным направлением деятельности по выполнению этих задач является просвещение сельских жителей по таким важным вопросам, как права человека, основные права и свободы коренных жителей, образование девочек, эмансипация женщин, охрана окружающей среды и сохранение биологического разнообразия. |
| One of the basic strategies of the Ministry of Education for promotion of education at the primary level is to put emphasis on educating those girls who could not finish their education in deprived and desolated areas. | Одна из базовых стратегий Министерства образования по поощрению образования на начальном уровне заключается в том, чтобы сделать упор на образовании девочек, которые не могут окончить свое образование, в бедных и слабозаселенных районах. |
| A family planning law had been enacted and a number of measures had been taken to address the needs of adolescents, including educating young girls on reproductive health and family planning. | Был претворен в жизнь закон о планировании семьи, а также принят ряд мер в целях удовлетворения потребностей подростков, включая образование молодых девушек в вопросах репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| The Federal Minister for Human Development and Public Services, Mariam Qasim, and the United Nations Children's Fund (UNICEF) have launched the Go-2-School Initiative (2013-2016): Educating for Resilience. | Федеральный министр по развитию человеческого потенциала и государственным услугам Марьям Касим и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) начали осуществление инициативы по обеспечению посещаемости школ (2013-2016 годы): образование для устойчивости. |
| The system of organization of work and remuneration of imprisoned persons contradicts the essence of the law on the serving of punishment, namely "consistently educating the convict to lead the life of a respectable citizen". | Система организации и оплаты труда заключенных противоречит сути Закона об отбывании наказания, как-то: "последовательное воспитание заключенного с тем, чтобы он мог жить как добропорядочный гражданин". |
| If we are ever to achieve the state of global peace that is the central objective of the Organization, we must ensure that we are educating the next generation in the values of tolerance, coexistence and non-violence. | Для того, чтобы мы могли когда-нибудь достичь состояния всеобщего мира, что является главной целью нашей Организации, мы должны обеспечить воспитание нашего будущего поколения на идеалах терпимости, сосуществования и ненасилия. |
| Educating the nation's young people and international exchanges of students, scholars and intellectuals are part of our dream of reconciliation. | Воспитание молодежи нашего государства и международные обмены студентами, учеными и творческими работниками являются частью нашей мечты о примирении. |
| Invest in educating their children about gender issues | обеспечить гендерное воспитание своих детей; |
| Instilling the principles of respect for peace and educating the people in the noble objective of attaining disarmament and non-proliferation should be a priority for all States. | Приоритетной задачей государств должно быть воспитание населения в духе уважения принципов мира, а также образование населения во имя благородной цели разоружения и нераспространения. |
| Re-invigoration of silk production and its use in rural Greece; educating people about the sustainability of silk as a natural fibre | Восстановление производства и использования шелка в сельских районах Греции; информирование людей об устойчивости шелка как натурального волокна |
| A project to improve the health of rural women, in cooperation with the United Nations Children's Fund, offering training to expectant mothers and educating women about nutrition; | З. Проект по улучшению состояния здоровья сельских женщин, осуществляемый в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций, в рамках которого обеспечиваются подготовка будущих матерей и информирование женщин по вопросам питания; |
| (e) Informing and educating employees; | ё) информирование и подготовка работников; |
| The Committee takes note of a draft bill on violence against women and the touring fairs aimed at educating and informing people about domestic violence. | Комитет отмечает предварительный проект закона о борьбе с насилием в отношении женщин и дни профилактики, цель которых - информирование, образование и повышение осведомленности населения по проблемам насилия в семье. |
| Educating, informing and motivating parents to be role models for their children | просвещение, информирование и мотивирование родителей, с тем чтобы они стали для своих детей примером для подражания; |
| At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. | В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
| The various campaigns and other activities aimed at educating women about their rights have emphasized certain rights and procedures, and the State is aware that greater emphasis should be given to the subject of redress. | Кампании и другие меры, направленные на разъяснение женщинам им прав, обращают особое внимание на определенные права и механизмы, поскольку государство осознает важность проблемы возмещения нанесенного ущерба. |
| The Committee also noted a number of national education initiatives aimed at educating the general public on matters relating to outer space, including the astronaut costume design contest of Malaysia and general seminars, workshops, symposiums and lectures. | Комитет отметил также ряд национальных инициатив в области образования, направленных на разъяснение широкой общественности отдельных вопросов, касающихся космического пространства, в том числе проведение конкурса на лучший костюм космонавта в Малайзии, а также общих семинаров, практикумов, симпозиумов и лекций. |
| (e) Educating the community about prison affairs; media communications, participation in forums and local and regional seminars, participation in training for people working with inmates; | е) разъяснение общественностью вопросов, связанных с исполнением наказаний; распространение информации по каналам СМИ, участие в работе форумов, семинаров на региональном и местном уровне, участие в подготовке специалистов, работающих с заключенными; |
| In Thailand, the Daughters' Education Program programme was established to get key community leaders involved in educating families at risk for selling a child. | В Таиланде создана специальная программа повышения информированности, предназначенная для лидеров общин, занимающихся просветительной деятельностью, направленной на разъяснение семьям опасности продажи своих детей, в частности дочерей. |
| This increases the responsibility of the Division to focus its programmes on educating the country on its rich and diverse cultural heritage. | Все это повышает ответственность Отдела за подготовку программ, нацеленных на ознакомление населения с богатым и многообразным культурным наследием страны. |
| It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. | Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
| Such an approach would include educating the people on the various options available to them so that they could objectively judge for themselves what was in their best interests. | Такой подход предполагал бы ознакомление жителей территорий с различными вариантами, имеющимися в их распоряжении, чтобы они могли объективно оценить, какой из них в наибольшей степени отвечает их интересам. |
| The Initiative finances three separate UNODC projects, aimed at the following areas: reducing vulnerabilities to corruption in public procurement systems; creating systems of legal incentives to encourage corporate integrity and cooperation; and educating present and future generations of business and public leaders on the Convention. | В рамках этой инициативы финансируются три отдельных проекта ЮНОДК в следующих областях: уменьшение уязвимости перед коррупцией систем публичных закупок; создание правовых стимулов в целях поощрения корпоративной честности и неподкупности и сотрудничества; и ознакомление нынешних и будущих поколений предпринимателей и публичных деятелей с положениями Конвенции. |
| (x) Correct weaning practices will be promoted by educating the mothers. Further, recipes for weaning foods using commonly available foods will be popularized through the media. | х) более широкое ознакомление матерей с правильной методикой прекращения грудного кормления с последующим распространением в средствах информации рецептов альтернативного питания с использованием общедоступных пищевых продуктов; |
| By educating them, society moves forward. | Обучая их, общество движется вперед. |
| The organization trains future managers to access the world of work by educating high school students and recent university graduates and integrating their tuition with direct work experience. | Организация готовит будущих управленцев к работе, обучая учеников средней школы и недавних выпускников университетов и сочетая их обучение с непосредственным опытом работы. |
| We are trying to build a civil society by educating the non-governmental organizations, lawyers and journalists. On 24 December 1995, open presidential elections will take place in Kyrgyzstan, to which we would like to invite observers from all over the world. | Обучая неправительственные организации, юристов, журналистов, создаем гражданское общество. 24 декабря 1995 года в Кыргызстане состоятся открытые президентские выборы, на которые мы приглашаем наблюдателей со всех стран мира. |
| In 1925, accompanied by Mao, Yang Kaihui went to Shaoshan to organize peasant movements, while caring for her husband and educating their children. | В 1925 году в сопровождении Мао Ян Кайхуэй отправилась в Шаошань, чтобы организовать крестьянское движение, заботясь о муже и обучая детей. |
| In Afghanistan, under the Taliban and since, international non-governmental organizations, UNICEF, local organizations and village leaders promoted these goals by quietly educating thousands of girls and boys in village and home-based schools. | В Афганистане, во время правления движения «Талибан» и позже, международные неправительственные организации, ЮНИСЕФ, местные организации и деревенские лидеры содействовали достижению этих целей, спокойно обучая тысячи девочек и мальчиков в деревенских и домашних школах. |
| You planning on educating a white girl? | Ты что - собираешься обучать белую девушку? |
| You know, what if I'm supposed to be the next Sanjay Gupta... Out there educating people about flu epidemics? | Вдруг я буду как Санджай Гупта... обучать людей, что такое эпидемия гриппа? |
| Advice was provided to the technical staff of the Monterrey Institute of Technology on how to adapt the contents of the course "Educating in and for diversity", aimed at primary-school teachers, with a view to offering it online. | Для специалистов Монтеррейского технологического института были организованы консультации по вопросу разработки тем, освещенных в курсе «Обучать с учетом и в развитие разнообразия», предназначенного для учителей системы начального образования, чтобы придать этим темам современное звучание. |
| Since the early 1990s, various public institutions and international agencies have been involved in activities designed to raise awareness of gender issues, through the Judicial School, which is responsible for educating and training staff of the Judiciary. | С начала 90-х годов различные государственные и международные организации стали заниматься вопросами повышения роли женщин на базе школы судей, которая призвана готовить и обучать персонал для судебной системы. |
| I was so overjoyed that I invested you the Crown Prince as a baby and started educating you as King from the age of 2. | Если новорождённому малышу дал титул Принца, и с двухлетнего возраста принялся обучать его как будущего монарха... |
| UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
| We as citizens hold you responsible, and we recommit to supporting and encouraging the CD in its work, and to educating our constituencies about its vital role. | Мы, как граждане, считаем вас ответственными, и мы вновь обязуемся поддерживать и поощрять КР в ее работе и просвещать наши контингенты относительно ее насущной роли. |
| To that end, it cooperated with other bodies and partners, especially the non-governmental organizations (NGOs), with a view to raising the people's awareness, informing it and educating it in an effort to introduce a culture of peace and tolerance. | С этой целью министерство сотрудничает с другими органами и партнерами, в частности с неправительственными организациями, с тем чтобы информировать и просвещать население в ходе реализации мер по формированию культуры мира и терпимости. |
| Noting the establishment in November 1995 of the Action Committee for Political Independence, formed by prominent political figures from different parties, and its stated goal of educating the population on the disadvantages of the present colonial status and the benefits of independence, | отмечая учреждение в ноябре 1995 года Комитета действий за политическую независимость, образованного видными политическими деятелями из различных партий, и заявленную им цель просвещать население в отношении неблагоприятных последствий нынешнего колониального статуса и преимуществ независимости, |
| Informing and educating women in the matter of their rights with a view to helping them to abandon social prejudices and attitudes that often relegate them to the second rank of society; | информировать и просвещать женщин в отношении их прав с целью помочь им освободиться от предрассудков и социальных комплексов, нередко отодвигающих их на второй план; |
| I want to spend the week educating ourselves about some of these... intricacies. | Я хочу провести неделю просвещая нас о некоторых из этих... сложностей. |
| Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. | Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
| Gaga also contributes in the fight against HIV and AIDS, focusing on educating young women about the risks of the disease. | Гага также участвует в кампании по борьбе со СПИДом и ВИЧ, просвещая молодых женщин об опасности заражения. |
| The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. | В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их. |
| Educating a woman means educating the family and the nation. | Просвещая женщину, мы просвещаем семью и государство. |