| No investment is necessary to start earning referrer fees! | Не требуется абсолютно никаких вложений, для того чтобы начать зарабатывать свои комиссионные! |
| Affiliates can start earning this will make it impossible to know. | Партнеры могут зарабатывать это сделает невозможным знать. |
| We look forward to working with the European Union to find a formula which will allow us continued access to the banana market in a manner which will permit our farmers to continue earning a decent and dignified living. | Мы готовы к сотрудничеству с Европейским союзом в отыскании формулы, которая обеспечит нам впредь доступ на рынок бананов таким образом, чтобы наши фермеры могли продолжать зарабатывать на достойную жизнь. |
| In these countries, young people frequently need to rely on working in the informal sector or on earning income through own-account activities, without adequate pay or social protection and subject to poor working conditions. | В этих странах молодым людям часто приходится работать в неформальном секторе или зарабатывать на жизнь посредством собственной предпринимательской деятельности без надлежащей оплаты труда или социальной защиты, при этом они вынуждены работать в плохих условиях. |
| This independence was at the core of Hegel's insistence that supporting oneself by earning a living is one of the key ways that we gain a sense of ourselves as individuals. | Эта независимость лежит в основе утверждения Гегеля, что возможность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь является одним их ключевых факторов, позволяющих человеку почувствовать себя личностью. |
| In Australia, the film opened at number one, earning $2.6 million. | В Австралии фильм стартовал первым, заработав $2.6 млн. |
| In the course of its seventeen years of operation, the firm has gained substantial experience, earning a reputation for being a reliable and trustworthy partner. | На протяжении семнадцати лет своей деятельности фирма приобрела значительный опыт, заработав репутацию надежного и солидного партнера. |
| The title received a total score of 33 out of 40 from Japanese magazine Weekly Famitsu based on individual reviews of 9, 8, 8, and 8, earning it the publication's Gold Award. | Игра получила ЗЗ из 40 баллов японского журнала Weekly Famitsu на основе индивидуальных обзоров 9, 8, 8 и 8, заработав золотую награду издания. |
| And after earning their trust... | И заработав их доверие... |
| He qualified for the U.S. Open in 1966, made the cut, and tied for 54th, earning $600. | В 1966 году он квалифицируется на Открытый чемпионат США по гольфу, проходит в основной зачёт и заканчивает турнир на 54 месте, заработав $600. |
| Though the main objective of TVET is to supply the labour market with skilled workers, in fulfilling this objective, TVET is also alleviating poverty by providing skills for decent jobs and encouraging earning while learning. | Хотя основной задачей ПТОПП является поставка на рынок труда квалифицированных трудящихся, при ее выполнении ПТОПП также борется с бедностью за счет предоставления квалификации для достойной работы и стимулирования получения доходов в процессе обучения. |
| With respect to pricing policies, a dilemma exists between meeting a legitimate official and public need for free access to information and maintaining the potential for earning revenues through sales, as mandated by United Nations publication policies. | Что касается ценообразования, то здесь существует дилемма между необходимостью удовлетворения законных потребностей официальных учреждений и широкой общественности, которым нужен свободный доступ к информации, и необходимостью сохранения возможности получения дохода от продаж, в соответствии с требованиями политики Организации Объединенных Наций в области издательской деятельности. |
| Furthermore, CNR noted that the deep impoverishment of Roma families forced many children to start working at the age of 9 - 10 years old and that exploitation of Roma children for earning profits and for begging had long been an issue. | ЗЗ. Наряду с этим, НЦР отметил, что крайняя нищета семей рома заставляет многих детей начинать работать в возрасте 9-10 лет и что проблема эксплуатации детей рома для целей получения прибыли и попрошайничества не нова. |
| According to The New York Times, Prince was only 10 units from earning a degree in criminal justice and African-American studies and planned to complete her degree during the summer of 2009. | По сообщению «New York Times», Принс отделяло всего несколько баллов от получения диплома по криминалистике, она решила окончить курс летом 2009 года. |
| This policy, related to independent-study education, was first implemented in 1990 and as of 1997 had produced 3,246 graduates while 32,789 students were, at the time, in the process of earning their degrees. | Этот способ самостоятельного обучения был впервые внедрен в 1990 году, и по состоянию на 1997 год в рамках этой системы образование получили 3246 человек и еще 32789 человек обучались с целью получения учебной степени. |
| Sectoral policies should support small and microenterprises in the informal economy, where the vast majority of workers making less than $1.25 a day are earning a living. | Секторальная политика должна поддерживать малые предприятия и микропредприятия в неофициальной экономике, где зарабатывает средства к существованию подавляющее большинство работников, имеющих доход менее 1,25 долл. США в день. |
| In India, the poverty rate of households whose members earned their income from the informal sector was 25.7 per cent, as opposed to 7.1 per cent for those households earning an income in the formal economy. | В Индии коэффициент нищеты в семьях, члены которых получают свои доходы в неофициальном секторе, составляет 25,7 процента по сравнению с 7,1 процента среди семей, получающих доход в официальном секторе. |
| Non-employed people, or those earning below a certain level, are able to pay contributions voluntarily. | Лица, не работающие по найму, или лица, чей доход ниже определенного уровня, могут платить такие взносы на добровольной основе. |
| In compliance with the Civil Law after the dissolution of marriage the former spouse who is poor, may request alimony from the other in proportion to the latter's resources, except the case when he/she evades earning own income with his/her own work without any valid reason. | По гражданскому законодательству, после расторжения брака нуждающийся бывший супруг может требовать алиментов от другого супруга пропорционально размеру доходов последнего, за исключением случаев, когда этот супруг/супруга без какой-либо уважительной причины отказывается сам/сама зарабатывать доход своим собственным трудом. |
| The cash pool mechanism allows the Treasury to invest assets centrally in a diversified investment pool of interest-earning assets that allows its participants to have same-day liquidity while earning a competitive rate of return. | Механизм общей кассы позволяет казначейству централизованно инвестировать средства в диверсифицированный инвестиционный пул приносящих процентный доход активов, что позволяет его участникам получать ликвидность с возможностью немедленного использования с обеспечением конкурентных норм окупаемости капиталовложений. |
| After earning her Bachelor of Fine Arts degree, she joined the American Conservatory Theatre in San Francisco. | Получив степень бакалавра в области изобразительного искусства, она присоединилась к Театру Американской консерватории в Сан-Франциско. |
| She furthered her education at Columbia University, earning a master's degree in library science in 1961. | Продолжила образование в Колумбийском университете, получив степень магистра в области библиотековедения в 1961 году. |
| Lo then shifted her focus to an international singing career, earning critical acclaim for her first live shows in London and during South by Southwest in the United States. | Затем Ло переключила свое внимание на международную музыкальную карьеру, получив признание за свои первые концерты в Лондоне и во время тура в Соединенных Штатах. |
| In 2014, he directed episodes five and six of the fifth season of the HBO series Game of Thrones, earning a Primetime Emmy Award nomination for Outstanding Directing for a Drama Series for the latter episode. | В 2014 году, он срежиссировал пятый и шестой эпизоды пятого сезона сериала канала HBO «Игра престолов», получив номинацию на премию «Эмми» за лучшую режиссуру драматического сериала за последний эпизод. |
| Boundary Park is anecdotally known as being the coldest ground in the Football League, earning the nickname coined by Joe Royle, Ice Station Zebra. | «Баундари Парк» анекдотически известен как «самый холодный стадион в Футбольной лиге», получив от Джо Ройла прозвище «Полярная станция Зебра» (Ice Station Zebra) - отсылка к одноименному фильму. |
| The majority of women are employed in low-productivity sectors, earning scant wages with less access to social protection. | Большинство женщин занимаются низкопродуктивным трудом, меньше зарабатывают и не имеют полноценного доступа к системе социальной защиты. |
| If they're not painting, they're not earning. | Если они не красят, они не зарабатывают. |
| In addition, according to a 1989 study on Japanese society, a comparison based on the (then) current value of the yen revealed that Japanese workers were now earning more per hour than their American counterparts. | Кроме того, согласно исследованию 1989 года по японскому обществу, сравнение, основанное на текущей тогдашней стоимости йены, показало, что японские рабочие зарабатывают больше в час, чем их американские коллеги. |
| Women play a crucial role in the food security of households, producing between 60 and 80 per cent of food crops in developing countries and earning incomes to feed their families. | Чрезвычайно важную роль в обеспечении продовольственной безопасности домохозяйств играют женщины, которые производят 60-80% продовольственных культур в развивающихся странах и зарабатывают средства, необходимые для того, чтобы прокормить свои семьи. |
| But you know what, half of those consumers are earning a salary below 2,000 U.S. dollars. | Но вы знаете, ведь большинство из этих потребителей зарабатывают не более 2000 долларов США в месяц. |
| As a result, West African oil producers will be earning an estimated $200 billion over the next decade, more than 10 times the sum Western countries allocate each year to the "aid industry" in the region. | В результате за следующие десять лет нефтедобывающие страны Западной Африки смогут заработать около 200 миллиардов долларов, что в десять раз превышает сумму, ежегодно выделяемую странами Запада "индустрии помощи" в регионе. |
| And you're saying you're incapable of earning without a weapon? | И вы утверждаете, что не сможете заработать без оружия? |
| In addition, 200 rural women benefited from credit assistance from UNOPS/IFAD, while 3,681 Somalis participated in the labour-intensive work programme of the International Labour Organization, earning $537,444 collectively. | Кроме того, по линии ЮНОПС/МФСР помощь в кредитовании получили 200 сельских женщин, а 3681 сомалиец участвовал в программе строительства трудоемких объектов по линии Международной организации труда (МОТ), что позволило им заработать в совокупности 537444 долл. США. |
| How do you feel about earning yourself some easy coin? | Как вы относитесь к тому, что бы заработать несколько монет? |
| It's your last chance of earning | Это твой последний шанс заработать деньги |
| Empire of Dreams received mostly positive reviews from critics, earning an 83.10% and an 85 out of 100 average ratings from aggregate review websites GameRankings and Metacritic. | «Empire of Dreams» получила в основном положительные отзывы критиков, зарабатывая 83,10% и 85 из 100 средних рейтингов от совокупных веб-сайтов обзора GameRankings и Metacritic. |
| Mr. Price, you are employed as a driver for senator Davis, earning 30,000 a year, is that correct? | Мистер Прайс, вы работаете водителем у сенатора Дэвиса, зарабатывая 30 тысяч в год, верно? |
| As a freshman in the 2008-09 season, Boyd averaged 10.5 points and 6.4 rebounds per game, earning Northeast Conference (NEC) Rookie of the Year honors. | Будучи новичком в сезоне 2008-09, Бойд набирал в среднем 10,5 очков и 6,4 подбора за игру, зарабатывая награды Северо-Восточной конференции (NEC). |
| Financial problems again forced him to work for a living and in the summer of 1874 he became science master at Cheltenham College, a public school, earning £400 per year. | Финансовые проблемы вновь заставили его работать, и летом 1875 года он стал научным сотрудником в общественной школе, зарабатывая 400 фунтов в год. |
| It will be able to increase exports of clean, run-of-the-river hydropower to India, thereby earning foreign exchange in a manner that is sustainable and that can fill government coffers to fund education, health care, and infrastructure. | Он сможет экспортировать в Индию чистую энергию гидроэлектростанций, построенных на реках, таким образом постоянно зарабатывая валюту способом, который может наполнить правительственные финансовые ресурсы, чтобы финансировать образование, здравоохранение и инфраструктуру. |
| Contract substitution or alteration, or failure by employers to comply with the terms of agreed work contracts, reduces mobile workers' earning capacities. | Подмена трудовых контрактов или их изменение, а также несоблюдение работодателями согласованных условий трудовых договоров ведет к снижению заработка приезжих работников. |
| This cost is related to IQ loss, through loss of earning, loss of education, and opportunity cost while at school. | Эти издержки связаны со снижением КИ в период школьного обучения и выражаются в потере заработка, неполучении соответствующего образования и упущении возможной выгоды в последующий период. |
| Measures will be taken for creating enabling environment for diversification of the occupations of these down trodden groups for betterment of their earning opportunities. | Будут приняты меры по созданию благоприятных условий для диверсификации видов деятельности этих притесняемых групп населения в целях расширения имеющихся у них возможностей заработка. |
| This group is one of the most successful in Canada, with education and earning levels well above that of their parents and also above the Canadian average. | Эта группа является одной из самых успешных в Канаде, образование и уровень заработка которых значительно превышают своих родителей, а также выше, чем в среднем по Канаде. |
| Earning exemptions that allow for the retention of a portion of earned income and exemption for training allowances and deductions for certain employment expenses such as child care; | освобождение от подоходного налога, позволяющее сохранить часть заработка, возмещение расходов на профессиональную подготовку и скидки на некоторые виды расходов, таких, как плата за содержание ребенка в дошкольном детском заведении; |
| Debt sustainability was again a major concern, as developing countries were earning less but paying more. | Серьезную обеспокоенность вновь вызывает проблема приемлемости уровня долга, поскольку развивающиеся страны получают меньше, а платят больше. |
| Data on the differences in wages between men and women shows that the gap is still sharp, with women earning lower wages than their male counterparts in similar positions. | Данные о разнице в заработной плате между женщинами и мужчинами свидетельствуют о том, что разрыв в оплате труда по-прежнему велик и женщины получают более низкую заработную плату, чем их коллеги-мужчины, занимающие аналогичные должности. |
| The difference is even greater in the lowest wage category, 8.7% of full-time women workers earning less than 3000 Swiss francs a month as against only 1.6% of men. | В категории самых низких заработных плат разрыв еще больше: в то время как 8,7 процента женщин, занятых полный рабочий день, получают менее 3000 швейцарских франков в месяц, только 1,6 процента мужчин относились к этой категории. |
| The investigation, which started in 1877 and was released eight years later, showed that agriculture was not improving, that landowners were earning revenue from their lands and contributing almost nothing to the development of the land. | Расследование, начатое в 1877 году и выпущенное спустя восемь лет, показало, что сельское хозяйство не улучшается, что землевладельцы получают доход от своих земель и почти ничего не вносят в развитие земель. |
| The wage gap between men and women remains high, with women working full-time earning 70 per cent of what their male counterparts receive. | Сохраняется значительный разрыв между оплатой труда мужчин и женщин: женщины, работающие полный рабочий день, получают 70 процентов от заработной платы, которую получают работающие полный рабочий день мужчины. |
| Number 22 pulls it off again, earning another merit badge. | Номер 22 как всегда на высоте, она зарабатывает еще один значок скаута. |
| Unemployment rates in non-oil producing countries are among the highest in the world, with real wages falling more rapidly than in any other region and the average worker earning no more in real terms than he did in the early 1970s. | Уровень безработицы в странах, не являющихся производителями нефти, один из самых высоких в мире, а реальная заработная плата сокращается быстрее, чем в каком-либо другом регионе, и средний рабочий зарабатывает в реальном исчислении не больше, чем он зарабатывал в начале 70-х годов. |
| Ideally, the programmes on which a staff member is working should be charged with the cost of the current salary expense, as well as an estimate of the end-of-service and post-retirement payments that the staff member is earning over the period that he/she works. | В идеале по линии программ, по которым работает сотрудник, должны обеспечиваться финансирование текущей стоимости заработной платы, а также оцениваемой стоимости обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию, которую сотрудник зарабатывает в период, в течение которого он работает. |
| Sectoral policies should support small and microenterprises in the informal economy, where the vast majority of workers making less than $1.25 a day are earning a living. | Секторальная политика должна поддерживать малые предприятия и микропредприятия в неофициальной экономике, где зарабатывает средства к существованию подавляющее большинство работников, имеющих доход менее 1,25 долл. США в день. |
| (Typing) - Bicky, earning the daily roll and butter. | А, вот где Бики зарабатывает себе на хлеб. |
| There has also been a sharp rise in the working poor - people earning less than the $1.25 a day international poverty line. | При этом резко выросло число малообеспеченных трудящихся, т.е. людей, получающих менее 1,25 долл. США в день (международная черта бедности). |
| Finally, the Act Respecting Labour Standards contains specific provisions for people working part time and earning no more than twice the minimum wage. | Наконец, в законе о нормах труда предусмотрены конкретные положения, касающиеся лиц, работающих неполный рабочий день и получающих вознаграждение, не превышающее двойного размера минимальной заработной платы. |
| Quality of Work Life Surveys are extensive studies which involve between 3,000 to 6,000 persons and cover the entire wage and salary earning population in Finland. | Обследования качества трудовой жизни проводятся в форме широких исследований, включающих опрос от З тыс. до 6 тыс. человек и охватывающих всю совокупность работающих, получающих оклады и заработную плату. |
| The Department of Statistics, on the basis of its statistical survey of the gross earning of employees according to data of October 1999, reported that the share of the employed receiving MMW or less, excluding individual enterprises, had not substantially changed in the country. | Основываясь на результатах своего статистического обследования валовых доходов работников в соответствии с данными на октябрь 1999 года, департамент статистики сообщил, что доля работающих в стране, получающих ММЗП или меньшую оплату, за исключением индивидуальных предприятий, существенно не изменилась. |
| The number of full-time employees* earning MMW against the number of full-time employees by sector, October 2003 - 2007. | Численность работников, занятых полную рабочую неделю и получающих ММЗП, в сравнении с общей численностью работников, занятых полную рабочую неделю, по секторам (октябрь 2003 года - 2007 год). |
| In this way, they feel that by staying at home they would be able to economize the family budget instead of earning extremely low wages and exposing themselves to hardships such as using poor public transportation, etc. | Поступая таким образом, они считают, что, оставаясь дома, они смогут экономить на семейном бюджете, вместо того чтобы получать крайне низкую заработную плату и сталкиваться с такими трудностями, как использование плохого общественного транспорта и тому подобное. |
| Exceptions referred to include instances where the injury disables the workman for a period of less than three days from earning full earnings, or where the injury was a result of the workman's wilful misconduct. | К исключениям относятся случаи, когда травма не позволяет работнику получать полную заработную плату в течение менее трех дней, или случаи, когда травма явилась результатом сознательного халатного поведения работника. |
| Foreigners are either going to start earning much better returns in the US, pushing American debt levels into unsustainable territory, or else they will pull back and invest elsewhere. | Иностранцы либо начнут получать намного лучшие доходы от инвестиций в США, тем самым увеличивая долг Америки до неприемлемого уровня, либо они изымут свои средства и вложат их где-нибудь в другом месте. |
| The latter comes from changes in earning power that arise from short and long-run fluctuations in the economic environment. | Последний показатель основан на изменениях в способности получать доход, которые зависят от краткосрочных и долгосрочных изменений экономической среды. |
| All members of the public are encouraged to enter tertiary education and training, regardless of age, due to the availability of loans at subsidized interest rates which do not need to be paid back until the individual is earning above a given threshold. | Всех членов общества поощряют получать высшее образование и профессиональную подготовку независимо от возраста путем предоставления льготных субсидируемых кредитов, которые не нужно погашать до тех пор, пока гражданин не будет зарабатывать больше определенного минимума. |
| The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. | Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
| The SSS Charter provides that membership to the social security program is compulsory for all private sector employed and self-employed workers not over 60 years old and earning an income of at least PhP 1,000 a month. | Устав ССО предусматривает, что членство в программе социального обеспечения является обязательным для всех работников частного сектора и самостоятельно занятых лиц не старше 60 лет и зарабатывающих не менее 1000 филиппинских песо в месяц. |
| The number of households earning less than $1.20 per person per day rose from 55 per cent to 70 per cent. | Количество семей, зарабатывающих в день менее 1,20 долл. США на человека, с 55 процентов поднялось до 70 процентов. |
| By comparison, among those with a household income per person of 1 to 2 minimum monthly salaries, illiteracy drops to 3.5% and to 1.2% for individuals earning between 2 and 3 minimum monthly salaries. | При этом в домашних хозяйствах с доходом от 1 до 2 минимальных месячных окладов неграмотность находится на уровне 3,5%, а среди лиц, зарабатывающих от 2 до 3 минимальных месячных окладов, составляет 1,2%. |
| Though they are migrant and contract workers earning a living far from their land and loved ones, they often play significant roles in building peace, unheralded and sometimes at grave risk to themselves. | Хотя речь идет о мигрантах, работающих по контрактам и зарабатывающих деньги вдали от родины и родных, они нередко играют существенную роль в миростроительстве, оставаясь неизвестными и подчас подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
| Marshall commented, I used to teach about 65 pupils a week and what with playing as well, I was earning in the early 1950s somewhere in the region of £5,000 a year (eqv. | Маршалл вспоминал: «Я учил примерно по 65 человек в неделю, и с учётом того, что я зарабатывал игрой, в начале 1950-х я получал где-то в районе 5000 фунтов в год, что и позволило мне скопить деньги и открыть бизнес». |
| Catsimatidis has stated that by the time he was 24 years old, "I built up ten stores and the business was doing $25 million a year, and I was personally earning a million dollars a year." | Кациматидис говорит, что к тому времени, когда ему было 24 года, «у меня было десять магазинов, и бизнес приносил $25 млн в год, а я лично зарабатывал миллион долларов в год». |
| By the early 1920s, Jefferson was earning enough money for his musical performances to support a wife and, possibly, a child. | В начале 1920-х Джефферсон зарабатывал достаточно денег для поддержки жены, и, возможно ребенка. |
| Despite the burgeoning demand for his talents, however, Struzan was still only earning $150 to $250 per album cover. | Несмотря на признание, Струзан зарабатывал от $150 до $250 за обложку. |
| The Beatles returned from their second trip to Hamburg in July 1961, and Aspinall left his job to become their permanent road manager, as he was earning more money driving them around than he was earning by being an accountant. | The Beatles вернулись из своей второй поездки в Гамбург в июле 1962, и Аспиналл уволился со своей работы в фирме, став постоянным гастрольным менеджером группы, поскольку он зарабатывал, работая на группу, больше. |