| My father doesn't approve of women earning their own money. | Мой отец полагал, что зарабатывать деньги не женское дело. |
| Are you hoping to just inherit my money instead of earning your own? | Ты надеешься унаследовать мои деньги, вместо того, чтобы зарабатывать свои? |
| Today you place our link on your WAP-site - start earning today! | Сегодня Вы размещаете нашу ссылку на своем ШАР-сайте - сегодня начинаете зарабатывать! |
| Why don't you start earning from monetization of your site? | Почему бы вам не начать зарабатывать на монетизации своего сайта? |
| So, I'm telling you that your personal taste doesn't help my earning. | что твои личные предпочтения не помогают мне зарабатывать. |
| Between the 16th and early 19th centuries, Belgium served as the battleground between many European powers, earning the moniker the "Battlefield of Europe", a reputation strengthened by both world wars. | В период между XVI и XIX веками Бельгия служила полем битвы между многими европейскими державами, заработав прозвище «поле битвы Европы», которое усилили две мировые войны. |
| In November 2010, following Enel's acquisition of Endesa (June 2009), the company made an initial public offering of 30.8% of Enel Green Power in the Italian Stock Exchange and the Bolsa de Madrid, earning the company €2.6 billion. | В ноябре 2010 года после поглощения Enel компании Endesa (июнь 2009 года) компания разместила 30,8 % акций Enel Green Power в качестве первичного публичного размещения акций на Итальянской фондовой бирже и на Мадридской фондовой бирже, заработав 2,6 млрд евро. |
| The film was met with critical acclaim and enormous box office success, earning $327,311,859 worldwide. | Фильм был встречен похвалой критиков и огромным кассовым успехом, заработав 327311859 по всему миру. |
| In 1880, Fred Hitchborn set a new record of 565 miles (909 km) earning $17,000 dollars, a fortune at the time. | В 1880 году Фред Хитчборн установил новый рекорд 565 миль, заработав $17000, в то время целое состояние. |
| In December 1999, Thawte was acquired by VeriSign, earning Shuttleworth R3.5 billion (US$575 million, equivalent to $800 million in 2016). | В декабре 1999 года он продал её компании VeriSign, заработав 3,5 миллиарда южноафриканских рандов (примерно 575 миллионов долларов США в то время). |
| An arbitrage opportunity offers the possibility of earning a positive return at no risk. | Арбитраж предоставляет возможность получения прибыли при полном отсутствии риска. |
| The objective of attempts to rationalize the free distribution of publications should be to meet legitimate official needs for publications at the working level while maintaining a potential for earning revenues through sales. | Усилия по рационализации системы бесплатного распространения публикаций должны иметь своей целью удовлетворение обоснованных официальных потребностей в публикациях на рабочем уровне при сохранении потенциальных возможностей получения доходов от продаж. |
| Trading in Forex (short: FX trading) different currencies are bought and sold with the aim of earning a profit from trading in foreign exchange. | Торговля на Forex (коротко: FX торговля) различных валют покупаются и продаются с целью получения прибыли от операций с иностранной валютой. |
| On the other hand, women are more likely than men to be a single parent or to be taking care of an elderly or disabled family member, which affects their opportunities of earning an income and the social protection of the retirement age. | С другой стороны, женщины чаще, чем мужчины, оказываются в роли одинокого родителя или берут на себя заботу о пожилых членах семьи или членах семьи, имеющих инвалидность, что негативным образом сказывается на их возможностях в плане получения доходов и социальной защиты в пенсионном возрасте. |
| National Governments looked to tourism as a generator of income, as a means of earning foreign exchange, as a source of employment, and as a means of bringing wider economic benefits to regions with otherwise limited economic potential. | Правительства стран рассматривали туризм в качестве источника получения дохода, иностранной валюты, обеспечения занятости и распространения экономических выгод более общего характера на регионы, обладающие во всем остальном ограниченным экономическим потенциалом. |
| The proposal was to introduce loans, which would be repayable after graduation and after the graduate began earning an income that would not make the repayment too burdensome. | В докладе предлагалось ввести кредиты, которые будут погашаться после завершения образования и после того, как выпускник начнет получать доход, выплаты с которого не станут столь уже обременительными. |
| In every society and every household, women provide important economic support to their families, whether by earning income in the informal or formal labour market, or in agriculture. | В каждом обществе и в каждом доме женщины оказывают важную экономическую поддержку своим семьям, либо зарабатывая доход на неформальном или формальном рынке труда, либо выполняя сельскохозяйственные работы. |
| This suggests that the programmes for them should be accompanied by courses on alternative ways of earning a living in order to maximize results. | Из этого следует вывод о том, что для достижения максимальных результатов разъяснительная работа должна сочетаться с организацией обучения другим приносящим доход видам деятельности; |
| In reorganization and where the business is to be sold as a going concern in liquidation, there will often be a need for contracts to be entered into to maintain the business as a going concern and enable it to continue earning for the ultimate benefit of creditors. | В случае реорганизации и в тех случаях, когда предприятие подлежит продаже в качестве действующей хозяйственной единицы при ликвидации, часто будет возникать необходимость в заключении контрактов для того, чтобы поддерживать предприятие в качестве действующей хозяйственной единицы и дать ему возможность продолжать приносить доход в конечных интересах кредиторов. |
| The effect of doubling private assets is based on the principle of compound interest and the possibility of earning an approx. average annual return of 8-10%, for example on the DAX. | Эффект удвоения собственных активов основывается на принципе компаундинга и способности достигать, например, с помощью DAX, средний годовой доход около 8-10 %. |
| After earning his bachelor's degree in 1930, he moved back east to New York. | Получив степень бакалавра в 1930 году, переехал обратно на восток в Нью-Йорк. |
| She furthered her education at Columbia University, earning a master's degree in library science in 1961. | Продолжила образование в Колумбийском университете, получив степень магистра в области библиотековедения в 1961 году. |
| In the superfinal, she won over 62% of the vote, and was declared the winner, earning the right to represent Iceland in the Eurovision Song Contest 2017. | В суперфинале она выиграла более 62% голосов и была признана победителем, получив право представлять Исландию на Евровидении 2017 года. |
| After immigrating to the United States, Tarhouni continued his studies, earning a master's degree (1978) and a Ph.D. (1983) from Michigan State University. | После иммиграции в Соединенные Штаты, Тархуни продолжил своё обучение, получив степень магистра (1978) и доктора философии (1983) из Университета штата Мичиган. |
| Getting an 82 on my eval, I feel like I need to keep earning it. | Получив 82 балла за стажировку, я чувствую, что должна оправдывать это. |
| Many others were earning so little that they were only just above the poverty line. | Многие другие зарабатывают так мало, что они находятся только чуть выше уровня нищеты. |
| I think I work harder now because if the girls are earning commission for me, I ought to make commission for them, too. | Я думаю теперь я работаю усерднее, если девушки зарабатывают чаевые для меня, я должна заработать для них тоже. |
| In the United Kingdom, all employed and self-employed workers earning more than a prescribed amount pay contributions to the national social security scheme to earn entitlement to a basic pension. | В Соединенном Королевстве все, кто работают по найму или не по найму и зарабатывают более установленного предела, делают взносы по национальной схеме социального обеспечения, с тем чтобы иметь право на получение основной пенсии. |
| In fact, female civil servants are earning marginally more than their male peers at nearly every age band, with the exception of those aged above 60 years. | По сути дела, женщины - гражданские служащие зарабатывают немного больше, чем их коллеги-мужчины почти в каждой возрастной группе, за исключением возрастной группы старше 60 лет. |
| Pole wood sales are perfectly elastic in contemporary rural China, and those who can produce them are often earning more per hectare than grain farmers. | В нынешнем аграрном Китае весьма оживленным промыслом является сбыт деревянных кольев, и те, кто способен их производить, нередко зарабатывают из расчета на гектар больше, чем возделыватели зерновых. |
| At first the book sold few copies, dashing her hopes of earning some income. | Сначала книга была продана всего в нескольких экземплярах, лишив её надежды заработать немного денег. |
| These Scouts are on their way to earning a Bow and Arrow Badge! | Эти скауты хотят заработать значок "Искусный стрелок"! |
| To think I'm losing sleep because she's earning millions showing... | И мы должны не спать, чтобы заработать вам миллионы, показывая... |
| Some trafficked women may not see themselves as exploited, particularly if they are earning more than they could in their own country. | Некоторые из проданных женщин не считают, что их подвергают эксплуатации, особенно если они зарабатывают больше, чем могли бы заработать у себя на родине. |
| So if I devoted myself just to earning... and trying to make ever more money, People would question why I was ever born a man. | Но если я всю свою жизнь трачу на то, чтобы заработать как можно больше денег, люди могут спросить, и зачем это мне была дана человеческая жизнь. |
| By the time they figure out what went wrong, we'll be sitting on a beach earning 20%. | К тому времени, когда они поймут, что случилось, мы будем сидеть на пляже, зарабатывая 20% годовых. |
| Empire of Dreams received mostly positive reviews from critics, earning an 83.10% and an 85 out of 100 average ratings from aggregate review websites GameRankings and Metacritic. | «Empire of Dreams» получила в основном положительные отзывы критиков, зарабатывая 83,10% и 85 из 100 средних рейтингов от совокупных веб-сайтов обзора GameRankings и Metacritic. |
| Despite the success of his works, Gurilyov spent most of his life in poverty, earning his life as a private teacher and correcting musical notes. | Несмотря на успех сочинений, композитор провёл почти всю жизнь в бедности, зарабатывая частным преподаванием и корректурой нот. |
| After graduation, he stayed on at Harvard for another year, where he continued to study law on his own while also earning a small income by tutoring other law students. | После окончания института остался в Гарварде ещё на год, где продолжал изучать право по собственному выбору, зарабатывая на жизнь репетиторской деятельностью. |
| Women play a prominent role in the urban informal economy but are usually relegated to the lower end of the informal economy, earning less than men and often not having acceptable collateral to use established credit facilities. | Женщины играют заметную роль в городской неформальной экономике, хотя в большинстве случаев они занимают в ней подчиненное положение, зарабатывая меньше мужчин и нередко не располагая имуществом, которое можно было бы использовать в качестве залога при получении кредитов. |
| You can't stop us earning an honest living. | Вы не можете лишить нас честного заработка. |
| The basic legal acts with which Slovenia regulates the right to work, including the right to opportunities for earning through freely chosen and accepted work and the creation of employment opportunities, are as follows: | Основными законодательными актами, которыми в Словении регламентируется право на труд, включая право получать возможности для заработка от свободно избранного и выполняемого по согласию труда, а также создание возможностей для занятости, являются следующие законы: |
| They also enjoyed all the other personal rights accorded to women whose marriages were legally registered, as well as rights with regard to earning a living and the upbringing and education of their children. | Кроме того, они пользуются всеми другими личными правами, предоставляемыми женщинам, брак которых зарегистрирован на законных основаниях, а также правами, касающимися заработка средств к существованию и воспитания и образования их детей. |
| Trade in services has been resilient, providing higher income earning opportunities and creating jobs. | Торговля услугами демонстрирует устойчивость перед лицом внешних факторов, создавая возможности для получения более высокого заработка и обеспечивая создание рабочих мест. |
| Earning exemptions that allow for the retention of a portion of earned income and exemption for training allowances and deductions for certain employment expenses such as child care; | освобождение от подоходного налога, позволяющее сохранить часть заработка, возмещение расходов на профессиональную подготовку и скидки на некоторые виды расходов, таких, как плата за содержание ребенка в дошкольном детском заведении; |
| The six courts are served by 18 prosecutors; most of them living without enough protection and earning low salaries. | Поддержку работе шести судов оказывают 18 прокуроров, большинство из которых не имеют надлежащей защиты и получают низкую зарплату. |
| The so-called police forces in Mogadishu are living in camps and are not earning any salary. | Так называемые полицейские силы в Могадишо живут в лагерях и не получают никакого жалованья. |
| This wage, however, constitutes a theoretical base, since all manual and clerical workers in Uruguay are currently earning above the minimum wage. | Вместе с тем в настоящее время этот показатель является лишь формальным, поскольку сейчас размер оплаты труда, которую получают все рабочие и служащие, превосходит единый для всей страны уровень минимальной заработной платы. |
| Norway referred to the reported documentation of violence and even torture of prisoners in Moldovan jails, to the reportedly high level of domestic violence against women and to women earning only three-quarters of men's wages for the same work. | Она упомянула о зарегистрированных случаях насилия и даже пыток заключенных в молдавских тюрьмах, высокий уровень насилия в семье в отношении женщин, а также тот факт, что женщины получают лишь три четверти заработной платы за аналогичную с мужчинами работу. |
| The investigation, which started in 1877 and was released eight years later, showed that agriculture was not improving, that landowners were earning revenue from their lands and contributing almost nothing to the development of the land. | Расследование, начатое в 1877 году и выпущенное спустя восемь лет, показало, что сельское хозяйство не улучшается, что землевладельцы получают доход от своих земель и почти ничего не вносят в развитие земель. |
| I thought it was his father not earning enough... | Да? Я думаю, это всё-таки из-за того, что его отец недостаточно зарабатывает. |
| Many of those earning less than $100,000 can also afford to give something. | Многие из тех, кто зарабатывает менее 100000 долларов США, также могут себе позволить что-нибудь пожертвовать. |
| He is earning and spending well within his government salary. | Он зарабатывает и тратит в пределах его официальной зарплаты. |
| He also says he will soon be able to buy his own bicycle with the money he is earning, and Oki agrees to help him again. | Он также говорит, что он скоро сможет купить себе велосипед за деньгами, которые он зарабатывает, и Оки соглашается помочь ему снова. |
| Mind you, he's on minimum wage, she's earning tuppence, so all they can afford is a tiny little flat. | У него мизерная зарплата, она тоже зарабатывает копейки, так что малюсенькая квартира это все что они могут себе позволить. |
| Inclusive economic growth implies that its benefits reach low income groups, particularly those earning the lowest incomes; poor economic sectors; deprived social groups and peoples, including ethnic or religious minorities; and marginalized geographical regions. | Всеохватный экономический рост предполагает, что его результаты достигают групп с низким уровнем доходов, в частности лиц, получающих наименьшие доходы; бедных экономических секторов; обездоленных социальных групп и слоев населения, включая этнические и религиозные меньшинства; и маргинализированных географических регионов. |
| In 2013, out of the 1,218,885 vacancies processed by LD, 409714 were from the occupational groups of managers and administrators, professionals, and associate professionals earning higher pay, covering 33.6% of the total number of vacancies. | В 2013 году из 1218885 вакансий, обработанных департаментом труда, 409714 вакансии, или 33,6 процента от общего количества, приходились на профессиональные группы, включающие менеджеров, администраторов, специалистов и младших специалистов, получающих более высокую оплату,. |
| For the highest group (5,001 to over 10,000 baht per month), there are more men than women, while the proportion of women earning low wages (not over 2,500-5,000 baht per month) is higher than that of men. | Среди наиболее высокооплачиваемой группы работников (от 2001 до более 10000 бат в месяц) число мужчин превышает число женщин; с другой стороны, процент женщин, получающих низкую заработную плату (не более 2500-5000 бат в месяц), превышает процент мужчин. |
| There has been uneven distribution of the number of full-time employees earning MMW by economic activity compared to the number of such employees of the whole economy. | Относительная доля лиц, занятых полную рабочую неделю и получающих ММЗП, меняется в зависимости от вида экономической деятельности. |
| By comparison with other wage-earners, workers earning the SMIC receive a large part of their allowances in the form of end-of-contract or departure bonuses or allowances specifically connected with shift work. | По сравнению с другими работниками, значительная часть премий работников наемного труда, официально получающих МРОТ, связана с выходными пособиями и пособиями по истечению контракта или же премиями, за сменный режим работы. |
| A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. | Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
| Although some groups strongly disagreed, the majority felt that it was important for all women not to remain out of the labour market too long, because absence undercut their earning power, including pension income, for the rest of their lives. | Хотя некоторые группы решительно выступают против этого, большинство считает, что для всех женщин важно не отсутствовать длительное время на рынке труда, поскольку они утрачивают способность получать доход, в том числе пенсии, в течение остальной их жизни. |
| For his country, it was the underlying infrastructural development of the economy, which would open opportunities for earning the basic necessities of life, that was the essential factor. | Для его страны важнейшим фактором выступает создание базовой инфраструктуры в интересах развития экономики, позволяющей населению получать средства для приобретения предметов первой необходимости. |
| Earning coins from delivering jobs, the player slowly expands their rail network to include more cities and better trains. | Как только игрок начинает получать прибыль от своих поездов, он начинает расширять свою железнодорожную систему, покупая новые станции, чтобы включить больше городов и поездов. |
| These include the professional qualifications and related earning power of the spouses (Art. 125,. 7 Civil Code). | В их числе профессиональная квалификация супругов и определяемая ею способность получать доход (статья 125, 7 Гражданского кодекса). |
| The WIS scheme is being introduced in conjunction with changes to the CPF system for workers earning S$1,500 a month or less. | Эта схема вводится в действие параллельно с внесением изменений в систему ГРФ, которые касаются трудящихся, зарабатывающих не более 1500 сингапурских долларов в месяц. |
| That would... would... would be an increase, a tax increase for many families earning under 250,000 dollars. | Это будет... будет являться увеличением, увеличением налога для многих семей, зарабатывающих менее 250000 долларов. |
| The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. | Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
| The number of households earning less than $1.20 per person per day rose from 55 per cent to 70 per cent. | Количество семей, зарабатывающих в день менее 1,20 долл. США на человека, с 55 процентов поднялось до 70 процентов. |
| It also states that for every 100 males earning $3000 or more there were 24.4 females earning the same amount. | В обследовании говорится также, что на каждые 100 мужчин, зарабатывающих не менее 3000 долл., приходится 24,4 женщины, заработок которых является не менее высоким. |
| Rossi was winning world championships and earning tens of millions of dollars at Honda. | Росси побеждал на чемпионатах мира и зарабатывал миллионы, выступая за "Хонду". |
| The band's original lineup finalized when Chad Gray, who was earning $40,000 a year in a factory, quit his day job to become its singer. | Формирование оригинального состава группы завершилось тогда, когда Чад Грей, который зарабатывал 40000 $ в год на заводе, решил бросить свою дневную работу, чтобы стать вокалистом группы. |
| After the assumption of power by the Bolsheviks, Golitsyn was released, but forced to stay in Russia, earning his living by repairing shoes and guarding public parks. | После захвата власти большевиками князь Голицын остался в России, зарабатывал на жизнь сапожным ремеслом и охраной общественных огородов. |
| Catsimatidis has stated that by the time he was 24 years old, "I built up ten stores and the business was doing $25 million a year, and I was personally earning a million dollars a year." | Кациматидис говорит, что к тому времени, когда ему было 24 года, «у меня было десять магазинов, и бизнес приносил $25 млн в год, а я лично зарабатывал миллион долларов в год». |
| The Beatles returned from their second trip to Hamburg in July 1961, and Aspinall left his job to become their permanent road manager, as he was earning more money driving them around than he was earning by being an accountant. | The Beatles вернулись из своей второй поездки в Гамбург в июле 1962, и Аспиналл уволился со своей работы в фирме, став постоянным гастрольным менеджером группы, поскольку он зарабатывал, работая на группу, больше. |