Children in that area remained outside the public school system and women were doubly discriminated against given the levels of violence they suffered. |
Дети в этом регионе остаются не охвачены государственной системой школьного образования, а женщины страдают от двойной дискриминации с учетом уровня насилия, которому они подвергаются. |
Particular attention should be directed towards female migrant workers, who are doubly discriminated against, as women and as migrant workers. |
Особое внимание должно быть уделено положению трудящихся женщин-мигрантов, которые подвергаются двойной дискриминации как женщины и трудящиеся-мигранты. |
Unaccompanied and separated adolescents are doubly marginalized: firstly, they are in a difficult situation because they are unaccompanied or separated and secondly, post-primary education opportunities are limited. |
Несопровождаемые и разлученные с семьями подростки в двойной степени маргинализированы: во-первых, они находятся в трудном положении, так как они не сопровождаются взрослыми и разлучены со своими семьями, и, во-вторых, их возможности в плане получения среднего образования ограничены. |
The study suggests that the poorest are doubly discriminated against because prices are highest in the poorest communities and water quality has deteriorated rapidly in the poorest parts of the city. |
Исследование показывает, что беднейшее население подвергается двойной дискриминации, поскольку самые высокие тарифы характерны для беднейших общин, при том, что качество воды в самых бедных кварталах города резко ухудшилось. |
Increasing the use of childcare has a doubly positive effect on women's employment as it creates jobs for professional childminders, who are overwhelmingly women. |
Расширение использования услуг по уходу за ребенком имеет двойной положительный эффект на занятость среди женщин, так как создает рабочие места для профессиональных нянь, которые в большинстве своем являются женщинами. |
If resources were cut off at an arbitrary level, breaking that dynamic, the operation of the intergovernmental bodies would suffer doubly from a lack of conference services and from a lack of essential input from regional and other major groupings of Member States. |
Если объем ресурсов будет произвольно сокращен и такая соразмерность будет нарушена, деятельности межправительственных органов будет нанесен «двойной» ущерб - в результате нехватки ресурсов конференционного обслуживания, а также в результате того, что важный вклад региональных и других основных групп государств-членов в их работу уменьшится. |
Financial liberalization could therefore be doubly damaging, causing both increased poverty and the reduced capacity of Governments to ease the suffering of the poor. |
Поэтому финансовая либерализация может причинить двойной ущерб, приводя к росту нищеты и ограничивая возможности правительств по облегчению страданий бедняков. |
The Special Rapporteur was especially concerned to learn that children are held in the same cells as adults and are, therefore, doubly vulnerable to abuse. |
Специальный докладчик с особой обеспокоенностью узнала о том, что дети содержатся в тех же тюремных камерах, что и взрослые, и поэтому подвергаются двойной опасности жестокого обращения. |
Priority No. 3 of Vanuatu's National Disability Policy is "To recognize that women with disabilities are doubly discriminated against and ensure that issues affecting them are incorporated into national programmes and policies". |
Приоритетная цель Nº 3 Национальной политики Вануату в отношении инвалидов состоит в том, чтобы "признать, что женщины с ограниченными возможностями подвергаются двойной дискриминации, и принять меры к тому, чтобы затрагивающие их проблемы находили отражение в национальной политике и программах". |
In the Netherlands, she had observed that inequalities persisted in the labour market, with women of foreign background being doubly disadvantaged by discrimination linked to a cultural perspective. |
В Нидерландах оратор выявила наличие неравенства на рынке труда, при этом женщины не местного происхождения подвергались двойной дискриминации, связанной с культурным аспектом. |
In particular, the Special Rapporteur is encouraged by the focus on groups of women, such as women from ethnic minority groups and women with disabilities, who are doubly marginalized. |
В частности, Специальный докладчик одобряет внимание, уделяемое группам женщин, таким, как женщины, принадлежащие к группам меньшинств, и женщины-инвалиды, которые подвергаются двойной маргинализации. |
She also raised the point that women belonging to minority groups were doubly discriminated against; in that regard she highlighted the importance to minority women of addressing legitimate claims under the complaints procedure of the new Optional Protocol to the Convention. |
Она также указала, что женщины, принадлежащие к группам меньшинств, подвергаются двойной дискриминации; в этой связи она подчеркнула важность представления женщинами из числа меньшинств законных требований в рамках процедуры обжалования в соответствии с новым Факультативным протоколом к Конвенции. |
Intolerance laid the foundation for conflict and violence. The rights of persons belonging to minorities (especially minority women, who were doubly marginalized) had to be respected and protected and such persons should be guaranteed effective participation in the decision-making that affected them. |
Поскольку в основе конфликтов и насилия лежит нетерпимость, следует уважать и защищать права меньшинств (и в первую очередь женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые зачастую подвергаются двойной дискриминации), и необходимо позволить им реально участвовать в принятии решений по вопросам, которые их касаются. |
We may say that women with disabilities are doubly discriminated against when they attempt to join the labour force, and this is particularly true for poor women. |
На основании вышеуказанного можно судить о том, что имеющие инвалидность женщины подвержены двойной дискриминации при попытке трудоустройства, при этом их положение хуже, чем положение малоимущих женщин. |
They're what is known as doubly landlocked. |
Они, что называется, в двойной мере не имеют выхода к морю. |
In the context of discrimination and of belonging to the category of more difficult to employ person, Roma women are doubly discriminated category of unemployed persons. |
Если говорить о дискриминации и лицах, которым труднее устроиться на работу, женщины-рома подвергаются двойной дискриминации среди безработных. |
Doubly portcullised with my teeth and lips, |
Решеткою двойной зубов и губ; |