Socio-economic considerations, ethnic background and domicile have little impact on the likelihood of a young person ending up in the most vulnerable groups. | Социально-экономические соображения, этническое происхождение и место жительства мало влияют на вероятность того, что тот или иной молодой человек в конечном итоге окажется в одной из наиболее уязвимых групп. |
On the other hand, marriage does not limit women's right to choose to keep their original domicile in case men's financial situation deteriorates, or in case they and their husband find the appropriate domicile. | С другой стороны, брак не ограничивает право женщин сохранить за собой прежнее место жительства на тот случай, если финансовое положение их мужей ухудшится, или на то время пока они и их мужья ищут подходящее место жительства. |
A foundling, or a child of whose parents nothing is known, has his/her domicile of origin in the country in which he/she was found or born. | Подкидыш или ребенок, родители которого неизвестны, имеет свое изначальное место жительства там, где он был обнаружен или рожден. |
Art. 51 The domicile of persons of the age of majority, who serve or work continuously for others, is at the residence of those whom they serve or for whom they work, if they reside in the same house. | Ст. 51 Местом жительства совершеннолетних лиц, которые постоянно служат у других лиц или работают на них, является место жительства тех, у кого они служат или на кого работают, если они проживают с последними в одном доме. |
In Ghana, as in other countries, women are more likely to change their place of domicile when they get married in accordance with where their husbands live and work. | В Гане, как и в других странах, женщины чаще меняют свое место жительства при вступлении в брак и переезжают по месту жительства и работы своих супругов. |
The Civil Code also addresses this issue in its articles 57 and 58, which define the domicile and nationality of spouses. | Этот вопрос рассматривается также в статьях 57 и 58 Гражданского кодекса, в которых определяются местожительство и гражданство супругов. |
A translator/interpreter may have only one professional domicile at any time. | На любой данный момент времени письменный/устный переводчик может иметь лишь одно профессиональное местожительство. |
However, the agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters provide that the professional domicile of a candidate may exclude the home address or actual place of residence of the candidate. | Однако соглашениями с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков предусматривается, что «профессиональное местожительство кандидата может не включать домашний адрес или место фактического проживания кандидата». |
The domicile of the married couple is chosen by joint agreement of the spouses. | Местожительство пары, заключившей брак, выбирается по обоюдному согласию супругов. |
The notions of "residence", "domicile" or "registered office", in turn, were known to a number of legal systems, which would facilitate the application of paragraph (1) by the court of the enacting State. | В свою очередь, понятия "местожительство", "домициль" и "зарегистрированная контора" существуют в ряде правовых систем, что облегчило бы применение пункта (1) судом принимающего государства. |
Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
Everyone has the right to enter, stay in, pass through and leave the national territory and to change his domicile or residence, subject only to such restrictions as are imposed by law. | Каждый человек имеет право въезжать на территорию Гватемалы, находиться в ее пределах, пересекать ее транзитом и покидать территорию страны, а также изменять свой домициль или место жительства с учетом лишь тех ограничений, которые установлены законом. |
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. | В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
Different tests for genuine link have been considered or applied, such as domicile, residence or birth, both in general or in the context of changes of sovereignty. | Как в общем смысле, так и в контексте изменения суверенитета рассматривались и применялись различные критерии реальной связи, как то домицилий, место жительства или рождения. |
However, under section 34 of the Matrimonial Causes Act, the domicile of a married woman is treated as though she was never married, for the purpose of proceedings under the Act. | Вместе с тем согласно разделу 34 Закона о матримониальном процессе домицилий замужней женщины для целей положений данного Закона трактуется так, как будто она никогда не состояла в браке. |
One example adds to the presumption of article 16 (3) concerning "centre of main interests" the additional possibility of the centre of main interests being the professional domicile of a legal person undertaking an economic activity or independent profession. | В одном из примеров предусмотренная в пункте З статьи 16 презумпция, касающаяся "центра основных интересов", дополняется возможностью считать центром основных интересов профессиональный домицилий юридического лица, занимающегося экономической деятельностью, или лица свободной профессии. |
At birth, a person's domicile of origin is dependent upon that of his parents, the father, in the case of a child born in wedlock, and the mother, in the case of a child born out of wedlock. | При рождении домицилий по происхождению зависит от домицилия его родителей - отца в случае ребенка, рожденного в браке, и матери в случае внебрачного ребенка. |
The buyer counterclaimed that the parties had submitted the contract to French law, according to which, the place where a money obligation must be performed is the place where the debtor has his domicile, i.e. in this case, France. | В свою очередь покупатель утверждал, что стороны договорились применять к договору французское право, в соответствии с которым местом платежа является домицилий должника, т.е. в данном случае Франция. |
Such characteristics include labour market status (unemployment, economic inactivity), qualification level and domicile. | К таким характеристикам относятся положение на рынке труда (безработица, отсутствие экономической активности), уровень квалификации и место проживания. |
That Act dated from an era when the husband had been regarded as solely responsible for establishing domicile, and it would undoubtedly need to be reviewed. | Данный Закон относится к эпохе, когда мужья рассматривались только единственными ответственными за устройство место проживания и его, несомненно, следует пересмотреть. |
(a) The right to own property - number of rooms and size of housing unit, owned by one individual or one family; domicile of citizens and location of real estate properties owned by them, etc.; | а) права на владение собственностью (число комнат и площадь единицы жилья, являющейся собственностью одного лица или одной семьи; место проживания граждан, наем принадлежащей им недвижимой собственности и т.п.); |
Previously 'domicile' of a woman after marriage depended on that of her husband and therefore her access to courts and redressal also depended on the domicile of the husband. | Ранее "место проживания" женщины после замужества зависело от "места проживания" ее мужа и, таким образом, ее доступ к судам и удовлетворение там ее требований также зависели от места проживания ее мужа. |
Domicile: Article 247(2) of the Civil Code does not recognize a woman's right to a home separate from her husband's. Article 295 of the draft Code provides that the family residence shall be a place chosen by mutual agreement of the spouses. | Пункт 2 статьи 247 Гражданского кодекса не признает за женщиной право иметь отдельное от мужа место проживания, в то время как статья 295 законопроекта предусматривает, что место жительства семьи - это место, которое супруги выбирают по взаимному согласию. |
The defence attorney pleaded that this formality was not required under the law and that the defendant, having duly chosen his office as his domicile, should have freedom of movement. | Адвокат защиты сослался на то, что закон не требует соблюдения такой формальности и что, поскольку обвиняемый надлежащим образом избрал себе местом проживания адрес его конторы, он должен быть свободен в своих передвижениях. |
The author claims that he never received any notification and that no letters in that respect were sent to his domicile in Spain, where he lives permanently. | Автор заявляет, что никогда не получал никакого уведомления, и на адрес его постоянного проживания в Испании не приходило никаких писем по этому вопросу. |
Give the applicant's full names and surnames, age, marital status, nationality, profession or activity, domicile, and address for receipt of notices; if the applicant is a legal entity, the aforementioned information shall be that of its duly accredited legal representative. | полное имя и фамилию заявителя, возраст, гражданское состояние, национальность, профессию или род занятий, место жительства и почтовый адрес; в случае юридического лица необходимо представить указанную выше информацию в отношении юридического представителя и указать, в каком качестве он выступает; |
(a) the domicile and legal form of the enterprise, its place of incorporation and the address of the registered office (or principal place of business, if different from the registered office); | а) домициль и правовая форма организации предприятия, место его регистрации и юридический адрес (или адрес основного места ведения деловой деятельности, если это не юридический адрес); |
In March 2003, he began the official application procedure for legal residency in the United States and established his domicile at his place of residence (Clarksville, Tennessee). | В марте 2003 года он подал документы на постоянный вид на жительство в Соединенных Штатах, указав в качестве постоянного местожительства адрес, по которому он проживал (Кларксвиль, Теннеси). |
An exception to the above arises when the purpose of the request is the application of measures such as the confiscation of property, search of domicile, surveillance of persons, interception of mail and telephone tapping (art. 68). | Имеется исключение к вышесказанному, когда целью ходатайства является принятие таких мер, как наложение ареста на имущество, обыск места проживания, наблюдение за лицами, перехват корреспонденции и прослушивание телефонных разговоров (статья 68). |
In respect to an offence committed abroad by the accused to be tried in Vietnam, a provisional court of the last domicile of the accused shall have jurisdiction over the case. | «В отношении преступлений, совершенных за границей обвиняемым, который привлекается к суду во Вьетнаме, юрисдикцию по этому делу имеет окружной суд последнего места проживания обвиняемого. |
For instance, reimbursements to an insured person obtaining medical care away from his/her duty station or domicile where medical costs are higher than those in Geneva, are limited to the equivalent costs in Geneva. | Например, застрахованному участнику, который обращается за медицинской помощью за пределами своего места службы или места проживания и где медицинские расходы выше, чем в Женеве, возмещение ограничивается суммой эквивалентных расходов в Женеве. |
With reference to nomadic population groups, he felt that they should be assessed on the basis of domicile of choice or residence. | По его мнению, положение кочевых групп населения следует рассматривать исходя из их временного или постоянного места проживания. |
Such criteria shall be applied whatever the origin of the funds and, subject to the provisions of article 2, without discrimination based on the nationality, domicile or residence of the person suffering the damage . | Такие критерии применяются независимо от происхождения средств и, при условии соблюдения положений статьи 2, без дискриминации по признакам гражданства, домицилия или места проживания лица, понесшего ущерб . |
The domicile and any other private premises of inhabitants of the Republic are inviolable. | Жилище и все другие частные помещения граждан Республики неприкосновенны. |
It was not until May 1977 that the family was finally able to move into a gatekeeper's house and recover a fixed domicile. | Лишь в мае 1977 года эту семью наконец поселили в домике барьерного сторожа и она стала иметь законное жилище. |
Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: The domicile is unreachable. | В статье 41 Конституции Черногории говорится о неприкосновенности жилища: Жилище неприкосновенно. |
The right to housing is guaranteed by the Constitution, which sets out that "Every Chadian has the right to freely choose his or her domicile or residence anywhere in the national territory" (art. 43). | Право на жилище гарантируется Конституцией, которая гласит, что "каждый чадец имеет право свободно выбрать место своего проживания в любой части территории страны" (статья 43). |
According to press publications, Anguilla has become a viable offshore domicile and a well-regulated financial centre for investors. | По сообщениям прессы, Ангилья стала надлежащим оффшорным домицилем и хорошо регулируемым финансовым центром для инвесторов. |
Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
(e) Section 84 - Violation of domicile by public officer: | ё) Раздел 84 - Нарушение неприкосновенности жилища должностным лицом |
The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
Under the Penal Code, domicile is also protected against any interference. | В Уголовном кодексе также закреплен принцип неприкосновенности жилища. |
In the Constitution of Montenegro in article 41 breach of domicile: The domicile is unreachable. | В статье 41 Конституции Черногории говорится о неприкосновенности жилища: Жилище неприкосновенно. |
The number of domicile Roma who are registered, rose by 77.4 per cent, looking at the period from 1 October 2007 to 31 December 2009 | Число зарегистрированных представителей рома, имеющих постоянное место жительства, выросло на 77,4% за период с 1 октября 2007 года по 31 декабря 2009 года. |
In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. | В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. | В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
Since the foreign representatives had made no attempt to establish that the debtor had a domicile, place of business or property in the United States, the debtor was not an eligible debtor and recognition thus should not have been granted. | Поскольку иностранные представители не представили никаких доказательств того, что должник имел постоянное место жительства, коммерческое предприятие или собственность в США, он не подпадал под соответствующую категорию должников, а, значит, решение признать иностранное производство было неправомерным. |
The policy does not preclude helpers whose contracts are terminated prematurely from working in Hong Kong again after returning to their place of domicile. | Полиция не препятствует тем лицам, работающим в качестве домашней прислуги, чьи трудовые контракты были расторгнуты преждевременно, в их желании вновь работать в Гонконге после возвращения на постоянное место жительства. |
There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. | Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |
Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. | В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
If the woman is married to a foreigner holding a domicile authorization, the above rule applies already at the stage of separation. | Если женщина замужем за иностранцем, получившим разрешение на поселение, такая ситуация возникает уже в случае раздельного проживания. |
For example, women are in the majority among persons domiciled in Switzerland who originate from Central or South America, although women are under-represented overall in the domicile authorization category. | Например, женщины составляют большинство среди поселившихся в Швейцарии лиц, прибывших из Центральной и Южной Америки, хотя в целом они составляют меньшинство в группе лиц, получивших разрешение на поселение. |