No one may be compelled to change domicile or residence, save by order of a judicial authority, in the cases and in accordance with the requirements specified by law. |
Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. |
Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
The persons covered by this programme may be accorded physical protection, social assistance, a change of identity and of domicile, and other temporary or permanent measures designed to guarantee adequately the preservation of their physical and moral integrity and that of their families. |
Лицам, охватываемым действием данной программы, может быть обеспечена физическая защита и социальная помощь, изменена личность и местожительство таких лиц, а также приняты иные временные или постоянные меры, направленные на сохранение их жизни и жизни членов их семей. |
If their domicile is different from their temporary municipality of residence, they are entitled to receive supplementary benefits and similarly restricted health services in the same way as other members of another municipality. |
Если их постоянное местожительство находится не в том районе, в котором они временно проживают, они имеют право на получение дополнительных льгот и ограниченных медицинских услуг, равно как и остальные лица, проживающие в других районах. |
The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. |
В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
In principle, the centre of main interests will in the case of professionals be the place of their professional domicile and for natural persons in general, the place of their habitual residence. |
В принципе в случае лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, центром основных интересов будет считаться их профессиональный домицилий, а в отношении физических лиц в целом - их обычное местожительство. |
For example, article 20 of the Marriage and Family Law indicates that, "The domicile of husband and wife is selected by themselves without being bound by customs, practices and/or administrative boundaries." |
Например, в статье 20 Закона о браке и семье говорится о том, что "муж и жена сами выбирают себе постоянное местожительство, не будучи при этом связаны какими-либо обычаями, устоями и/или административными границами". |
A tribunal's jurisdiction may be determined, inter alia, by considering where the events involved in the dispute or offence took place, where the property in dispute is located, the place of residence or domicile of the parties, and the consent of the parties. |
Компетенция суда может устанавливаться, в частности, в зависимости от того, где имели место события, связанные с соответствующим спором или преступлением, где находится оспариваемое имущество, местожительство или местопребывание сторон, и имеется ли их согласие. |
"'Domicile' means the place where: (a) a company or other legal person has its statutory seat or central administration or principal place of business, and (b) a natural person has its habitual residence." |
Домициль означает место, в котором: а) находится уставное место пребывания или центральная администрация или основное коммерческое предприятие компании или другого юридического лица, и Ь) находится обычное местожительство физического лица . |
The policy does not preclude imported workers or FDHs from working in Hong Kong again after returning to their place of domicile. |
Правило не препятствует работницам-иностранкам или ИДП вновь работать в Гонконге после возвращения на их постоянное местожительство. |
If a child stays for a period with the parent with whom it does not have its legal domicile, that parent may enjoy such benefits temporarily, for example the right to day-care services. |
Если ребенок остается на какой-либо период с родителем, местожительство которого не является официальным местожительством ребенка, то такой родитель может временно пользоваться такими льготами, например правом на услуги учреждений для ухода за детьми в течение дня. |
If the violator flees or has no known residence, the caution shall be followed up by the mailing of a registered letter to the last known domicile or using the procedure set forth in Article 69(7) of the Code of Civil Procedure. |
Если нарушитель или нарушительница находятся в бегах или их местожительство неизвестно, предупреждение передается в виде заказного письма, отправляемого по последнему известному адресу, или путем процедуры, установленной в Уголовно-процессуальном кодексе (статья 69, пункт 7). |
Recipients of an old-age pension who have their domicile and habitual residence in Switzerland and who suffer from serious or moderate invalidity are entitled to an invalidity allowance (art. 43 bis, para. 1, LAVS). |
Получатели пенсий по старости, имеющие официальное и обычное местожительство в Швейцарии, которые представляют доказательства нетрудоспособности первой или второй степени, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 43-бис ЗСПК). |
The domicile of minor natural persons shall be deemed to be the domicile of their parents or guardians. |
Местожительством несовершеннолетнего физического лица считается местожительство его родителей или опекунов. |
It should be noted that the domicile of a married person shall not depend on the domicile of his spouse. |
Следует отметить, что местожительство лица, находящегося в браке, не зависит от местожительства супруга. |
However, the domicile of one of the spouses is the fact, which may be taken into consideration in establishing the domicile of the other spouse. |
Однако местожительство одного из супругов является фактом, который может учитываться при установления местожительства другого супруга. |
This entailed the repeal of article 13, which established that the wife's domicile was the domicile chosen by the husband. |
Как следствие, была отменена статья 13, которая определяла местожительством жены местожительство, выбранное мужем. |
For the purposes of the agreements, the professional domicile of an interpreter or a translator is the domicile in which the interpreter/translator considers himself/herself as local. |
Для целей этих соглашений профессиональное местожительство устного или письменного переводчика находится там, где этот устный/письменный переводчик считает себя местным жителем. |
Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. |
Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
The Law of Domicile Act, Chapter 37 Laws of Kenya provides that a child, who is born to a married couple, shall acquire the domicile of his or her father. |
В соответствии с Законом о местожительстве, глава 37 Свода законов Кении ребенок, родившийся у состоящих в законном браке родителей, приобретает местожительство отца. |
The clause in the former law that established the wife's place of domicile as the domicile of her husband has been removed from the definition of legal domicile. |
Из определения юридического местожительства была исключена содержавшаяся в прежнем законодательстве норма о том, что местожительство жены - это местожительство ее мужа. |
Article 83 of the same code provides that a married woman shall have her husband's domicile as her legal domicile unless the court, for sound reasons, allows her to have a separate domicile. |
В статье 83 того же кодекса предусматривается, что официальным местожительством замужней женщины является местожительство ее супруга, за исключением случаев, когда суд по уважительным причинам разрешает ей проживать отдельно. |