I am announcing my entrance into your private domicile. |
Извещаю о своем прибытии в ваше личное место жительства. |
In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. |
В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
Art. 49 A person holding a temporary or revocable public appointment retains his former domicile unless he manifests a contrary intention. |
Ст. 49 Лицо, занимающее временную или отзывную назначаемую публичную должность, сохраняет свое прежнее место жительства, если только не заявляет о противоположном намерении. |
In 2006 Oleg Kirienko changes his domicile and moves to Kiev. |
В 2006 году Олег Кириенко меняет место жительства и переезжает в Киев. |
There's somebody in there... private domicile and I won't be harassed. |
Там кто-то есть... частое место жительства и я не должен преследоваться. |
Considering the security situation in Aleppo, your domicile and your personal circumstances, you require no subsidiary protection. |
Учитывая ситуацию в области безопасности в Алеппо, ваше место жительства, и ваши личные обстоятельства, вам не требуется никакой дополнительной защиты. |
Girls may not leave their parents' domicile and live in their own home until they marry. |
Девушка может покинуть место жительства своих родителей и проживать в своем собственном доме лишь после замужества. |
She wished to know whether women were free to choose their domicile, irrespective of their marital status. |
Оратор хотела бы знать, имеют ли женщины право выбирать место жительства, независимо от своего семейного положения. |
There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. |
В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
More information was also needed on the workings of the system whereby the same qualifications for tenant applications as those for Japanese residents must apply to foreigners with registered domicile. |
Также необходима более подробная информация о функционировании системы, согласно которой при подаче заявок на аренду жилья к иностранцам, имеющим зарегистрированное место жительства, должны предъявляться такие же требования, как и к японским жителям. |
The representative noted in clarifying article 13 of the Family Code that the wife could not leave the domicile unless authorized by the husband. |
Давая пояснения в отношении статьи 13 Семейного кодекса, представитель заявил, что жена не может покинуть постоянное место жительства без согласия мужа. |
The provisional eviction may be followed by a temporary injunction to be issued by a family court, ordering the abuser to leave the domicile permanently. |
После предварительного выселения суд по семейным делам может вынести временный судебный запрет, предписывающий правонарушителю окончательно покинуть это место жительства. |
Therefore, if the wife unjustifiably refused to accompany the husband that settled in a new domicile she would be violating the duty of cohabitation. |
Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания. |
Socio-economic considerations, ethnic background and domicile have little impact on the likelihood of a young person ending up in the most vulnerable groups. |
Социально-экономические соображения, этническое происхождение и место жительства мало влияют на вероятность того, что тот или иной молодой человек в конечном итоге окажется в одной из наиболее уязвимых групп. |
Elect domicile and travel within the country, and freely go abroad; |
избирать место жительства, свободно перемещаться по стране и выезжать за границу; |
There is no legal obstacle that would prevent a person living in a mobile residence from changing his or her way of life and choosing a domicile within the meaning of article 102 of the Civil Code. |
Нет никакого юридического препятствия, которое помешало бы лицу, проживающему в мобильном жилье, изменить свой образ жизни и избрать для себя место жительства по смыслу статьи 102 Гражданского кодекса. |
The policy of the current Government is one by which citizens are encouraged to travel freely in the State and choose their domicile wherever they wish. |
Политика нынешнего правительства на данном этапе направлена на поощрение того, чтобы граждане свободно перемещались по территории страны и выбирали себе место жительства по своему желанию. |
Similarly, in the revised version, husband and wife chose the family domicile by mutual agreement, and a woman no longer needed the authorization of her husband in order to undertake revenue-generating activities. |
Аналогичным образом, согласно пересмотренному варианту, муж и жена выбирают место жительства по взаимному согласию, и женщина уже не обязана испрашивать разрешения своего супруга для того, чтобы заниматься приносящей доход деятельностью. |
In the absence of any express statement, it shall be assumed that the woman has adopted the husband's domicile or vice verse, according to the circumstances of each case (our underlining). |
При отсутствии прямого заявления считается, что жена принимает место жительства мужа или, напротив, в зависимости от обстоятельств в каждом конкретном случае . |
Depending on the circumstances of their case, helpers may be allowed to change employment without returning to their place of domicile. |
В зависимости от конкретных обстоятельств, лицам, работающим в качестве прислуги, могут разрешить поменять место работы без возвращения на постоянное место жительства. |
Article 27 of the Constitution states that "everyone may travel freely throughout the national territory and change domicile or residence without any restrictions other than those imposed by laws or regulations pertaining to traffic, taxes, health and migration". |
Статья 27 Политической конституции Республики Панама гласит, что "любой человек может свободно перемещаться по национальной территории и менять место жительства или пребывания без каких-либо ограничений, за исключением тех, которые налагают законы или правила, действующие в сфере передвижения, налогообложения, здравоохранения и миграции". |
Since the foreign representatives had made no attempt to establish that the debtor had a domicile, place of business or property in the United States, the debtor was not an eligible debtor and recognition thus should not have been granted. |
Поскольку иностранные представители не представили никаких доказательств того, что должник имел постоянное место жительства, коммерческое предприятие или собственность в США, он не подпадал под соответствующую категорию должников, а, значит, решение признать иностранное производство было неправомерным. |
Where a woman is divorced or separated from her husband, her legal domicile ceases to be her husband's home. |
Разведенная жена или жена, проживающая отдельно от мужа, утрачивает право на легальное место жительства в месте жительства мужа. |
Freedom of movement is further understood as the right to freely reside and settle at any place in the Czech Republic, as the right to freely choose domicile within the country. |
Свобода передвижения далее понимается как право свободно жить и селиться в любом месте в Чешской Республике, как право свободно выбирать место жительства в пределах страны. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. |
Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |