| There's somebody in there... private domicile and I won't be harassed. | Там кто-то есть... частое место жительства и я не должен преследоваться. |
| Socio-economic considerations, ethnic background and domicile have little impact on the likelihood of a young person ending up in the most vulnerable groups. | Социально-экономические соображения, этническое происхождение и место жительства мало влияют на вероятность того, что тот или иной молодой человек в конечном итоге окажется в одной из наиболее уязвимых групп. |
| About 60 per cent of domicile Roma have never worked, and the share of unemployed women was 61 per cent. | Около 60% рома, имевших постоянное место жительства, никогда не работали, а доля безработных женщин составляла 61%. |
| The project "Reducing vulnerability of domicile RAE population" was implemented by the Employment Agency in cooperation and with support of UNDP, for a period of 27 months. | Проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства" осуществлялся Агентством занятости в сотрудничестве и при поддержке ПРООН в течение 27 месяцев. |
| (a) On the day of application for naturalization the applicant's permanent domicile is Latvia and has been for at least five years; | а) в день подачи ходатайства о натурализации заявитель должен иметь постоянное место жительства в Латвии, причем срок проживания в Латвии должен составлять не менее пяти лет; |
| Previously, the domicile of a married woman was inferred from that of the husband (art. 25, para., oCCS). | Ранее местожительство замужней женщины зависело от местожительства супруга (пункт 1 статьи 25 прежнего Гражданского кодекса). |
| The name and domicile of the owner shall be displayed in a conspicuous position inside or outside the craft. | З. Фамилия и местожительство владельца судна наносится на видном месте с внутренней или наружной стороны судна. |
| Therefore, one of the consequences of marriage - whether by custom or by civil rites - as well as what obtains as the practical experience of women is that a woman follows the domicile of her husband. | Поэтому одним из последствий брака, заключенного по обычаю или по гражданским нормам, а также практическим выводом из опыта женщин является то, что женщина переезжает на местожительство своего мужа. |
| However, the agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters provide that the professional domicile of a candidate may exclude the home address or actual place of residence of the candidate. | Однако соглашениями с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков предусматривается, что «профессиональное местожительство кандидата может не включать домашний адрес или место фактического проживания кандидата». |
| In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. | В 1989 году внесены изменения в закон, который устанавливал, что женщина должна повиноваться мужу и иметь местожительство мужа. |
| The references to nationality, domicile or residence are only illustrative. | Ссылки на гражданство, домициль или место жительства - лишь иллюстративные. |
| Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
| (a) the defendant has his domicile or habitual residence, his principal place of business or the branch or agency which concluded the contract of carriage, or | а) находится домициль или обычное место жительства ответчика, его основное коммерческое предприятие или же отделение либо агентство, заключившее договор перевозки; или |
| A woman retains her domicile of origin, that is, where she is a citizen of Jamaica by birth or under the principle of domicile of choice, unless she renounces her citizenship. | Женщина сохраняет свой первоначальный домициль, то есть в том случае, когда она является гражданкой Ямайки по рождению или в соответствии с принципом избранного домициля, если только она не отказывается от своего гражданства. |
| A domicile of origin is attributed to every individual and this will prevail until a domicile of choice is determined. | Домициль по рождению имеется у любого лица и сохраняется до тех пор, пока не появится домициль по выбору. |
| In Jamaica domicile is governed by the common law. | На Ямайке домицилий регулируется положениями общего права. |
| On attaining adulthood, a woman is entitled to choose her own domicile. | По достижении зрелого возраста женщина имеет право выбирать собственный домицилий. |
| The issue of jurisdiction was a matter for private international law, taking into account the legal domicile of the operator, the site of the operation and other relevant factors. | Вопрос о юрисдикции является вопросом международного частного права, учитывающим юридический домицилий оператора, место функционирования и другие релевантные факторы. |
| However, under section 34 of the Matrimonial Causes Act, the domicile of a married woman is treated as though she was never married, for the purpose of proceedings under the Act. | Вместе с тем согласно разделу 34 Закона о матримониальном процессе домицилий замужней женщины для целей положений данного Закона трактуется так, как будто она никогда не состояла в браке. |
| In principle, the centre of main interests will in the case of professionals be the place of their professional domicile and for natural persons in general, the place of their habitual residence. | В принципе в случае лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, центром основных интересов будет считаться их профессиональный домицилий, а в отношении физических лиц в целом - их обычное местожительство. |
| That Act dated from an era when the husband had been regarded as solely responsible for establishing domicile, and it would undoubtedly need to be reviewed. | Данный Закон относится к эпохе, когда мужья рассматривались только единственными ответственными за устройство место проживания и его, несомненно, следует пересмотреть. |
| However the Supreme Court in Narasimha Rao -vs- Venkata Lakshmi 3 SCC 451) while interpreting the Private International Law has held that the domicile of a woman need not follow that of her husband. | Однако Верховный суд в деле Нарашимха Рао против Венката Лакшми, давая толкование международному частному праву, установил, что место проживания женщины не обязательно должно соответствовать месту проживания ее мужа. |
| Customary practices and traditions are such that a woman's domicile is dependent on the wishes of the husband. | Обычная практика и традиции таковы, что место проживания женщины зависит от желания ее мужа. |
| Previously 'domicile' of a woman after marriage depended on that of her husband and therefore her access to courts and redressal also depended on the domicile of the husband. | Ранее "место проживания" женщины после замужества зависело от "места проживания" ее мужа и, таким образом, ее доступ к судам и удовлетворение там ее требований также зависели от места проживания ее мужа. |
| When separated or divorced her domicile generally becomes that of her father or brother(s). | При разрыве или разводе с мужем местом проживания женщины, как правило, становится место проживания ее отца или брата. |
| One court resorted to article 8, paragraph 2 to interpret the meaning of the clause "franco domicile" contained in a contract. | Один суд применил пункт 2 статьи 8 для толкования смысла оговорки "франко-юридический адрес", которая содержалась в договоре. |
| (a) Obtain from their contributors documents which constitute credible proof of their identity, legal capacity, domicile and any other information required in each particular case to carry out any type of activity related to the entity's stated purposes. | а) требовать от своих спонсоров предоставления документов, должным образом подтверждающих их личность, юридическое лицо и адрес, а также прочие данные в каждом конкретном случае, для того чтобы иметь право заниматься любым видом деятельности, ради которой они и были созданы. |
| (a) the domicile and legal form of the enterprise, its place of incorporation and the address of the registered office (or principal place of business, if different from the registered office); | а) домициль и правовая форма организации предприятия, место его регистрации и юридический адрес (или адрес основного места ведения деловой деятельности, если это не юридический адрес); |
| For overseas Koreans who have reported domestic domicile, the amendments also grant them the right to vote in elections for local assembly members and heads of local governments. | Граждане Кореи, проживающие в других странах и указавшие адрес в Корее в качестве своего постоянного местожительства, в соответствии с этими поправками имеют также право избирать членов местных собраний и глав местных органов власти. |
| Domicile and country of incorporation: IAS 1 requires disclosure of the domicile, legal form of the enterprise and its country of incorporation. | Юридический адрес и страна регистрации: МСБУ 1 требует указания юридического адреса, юридической формы предприятия и страны регистрации. |
| There are no legal restrictions to the movement of, or domicile of men or women, although restrictions to such can be imposed under traditional laws. | В отношении передвижения или места проживания женщин и мужчин никаких законных ограничений не действует, хотя такие ограничения могут налагаться в соответствии с обычным правом. |
| The study referred to in paragraph 24 above was conducted based on scientific research including three main criteria such as dialect and traditions, domicile and consent of the ethnic groups themselves. | При проведении исследования, о котором упоминалось в пункте 24, использовались научные данные, в том числе три основных критерия: диалект и традиции, места проживания и самоидентификация самих представителей этнических групп. |
| Domicile is confirmed by registration on the electoral roll. | Подтверждением места проживания является регистрация в избирательном списке. |
| Article 15 ensures men and women the right to freely choose their domicile and place of residence. | В статье 15 мужчинам и женщинам обеспечивается свобода выбора места проживания и места жительства. |
| According to federal legislation, the court competent to enforce a foreign judgement, award or judicial decision is that of the domicile of the person against whom the judgement is enforced or, failing this, wherever in the Republic that person's assets are to be found. | Согласно федеральному законодательству компетентный суд уполномочен обеспечивать исполнение наказания, выносить судебные решения или постановления, вытекающие из приговора, вынесенного судом иностранного государства с учетом места проживания приговоренного лица, а при его отсутствии - с учетом местонахождения его собственности в Мексике. |
| Moreover the family domicile is protected both for married couples and for registered partners. | Кроме того, семейное жилище подлежит защите как в случае супружеских пар, так и в случае гражданских партнеров. |
| Nobody can without the Court Ruling enter the domicile or other premises against the will of its holder and carry out a search in them. | Никто не может вторгаться в жилище или в другие помещения против воли их владельца и производить в них обыск . |
| Again, a public official who, misusing his powers or without formalities required by law, enters someone's domicile against the will of the resident, is liable to 6 to 12 months' imprisonment. | Государственный служащий, который, злоупотребляя своим положением и не выполняя требования и формальности, предписанные законом, проникает в чужое жилище против воли жильца, наказывается лишением свободы на срок от 6 до 12 месяцев. |
| A household-dwelling unit comprises all individuals with the same domicile code (living in the same dwelling). | Единица статистического учета на основе увязки домашних хозяйств и жилищ включает всех лиц, имеющих одинаковый код домицилия (проживающих в одном и том же жилище). |
| Neither of the spouses alone can annul a rental agreement related to the family home, transfer ownership of the house nor limit rights related to the domicile without the consent of the other partner. | Ни один из супругов самостоятельно не может ни расторгнуть соглашение об аренде жилых помещений, в которых проживает его семья, ни передать право собственности на жилище, ни ограничить связанные с определением местожительства права в отсутствие согласия другого партнера. |
| According to press publications, Anguilla has become a viable offshore domicile and a well-regulated financial centre for investors. | По сообщениям прессы, Ангилья стала надлежащим оффшорным домицилем и хорошо регулируемым финансовым центром для инвесторов. |
| Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| Upon marriage, women acquire the domicile of their husbands which is deemed to be the matrimonial domicile for purposes of Customary Law. | При вступлении в брак женщины обретают домициль своего мужа, который по нормам обычного права становится супружеским домицилем. |
| If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
| Act on Administrative Offences imposes punishments - among others - for breach of domicile, libel or administrative offences against property. | В Законе об административных правонарушениях предусмотрено, в частности, наказание за нарушение неприкосновенности жилища, клевету или административные правонарушения против собственности. |
| The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
| The courts are increasingly taking cognizance of cases involving violation of domicile, illegal imprisonment, false accusation and other serious crimes and offences against the physical and moral integrity of citizens. | В суды предъявляется все больше исков в связи с нарушениями неприкосновенности жилища, незаконными удержаниями, заведомо ложными доносами и другими правонарушениями или преступлениями против физической и психической неприкосновенности граждан. |
| Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
| Respect for the dignity, physical integrity and privacy of the accused and especially their freedom of conscience, domicile, correspondence, papers and possessions, and private communication; | уважение достоинства, физической неприкосновенности, неприкосновенности частной жизни обвиняемого и, в частности, свободы совести, неприкосновенности жилища, тайны переписки, неприкосновенности личных документов и предметов, а также тайны личной корреспонденции; |
| The number of domicile Roma who are registered, rose by 77.4 per cent, looking at the period from 1 October 2007 to 31 December 2009 | Число зарегистрированных представителей рома, имеющих постоянное место жительства, выросло на 77,4% за период с 1 октября 2007 года по 31 декабря 2009 года. |
| Article 32 of the Constitution guarantees the same rights to every citizen and provides for the right of every person to move and choose his or her domicile in Lithuania freely and to leave Lithuania at his or her own will. | Статья 32 Конституции гарантирует одинаковые права каждому гражданину и предусматривает право каждого человека перемещаться и выбирать его или ее постоянное место жительства в Литве свободно и выезжать из Литвы по его или ее желанию. |
| In the U.S., a farm household is defined as the domicile of the primary operator of the surveyed farm establishment. | В Соединенных Штатах Америки фермерское домашнее хозяйство определяется как постоянное место жительства главного оператора обследуемого фермерского хозяйства. |
| The project "Reducing vulnerability of domicile RAE population" was implemented by the Employment Agency in cooperation and with support of UNDP, for a period of 27 months. | Проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства" осуществлялся Агентством занятости в сотрудничестве и при поддержке ПРООН в течение 27 месяцев. |
| Since the foreign representatives had made no attempt to establish that the debtor had a domicile, place of business or property in the United States, the debtor was not an eligible debtor and recognition thus should not have been granted. | Поскольку иностранные представители не представили никаких доказательств того, что должник имел постоянное место жительства, коммерческое предприятие или собственность в США, он не подпадал под соответствующую категорию должников, а, значит, решение признать иностранное производство было неправомерным. |
| There are slightly more men than women in possession of an authorization domicile. | Так, например, несколько большее число мужчин, чем женщин, получили разрешение на поселение. |
| As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. | Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |
| Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. | В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
| For example, women are in the majority among persons domiciled in Switzerland who originate from Central or South America, although women are under-represented overall in the domicile authorization category. | Например, женщины составляют большинство среди поселившихся в Швейцарии лиц, прибывших из Центральной и Южной Америки, хотя в целом они составляют меньшинство в группе лиц, получивших разрешение на поселение. |
| After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. | По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии. |