Английский - русский
Перевод слова Doubly
Вариант перевода Вдвойне

Примеры в контексте "Doubly - Вдвойне"

Примеры: Doubly - Вдвойне
We too in return should work doubly hard... В ответ на это мы должны работать больше вдвойне...
At a time when the United Nations is in a political and financial crisis, we should be doubly wary of accentuating international divisiveness. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций переживает политический и финансовый кризис, мы вдвойне должны прилагать усилия к тому, чтобы избегать усугубления международного раскола.
Well, that is going to make them doubly hard to find. Ну, теперь их вдвойне трудней будет найти.
Women with disabilities are thus doubly disadvantaged, more likely to not be supported to attend school, more likely to be denied employment etc. От такого отношения женщины-инвалиды страдают вдвойне: возрастает вероятность, что им не окажут поддержку и не дадут возможность посещать школу, не примут на работу и т. п.
This has served, first and foremost, as moral support for our people at a very difficult moment in its history: help at a time of true need is doubly valuable. Это была прежде всего моральная поддержка нашего народа в тяжелейший момент нашей истории, ведь помощь в трудную минуту оценивается вдвойне.
It was also pointed out that for many refugee children in particular, the facts of their displacement and the frequent absence of parental or other guidance made them doubly vulnerable in that regard. В частности, было отмечено, что для многих детей-беженцев факт их перемещения и частое отсутствие родительской заботы или иного попечения делают их вдвойне уязвимыми в этом отношении.
It was not easy to achieve today's results in the political process in Bosnia and Herzegovina, and we hope that all parties concerned will doubly treasure this reality. Было непросто добиться сегодняшних результатов в политическом процессе в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут вдвойне дорожить этим реальным завоеванием.
Another emerging issue in the countries affected by armed conflicts is the issue of minority women and girls who are often doubly exposed to violence, uncertainty and discrimination. Еще одной проблемой в странах, затрагиваемых вооруженными конфликтами, является проблема женщин и девочек, относящихся к меньшинствам, которые зачастую вдвойне подвергаются опасности насилия, нестабильности и дискриминации.
Fighting poverty and unemployment has proved doubly difficult for Croatia, as we are also experiencing the challenges of transition, which have not proved to be at all simple or short, but complex and long, with many harsh upheavals and much stress. Борьба с нищетой и безработицей оказалась вдвойне сложной для Хорватии, поскольку мы также сталкиваемся с задачами переходного этапа, которые оказались не простыми и краткосрочными, а сложными и долговременными, и сопровождаются множеством резких потрясений и значительным стрессом.
For the United Nations, as an Organization founded on the high ideals of its Charter and seeking to set an example in the countries where it works around the world, this is doubly important. Для Организации Объединенных Наций, основанной на высоких идеалах Устава и стремящейся показывать пример в странах всего мира, в которых она работает, это важно вдвойне.
In developing countries, their role is doubly important as they can assume a position of leadership in actively promoting the development of the national online tourism sector. В развивающихся странах их роль важна вдвойне, поскольку они могут взять на себя роль лидеров, активно содействуя развитию национального сектора туризма в сети.
The situation of workers in Guatemala is doubly precarious: not only is there profound economic inequality, but trade unions were one of the sectors most seriously hit by the armed conflict. Положение трудящихся Гватемалы вдвойне тяжелое: значительное экономическое неравенство усугубляется тем обстоятельством, что профсоюзные организации относятся к секторам, в наибольшей степени пострадавшим от вооруженного конфликта.
Exit and completion strategies for peacekeeping operations were therefore doubly important, since the long-term presence of such operations undermined the pursuit of peace based on ownership. Поэтому стратегии, направленные на прекращение и завершение текущих операций по поддержанию мира важны вдвойне, так как длительное присутствие таких операций подрывает стремление к миру, основанное на идее ответственности.
Minorities often lack a say in national and local bodies responsible for policy, including in relation to economic life, national development and budgeting, and this is doubly the case for minority women. Меньшинства часто не имеют возможности высказывать свое мнение в национальных и местных органах управления, занимающихся выработкой политики, в том числе в отношении экономической жизни, национального развития и составления бюджета, что вдвойне касается женщин из числа меньшинств.
Hundreds of thousands of people have been doubly affected by the earthquake's aftermath and the cholera epidemic, with large numbers of Haitians still dependent on assistance for their basic survival. Сотни тысяч человек пострадали вдвойне - от последствий землетрясения и эпидемии холеры, причем само выживание значительного количества гаитян до сих пор зависит от предоставления им помощи.
In recent decades, as the world economy has developed and the population of the Earth has increased, water has become an increasingly acute issue. Global climate change, which is causing a further reduction in water resources, is making this a doubly difficult challenge. За последние десятилетия, по мере развития мировой экономики и роста населения Земли, водная проблема ощущается все острее, а глобальное изменение климата, вызывающее дальнейшее сокращение водных ресурсов, усугубляет эту проблему вдвойне.
He said that child migrant workers were doubly vulnerable: first because they were migrants, and second because they were children. Он говорит, что дети-мигранты уязвимы вдвойне: во-первых, в силу того, что они являются мигрантами, и, во-вторых, из-за того, что они являются детьми.
Therefore, it is doubly important that we, as Member States, provide a scorecard of the work that has been undertaken during the two years since the Strategy was adopted. Поэтому вдвойне важно, чтобы мы, государства-члены, аттестовали ту работу, что была проделана за два года со дня принятия Стратегии.
So we are doubly grateful to the Minister for coming to give support to the efforts in the Conference on Disarmament to take forward the work that is so urgently needed. Поэтому мы вдвойне признательны министру за то, что он приехал, чтобы оказать поддержку усилиям в рамках Конференции по разоружению для продвижения вперед работы, которая столь остро необходима.
Women and young girls are doubly affected, since they have no effective justice and support system to turn to and the traditional conflict resolution mechanisms at the clan level do not provide them with the necessary protection. На женщинах и девушках это сказывается вдвойне, поскольку эффективные системы правосудия и оказания помощи, куда они могли бы обратиться, отсутствуют, а традиционные механизмы разрешения конфликтов на клановом уровне не обеспечивают им необходимую защиту.
The convergence between the needs of older persons, particularly older women, and those of persons with disabilities demonstrated the importance of caring for that doubly vulnerable population group by adopting an international convention on the rights of older persons. Совпадение потребностей лиц старшего возраста, в особенности пожилых женщин, и инвалидов демонстрирует значение заботы об этой вдвойне уязвимой группе населения путем принятия международной конвенции о правах пожилых людей.
In the cramped quarters of the boat, all the equipment had to be set up and stowed each time the boat moved to a new anchorage, which made the work of cataloguing and processing the specimens doubly arduous. В тесноте помещений лодки все оборудование нужно было настроить и уложить обратно каждый раз, когда корабль бросал якорь в новом месте, что вдвойне усложняло работу по каталогизации и обработке образцов.
The island States which were also least developed countries were doubly handicapped, and decisions as to whether a small island developing State should leave the least developed group should be very carefully weighed. Островные государства, которые к тому же являются наименее развитыми странами, страдают вдвойне, и поэтому следует крайне тщательно взвешивать все обстоятельства при принятии решения о том, надо ли исключать то или иное малое островное развивающееся государство из группы наименее развитых стран.
Supporting rehabilitation is in this context doubly important as it is found that indigenous children who have endured situations of armed conflict may sometimes, as they grow older, inflict the trauma they have suffered on other children. Реабилитационная деятельность в этом контексте становится вдвойне важной, поскольку, как установлено, дети коренных народов, пережившие ситуации вооруженного конфликта, по мере взросления могут наносить другим детям пережитые ими самими травмы.
Some countries have focused their legislation to address the needs and concerns of certain vulnerable groups such as indigenous peoples, the Roma and racial or ethnic minority women, who often constitute a "doubly disadvantaged" group. Некоторые страны приняли законодательство, направленное на обеспечение учета потребностей и интересов определенных уязвимых групп, таких, как коренные народы, представители народа рома и женщины, принадлежащие к расовым или этническим меньшинствам, которые зачастую составляют "вдвойне уязвимую" группу.