We are doubly satisfied, since you represent a country that is united with Cuba by deep ties of friendship and fraternity. | Мы вдвойне довольны потому, что Вы являетесь представителем страны, которая связана с Кубой глубокими узами дружбы и братства. |
At a time when the United Nations is in a political and financial crisis, we should be doubly wary of accentuating international divisiveness. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций переживает политический и финансовый кризис, мы вдвойне должны прилагать усилия к тому, чтобы избегать усугубления международного раскола. |
It was not easy to achieve today's results in the political process in Bosnia and Herzegovina, and we hope that all parties concerned will doubly treasure this reality. | Было непросто добиться сегодняшних результатов в политическом процессе в Боснии и Герцеговине, и мы надеемся, что все заинтересованные стороны будут вдвойне дорожить этим реальным завоеванием. |
Exit and completion strategies for peacekeeping operations were therefore doubly important, since the long-term presence of such operations undermined the pursuit of peace based on ownership. | Поэтому стратегии, направленные на прекращение и завершение текущих операций по поддержанию мира важны вдвойне, так как длительное присутствие таких операций подрывает стремление к миру, основанное на идее ответственности. |
And we're laughing doubly then because he's the body, but it's also - Voice offstage: Richard. | И мы вдвойне смеёмся от того, что он - тело, но ещё и... |
The SD net traffic was doubly encoded, so the ANX method would not work. | Сетевой трафик SD был дважды закодирован, поэтому метод ANX не работал. |
Conversely, if G has a (B, N) pair of rank 1, then the action of G on the cosets of B is doubly transitive. | Обратно, если G имеет пару (B, N) ранга 1, то действие группы G на классы смежности группы B дважды транзитивно. |
An infinite graph cannot have a Hamiltonian cycle, because every cycle is finite, but Carsten Thomassen proved that if G is an infinite locally finite 2-vertex-connected graph with a single end then G2 necessarily has a doubly infinite Hamiltonian path. | Бесконечный граф не может иметь гамильтонов цикл, поскольку любой цикл конечен, но Карстен Томассен доказали, что в случае, когда G является бесконечным локально конечным вершинно 2-связным графом с единым концом, то G2 обязательно имеет дважды бесконечный гамильтонов путь. |
In the ungraded situation described above, r0 is irrelevant, but in practice most spectral sequences occur in the category of doubly graded modules over a ring R (or doubly graded sheaves of modules over a sheaf of rings). | В неградуированной ситуации, описанной выше, r0 не играет роли, но на практике большинство спектральных последовательностей возникает в категории дважды градуированных модулей над кольцом R (или дважды градуированных пучков модулей над пучком колец). |
These children are thus doubly victimized. | Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
Something doubly big on your mind? | Что-то двойне великое у вас на уме? |
There are therefore appreciable differences between the pay of Swiss and foreigners; foreign women constitute the least well-paid group of persons engaged in a gainful activity and are manifestly doubly disadvantaged. | Таким образом, можно констатировать значительные различия в оплате труда между швейцарцами и иностранцами; иностранки представляют наименее оплачиваемую группу лиц, занимающихся деятельностью, приносящей доход, и они явно находятся в двойне неблагоприятном положении. |
It is important to add to these measures other similar ones but focusing on a population that is doubly disadvantaged or at least requires special care for two separate reasons: disability and poverty. | Важно отметить и другие мероприятия аналогичного характера, в рамках которых, однако, основной акцент делается на слоях населения, вдвое более уязвимых или же, по крайней мере, требующих особого внимания по двум причинам: в силу инвалидности и бедности. |
So long as there is no credible effort to end impunity, fear of attack and the knowledge that the perpetrators of past atrocities remain at large make it doubly hard to loosen people's attachment to their weapons. | Пока не будут предприняты заслуживающие доверия усилия с целью положить конец безнаказанности, боязнь нападений и знание того, что исполнители прошлых злодеяний остаются на свободе, делают вдвое более тяжелой задачу убедить людей расстаться с их оружием. |
In the heyday of American dominance, European governments profited doubly: they were part of a powerful West and courted as a potential counterweight to US dominance by third countries. | В зените американского могущества правительства европейских стран имели двойную выгоду: они являлись частью могущественного Запада и пользовались повышенным вниманием со стороны третьих стран как потенциальный противовес США. |
The US could gain doubly, both from the public goods themselves, and from the way they legitimize its preponderant power in the eyes of others. | США могли бы получить двойную выгоду, как от самих общественных благ, так и от легитимизации своего положения как самой могущественной в мире державы в глазах других. |
These groups, which were long considered to be marginal, have benefited doubly from the latest regression of the fight against racism. | Эти группы, которые продолжительное время считались маргинальными, извлекли из нынешнего спада борьбы против расизма двойную выгоду. |
Countries like PNG would thus be doubly better off if they cut down their ancient hardwood trees and replanted. | Страны наподобие ПНГ, таким образом, получили бы двойную выгоду, если бы сначала срубили свои вековые лиственные деревья, а затем высадили их вновь. |
Particular attention should be directed towards female migrant workers, who are doubly discriminated against, as women and as migrant workers. | Особое внимание должно быть уделено положению трудящихся женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации как женщины и трудящиеся-мигранты. |
Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. | Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
Intolerance laid the foundation for conflict and violence. The rights of persons belonging to minorities (especially minority women, who were doubly marginalized) had to be respected and protected and such persons should be guaranteed effective participation in the decision-making that affected them. | Поскольку в основе конфликтов и насилия лежит нетерпимость, следует уважать и защищать права меньшинств (и в первую очередь женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые зачастую подвергаются двойной дискриминации), и необходимо позволить им реально участвовать в принятии решений по вопросам, которые их касаются. |
In the context of discrimination and of belonging to the category of more difficult to employ person, Roma women are doubly discriminated category of unemployed persons. | Если говорить о дискриминации и лицах, которым труднее устроиться на работу, женщины-рома подвергаются двойной дискриминации среди безработных. |
Doubly portcullised with my teeth and lips, | Решеткою двойной зубов и губ; |