Thus improved employment and income earning opportunities |
Тем самым расширяются возможности трудоустройства и получения доходов |
What can be said is that women are finding ways and means of accessing credit, are saving and earning cash and provide for their family needs. |
Можно с уверенностью сказать, что женщины делают все возможное, чтобы изыскать пути и способы для получения кредитов, сделать сбережения, заработать наличные деньги и удовлетворить потребности своих семей, и преуспевают в этом. |
Other requirements for an entitlement are sharing one household with the child, as well as observing the ceiling for earning any additional income. |
Вместе с тем для получения такого права необходимо выполнить ряд дополнительных условий - проживание с ребенком в одном домашнем хозяйстве, а также непревышение верхнего предела, касающегося размера любого дополнительного дохода. |
Child labour perpetuates the cycle of poverty and low-wage earning as adults, limits educational opportunities and, in some cases, drives down adult wages. |
Детский труд увековечивает цикл нищеты и низкооплачиваемой работы во взрослом возрасте, ограничивает возможности для получения образования и в некоторых случаях вызывает снижение зарплаты у взрослых. |
Women may have to give up or lose their jobs involuntarily and are likely to find it difficult to return to work, while women who are self-employed may lose earning opportunities. |
Может так сложиться, что женщинам придется отказаться от работы или они ее потеряют вопреки своей воле и, скорее всего, им будет сложно возобновить работу, а самостоятельно занятые могут утратить возможности получения дохода. |
Thus the potentials of these women could once again be exploited through established sustainable earning opportunities, increased income, self sufficiency and support to the Government in acknowledging and providing a remedy to the sufferings of women war victims in Sierra Leone. |
Таким образом, потенциал этих женщин можно вновь задействовать посредством созданных механизмов устойчивого получения доходов, увеличения размера дохода, достижения самообеспеченности и оказания поддержки правительству в обеспечении признания и учета страданий женщин-жертв войны в Сьерра-Леоне и предоставлении им средств правовой защиты. |
Finally, the fourth charge brought against Mr. Soltani related to "earning illegitimate assets" through receiving the Nuremberg International Human Rights Award in 2009, under article 2 of the Law for Intensification of Punishments for Perpetrators of Bribery, Embezzlement and Fraud. |
Наконец, четвертое предъявленное гну Солтани обвинение касалось "незаконного приобретения активов", предусмотренного статьей 2 Закона об ужесточении наказания за взяточничество, растрату и мошенничество, путем получения Международной Нюрнбергской премии 2009 года за достижения в области защиты прав человека. |
When formulating socio-economic development policies, special consideration should be given to increasing the earning power of all adult members of economically deprived families, including the elderly and women who work in the home, and to enabling children to be educated rather than compelled to work. |
При разработке политики социально-экономического развития необходимо уделять особое внимание увеличению возможностей для получения дохода всеми взрослыми членами малоимущих семей, включая пожилых людей и домохозяек, и созданию условий, которые не вынуждали бы детей работать, а содействовали их образованию. |
Most of them do not work and the only way of earning a living seems to be to cut and collect firewood to sell at the local market. |
Большинство из них не работают, и единственным путем получения средств к существованию, по-видимому, является заготовка дров и их продажа на местном рынке. |
(c) Promoting awareness of alternative options for earning a living, and the transfer of appropriate technology for the small-scale artisanal mining sector; |
с) повышение осведомленности об альтернативных способах получения средств к существованию и передача надлежащей технологии для кустарного мелкомасштабного сектора горной добычи; |
Among these are unequal access to material resources, differential access to earning opportunities and status factors, such as gender, race, colour and ethnicity, which reinforce social stratification. |
Среди этих ограничений можно назвать неравноправный доступ к возможностям получения дохода и такие факторы статуса, как пол, расовая принадлежность, цвет кожи и этническое происхождение, которые усиливают социальное расслоение. |
The fact that women often had to juggle their working lives and their responsibilities as mother and homemaker kept them from playing a more active role in society, as did their relatively low earning power. |
Тот факт, что женщины зачастую вынуждены совмещать свою работу с выполнением материнских и домашних обязанностей, мешает им играть более активную роль в жизни общества, равно как и их относительно ограниченные возможности получения доходов. |
A campaign was launched, which aimed at building congenial environment for the returnees, providing financial and health facility, education, employment and availing the earning activities for the IDPs. |
Была инициирована кампания по созданию благоприятной обстановки для вернувшихся, предоставлению вынужденным переселенцам финансовой и медицинской помощи, возможностей получения образования, работы и дохода. |
Though the main objective of TVET is to supply the labour market with skilled workers, in fulfilling this objective, TVET is also alleviating poverty by providing skills for decent jobs and encouraging earning while learning. |
Хотя основной задачей ПТОПП является поставка на рынок труда квалифицированных трудящихся, при ее выполнении ПТОПП также борется с бедностью за счет предоставления квалификации для достойной работы и стимулирования получения доходов в процессе обучения. |
The vulnerable communities have little prospect of either producing their own food or earning enough income to make food purchases. |
Уязвимые слои общества лишены каких-либо значительных возможностей производства продовольствия своими силами и возможностей получения такого дохода, которого хватало бы для приобретения продовольствия. |
These forced evictions deprived residents, including women and children, of their homes and, in most cases, of their means of earning a living. |
Подобные насильственные выселения приводят к тому, что жители, включая женщин и детей, лишаются своих домов, а в большинстве случаев и возможности получения средств к существованию. |
The Agency must use all available means to create new employment opportunities and build the earning and social-integration capacities of the most vulnerable groups in order to eliminate inequalities and encourage social cohesion. |
Оно будет использовать все потенциальные векторы для создания новых рабочих мест и укрепления потенциала в области получения доходов и социальной интеграции наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы устранить неравенство и содействовать социальной сплоченности. |
To building a world in which children survive and reach their full human potential, capable of living long and healthy lives, in peace, dignity and with opportunities for learning, earning and participating in social, cultural and civic endeavours. |
К построению мира, в котором дети выживают и полностью раскрывают свой человеческий потенциал, способные прожить долгую и здоровую жизнь в мире, с достоинством и располагая возможностями для обучения, получения заработка и участия в социальных, культурных и гражданственных начинаниях. |
On the other hand, women are more likely than men to be a single parent or to be taking care of an elderly or disabled family member, which affects their opportunities of earning an income and the social protection of the retirement age. |
С другой стороны, женщины чаще, чем мужчины, оказываются в роли одинокого родителя или берут на себя заботу о пожилых членах семьи или членах семьи, имеющих инвалидность, что негативным образом сказывается на их возможностях в плане получения доходов и социальной защиты в пенсионном возрасте. |
With respect to pricing policies, a dilemma exists between meeting a legitimate official and public need for free access to information and maintaining the potential for earning revenues through sales, as mandated by United Nations publication policies. |
Что касается ценообразования, то здесь существует дилемма между необходимостью удовлетворения законных потребностей официальных учреждений и широкой общественности, которым нужен свободный доступ к информации, и необходимостью сохранения возможности получения дохода от продаж, в соответствии с требованиями политики Организации Объединенных Наций в области издательской деятельности. |
To obtain more reliable data on earning patterns, reduce the response burden and be able to increase the frequency of these statistics, Statistics Netherlands decided to explore the possibilities of obtaining the information needed by matching the records of three main source statistics mentioned above. |
Для получения более надежных данных о структуре доходов, снижения респондентской нагрузки и обеспечения возможности чаще собирать такие статистические данные Статистическое управление Нидерландов приняло решение изучить возможности получения необходимой информации путем сопоставления данных из трех основных статистических источников, упоминавшихся выше. |
Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. |
ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
Volunteers give not from their spare time but from time they might otherwise use to benefit their own families and their personal earning or schooling opportunities; |
добровольцы оказывают услуги не в свое свободное время, а в то время, которое они могли бы использовать в интересах своих собственных семей, в целях получения заработков или для собственного образования; |
(a) Regularly review policies and projects to ensure that they reflect the costs and benefits of women's contribution to the economy and society and take into account the impact of policies on women's situation with regard to employment and earning policies; |
а) проведение на регулярной основе обзора стратегий и проектов, с тем чтобы обеспечить учет в них минусов и плюсов вклада женщин в развитие экономики и общества, а также учет воздействия стратегий на положение женщин, в том что касается стратегий в области занятости и получения доходов; |
Tripled my earning speed. |
Скорость получения прибыли утроилась. |