Английский - русский
Перевод слова Doubly
Вариант перевода Вдвойне

Примеры в контексте "Doubly - Вдвойне"

Примеры: Doubly - Вдвойне
Moreover, Member States which paid promptly and in full were financing the debts incurred by those in arrears and they were doubly penalized through the withholding of reimbursements to troop-contributing countries. Кроме того, государства-члены, которые платят взносы своевременно и в полном объеме, финансируют долги, связанные с задержками в выплатах другими, и они вдвойне наказываются в результате задержки выплат компенсации странам, направляющим войска.
I am doubly proud of all that because representatives of my people were among the founders of the United Nations. Я вдвойне горд этим, поскольку у истоков Организации Объединенных Наций в качестве ее создателей стояли и представители моего народа.
For these reasons, and as a Caribbean people, we are doubly proud of having you, Mr. President, presiding over this session. По всем этим причинам, а также с учетом того, что мы являемся народом Карибского бассейна, мы вдвойне гордимся тем, что Вы, г-н Председатель, руководите нашей работой на этой сессии.
This must have made the retreat doubly painful for the generals, as ASEAN was previously one of the junta's strongest shields against international pressure. Должно быть, это сделало отказ вдвойне болезненным для генералов, поскольку АСЕАН до этого была одним из самых сильных защитников хунты от международного давления.
However, assigning the task of transformation to those in traditional seats of power who themselves need to be transformed is doubly difficult. Поручать задачу трансформации тем, кто находится у кормила власти и сам нуждается в трансформации, вдвойне затруднительно.
Since the risk of this happening is as great in Africa as anywhere, it would be doubly wrong to allow these events to distract us from Africa's problems. Поскольку опасность таких событий в Африке так же велика, как и в других частях земного шара, было бы вдвойне неправильно допустить, чтобы такие события отвлекли наше внимание от проблем Африки.
As members had remarked, indigenous women were doubly vulnerable, particularly in border areas and in respect of labour issues. Как отметили члены Комитета, принадлежащие к коренному населению женщины являются вдвойне уязвимыми в особенности в приграничных районах в трудовых вопросах.
The fact that one of the main results of the energy crisis is a shortage of basic foodstuffs makes that challenge doubly traumatic. То, что одним из основных последствий энергетического кризиса является нехватка основных продовольственных продуктов, вдвойне усложняет проблему.
I would dare say that we are doubly blessed by his qualities as a diplomat, which are well known, and as a priest. Я бы сказал, что нам вдвойне повезло работать под его началом как хорошо известного дипломата и священника.
Since I was the one who was chosen to survive I felt like I owed it to them to be doubly brilliant. С тех пор, как я было той, кого избрали, чтобы выжить, я чувствовала, будто должна быть для них вдвойне замечательной.
This sixtieth landmark session of the General Assembly is doubly significant for Sri Lanka, as this year we mark the fiftieth anniversary of our membership in the United Nations. Эта историческая шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи вдвойне важна для Шри-Ланки, поскольку в этом году мы отмечаем пятидесятилетие нашего членства в Организации Объединенных Наций.
Following on the heels of those achievements, however, it was doubly disappointing that the Programme of Action Review Conference in July failed to produce an outcome document with guidance for further measures and follow-up mechanisms. Однако сразу же после этих достижений стал вдвойне разочаровывающим тот факт, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, в июле не смогла принять итоговый документ, содержащий руководящие принципы в отношении последующих мер и механизмов.
A first step must be to strengthen the norms against use of biological weapons, to make clear and doubly clear that this form of terrorism, like all others, is unacceptable. Первый шаг должен заключаться в укреплении норм, направленных на предотвращение применения биологического оружия, для того чтобы было ясно - вдвойне ясно, - что эта форма терроризма, как и все другие формы, неприемлема.
It is tragic when a woman is HIV-infected, but it is doubly tragic when the children are infected by their mothers. Трагично, когда ВИЧ инфицирована женщина, но вдвойне трагично, когда заражаются дети от своих матерей.
But, among states, even nuclear deterrence was more complex than it first looked, and that is doubly true of deterrence in the cyber domain. Однако между государствами даже ядерное сдерживание было более сложным, нежели оно выглядело на первый взгляд, и это вдвойне верно для сдерживания в кибер-пространстве.
Whether anyone will ever admit it or not, you saved the Prime Minister's life, and, doubly fortunate for him, managed to wipe out his entire opposition. Признает ли это кто-нибудь когда-нибудь или нет, но вы спасли жизнь премьер-министру, и, ему вдвойне повезло, что удалось уничтожить всю его оппозицию.
You're a man of honor with impeccable training, so it'd be doubly pointless to tie you up, but they'll shoot you if you move from that chair. Ты человек чести, с безупречной подготовкой, поэтому вдвойне бессмысленно тебя привязывать, но они пристрелят тебя, если двинешься с этого стула.
Indeed, the Malagasy delegation is doubly grateful to the President and to the members of the General Assembly for granting its request for permission to take part in the debate on agenda item 20 even though the list of speakers had been closed. В действительности малагасийская делегация вдвойне признательна Председателю и членам Генеральной Ассамблеи за удовлетворение ее просьбы предоставить ей разрешение принять участие в прениях по пункту 20 повестки дня, даже несмотря на то, что список ораторов был уже закрыт.
The current underground tests are politically inopportune - doubly so in that they are taking place only days after the two countries signatories of the NPT had solemnly committed themselves to exercise "utmost restraint". Ныне проводимые подземные испытания неуместны в политическом отношении - и это истинно вдвойне в силу того, что они проводятся всего несколько дней спустя после того, как две из подписавших ДНЯО страны торжественно взяли на себя обязательство проявлять "исключительную сдержанность".
With a mission of up to 8,000 persons, plus contractor personnel, the issue of identification cards is also a significant function, made doubly difficult by having to prepare and issue cards to military troops in their deployment areas. При численности Миссии до 8000 человек, не считая персонала, работающего по контрактам, важной функцией является также вопрос об удостоверениях личности, который вдвойне усложняется необходимостью готовить и выдавать удостоверения военнослужащим в районах их развертывания.
However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций.
The old vaudeville expression that someone is a hard act to follow applies doubly in this case: I walk in the footsteps not only of Kieran Prendergast, but also of Terje Roed-Larsen. Старое водевильное выражение о том, что перенимать чье-либо дело совсем нелегко, в данном случае применимо вдвойне: мне приходится идти по стопам не только Кирана Прендергаста, но еще и Терье Рёд-Ларсена.
Preparing a nation for freedom and openness, a formidable task, was doubly difficult for a multicultural country like Myanmar. Такая сложная задача, как подготовка нации к свободе и открытости, становится вдвойне трудной для мультикультурной страны, каковой является Мьянма.
Using windfall oil rents to speculate on slowly expanding assets doubly exposes the region to more volatility. Использование непредвиденных доходов от продажи нефти для спекуляций на медленно растущем рынке активов вдвойне способствует возникновению в регионе все более неустойчивой ситуации.
Where gender inequality goes hand in hand with poverty, women's access to justice is doubly tenuous. Когда неравенство по признаку пола сопровождается бедностью, женщины оказываются вдвойне уязвимыми в плане доступа к правосудию.