| I am announcing my entrance into your private domicile. | Извещаю о своем прибытии в ваше личное место жительства. |
| The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. | Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
| The identity, registered name or designation, age, occupation or company aim, marital status, domicile, nationality, legal status, legal capacity and personality of those referred to in the previous paragraph shall also be verified by reliable means. | Кроме того, они должны тщательно проверять личность, социальное положение или статус лица, возраст, род занятий и характер деятельности, гражданское состояние, место жительства, гражданство, правовое положение, правоспособность и дееспособность лиц, указанных в предыдущем пункте. |
| Domicile of persons employed in Liechtenstein | Место жительства трудоустроенных в Лихтенштейне лиц |
| The project "Reducing vulnerability of domicile RAE Population" | проект "Снизить уровень уязвимости представителей РАЕ, имеющих постоянное место жительства"; |
| If the circumstances provided for by para. 4 do not occur, the foreign shall indicate his/her domicile in the territory of the State. | В отсутствие обстоятельств, предусмотренных пунктом 4, иностранный гражданин указывает свое местожительство на территории данного государства. |
| The agreements provide that the United Nations will request any translator or interpreter who is not a member of either of the Associations to declare his/her professional domicile when he/she seeks or accepts employment. | Соглашениями предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет выяснять у каждого письменного или устного переводчика, который не является членом этих ассоциаций, где находится его профессиональное местожительство, в тот момент, когда он или она предложит свои услуги или подпишет контракт. |
| B. The domicile of the married woman | В. Местожительство замужней женщины 137 |
| The alleged offender will be prosecuted in Switzerland regardless of his/her nationality, provided that his/her domicile or customary residence is in Switzerland. | Виновные в преступлении будут преследоваться в Швейцарии независимо от их гражданства при условии того, что их местопребывание или постоянное местожительство находится в Швейцарии. |
| Recipients of an old-age pension who have their domicile and habitual residence in Switzerland and who suffer from serious or moderate invalidity are entitled to an invalidity allowance (art. 43 bis, para. 1, LAVS). | Получатели пенсий по старости, имеющие официальное и обычное местожительство в Швейцарии, которые представляют доказательства нетрудоспособности первой или второй степени, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности (пункт 1 статьи 43-бис ЗСПК). |
| Following English case law, in Malaysia, a married woman acquires the domicile of her husband upon marriage to him. | Согласно английскому прецедентному праву, в Малайзии замужняя женщина приобретает домициль своего мужа после заключения брака. |
| Similarly, any woman may freely choose her residence or domicile except for some married women who are expected to live with her husband on his land as traditional and cultural norms dictate. | Аналогичным образом любая женщина имеет право выбирать свое местожительство и домициль, за исключением некоторых замужних женщин, которые должны жить вместе с мужем на его земле, как того требуют традиционные и культурные нормы. |
| It was suggested that, in the event that paragraph (b) was deleted, the wording in paragraph (a) could be clarified, perhaps through a reference to the legal domicile of the defendant. | Было высказано мнение о том, что в случае исключения пункта (Ь) формулировку пункта (а) можно было бы разъяснить, возможно, путем ссылки на юридический домициль ответчика. |
| In this regard, there are three categories of domicile, namely domicile of origin, domicile of choice and matrimonial domicile. | В этом отношении выделяются три категории домициля, а именно домициль по рождению, домициль по выбору и брачный домициль. |
| In order for a person to change his or her domicile from the domicile of origin to that of choice, he or she must manifest his or her intention of making that change by taking some positive steps towards it. | С тем чтобы сменить свой домициль по рождению на домициль по выбору, ему или ей следует продемонстрировать свое намерение произвести такое изменение, предприняв с этой целью ряд позитивных шагов. |
| That represented a change in the traditional view that legal persons did not have nationality, only domicile. | Это отражает изменение традиционного мнения, согласно которому юридические лица имеют не государственную принадлежность, а лишь домицилий. |
| In section 15.17, it was also stated that the domicile of the husband was "inevitably" retained by the wife for the duration of the marriage. | В разделе 15.17 также говорится о том, что жена в обязательном порядке сохраняет домицилий мужа на всем протяжении брака. |
| The Working Group noted, however, that there was still a need for harmonizing terminology (e.g. domicile, habitual residence, residence) in the entire document. | Рабочая группа отметила, однако, что по-прежнему необходимо привести к единообразию терминологию (т.е. домицилий, обычное место жительства, место жительства) по всему документу. |
| In principle, the centre of main interests will in the case of professionals be the place of their professional domicile and for natural persons in general, the place of their habitual residence. | В принципе в случае лиц, занимающихся профессиональной деятельностью, центром основных интересов будет считаться их профессиональный домицилий, а в отношении физических лиц в целом - их обычное местожительство. |
| At birth, a person's domicile of origin is dependent upon that of his parents, the father, in the case of a child born in wedlock, and the mother, in the case of a child born out of wedlock. | При рождении домицилий по происхождению зависит от домицилия его родителей - отца в случае ребенка, рожденного в браке, и матери в случае внебрачного ребенка. |
| (a) The right to own property - number of rooms and size of housing unit, owned by one individual or one family; domicile of citizens and location of real estate properties owned by them, etc.; | а) права на владение собственностью (число комнат и площадь единицы жилья, являющейся собственностью одного лица или одной семьи; место проживания граждан, наем принадлежащей им недвижимой собственности и т.п.); |
| This is a domicile, a residence, and thus protected by the Fourth Amendment from unlawful search and seizure. | Это место проживания, метсо жительства, а значит, оно под защитой Четвертой Поправки от незаконного осомтра и вторжения. |
| US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. | В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
| The person may not leave his or her domicile or a residence specified by the Pre-Trial Chamber except on conditions and for reasons determined by the Chamber; | лицо не должно покидать свое место жительства или место проживания, установленное Палатой предварительного производства, иначе как на условиях и по причинам, определенным Палатой предварительного производства; |
| Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. | Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
| One court resorted to article 8, paragraph 2 to interpret the meaning of the clause "franco domicile" contained in a contract. | Один суд применил пункт 2 статьи 8 для толкования смысла оговорки "франко-юридический адрес", которая содержалась в договоре. |
| Another view is that the situs of a receivable is the legal domicile or place of business or principal residence of the debtor of the receivable. | Согласно другому мнению situs дебиторской задолженности - это юридический адрес или местонахождение коммерческого предприятия либо основное место жительства должника по дебиторской задолженности. |
| The defence attorney pleaded that this formality was not required under the law and that the defendant, having duly chosen his office as his domicile, should have freedom of movement. | Адвокат защиты сослался на то, что закон не требует соблюдения такой формальности и что, поскольку обвиняемый надлежащим образом избрал себе местом проживания адрес его конторы, он должен быть свободен в своих передвижениях. |
| However, the agreements with the International Association of Conference Translators and the International Association of Conference Interpreters provide that the professional domicile of a candidate may exclude the home address or actual place of residence of the candidate. | Однако соглашениями с Международной ассоциацией письменных переводчиков и Международной ассоциацией устных переводчиков предусматривается, что «профессиональное местожительство кандидата может не включать домашний адрес или место фактического проживания кандидата». |
| This rule does not run counter to the principle of unity of domicile, under which the principal domicile for business purposes is used. | Это положение не нарушает принципа единства жилища, поскольку в качестве определенных юридических действий понимается основной рабочий адрес. |
| Furthermore, the delegation should indicate the types of restrictions that customary law could impose on freedom of movement and freedom to choose a domicile. | Кроме того, делегации следует уточнит, какие виды ограничений в рамках обычного права могут налагаться на свободу передвижения и свободу выбора места проживания. |
| They may, as authorized by the prosecutor or the examining magistrate, declare the address of police headquarters or that of the gendarmerie as their domicile. | Свидетели могут - с разрешения прокурора или следователя - указать в качестве своего места проживания адрес комиссариата или бригады жандармерии. |
| The study referred to in paragraph 24 above was conducted based on scientific research including three main criteria such as dialect and traditions, domicile and consent of the ethnic groups themselves. | При проведении исследования, о котором упоминалось в пункте 24, использовались научные данные, в том числе три основных критерия: диалект и традиции, места проживания и самоидентификация самих представителей этнических групп. |
| Domicile is confirmed by registration on the electoral roll. | Подтверждением места проживания является регистрация в избирательном списке. |
| The domicile of a woman is independent of that of her husband. | Место проживания женщины не зависит от места проживания ее супруга. |
| Moreover the family domicile is protected both for married couples and for registered partners. | Кроме того, семейное жилище подлежит защите как в случае супружеских пар, так и в случае гражданских партнеров. |
| Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. | Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга. |
| Secondly, as you may have noticed, our beloved domicile is under attack from the locals. | Во-вторых, как вы могли заметить, на наше с вами жилище нападают местные. |
| It was not until May 1977 that the family was finally able to move into a gatekeeper's house and recover a fixed domicile. | Лишь в мае 1977 года эту семью наконец поселили в домике барьерного сторожа и она стала иметь законное жилище. |
| A household-dwelling unit comprises all individuals with the same domicile code (living in the same dwelling). | Единица статистического учета на основе увязки домашних хозяйств и жилищ включает всех лиц, имеющих одинаковый код домицилия (проживающих в одном и том же жилище). |
| According to press publications, Anguilla has become a viable offshore domicile and a well-regulated financial centre for investors. | По сообщениям прессы, Ангилья стала надлежащим оффшорным домицилем и хорошо регулируемым финансовым центром для инвесторов. |
| Arguments to the effect that operators might have a "virtual domicile" appeared to have influenced the Working Group. | Создается впечатление, что на деятельность Рабочей группы оказали влияние аргументы о том, что операторы могут обладать "виртуальным домицилем". |
| The execution of the European arrest warrant may be refused if it was issued for the above purpose and when the territory of the Republic of Poland is the fugitive's domicile or a place of permanent residence. | В исполнении Европейского ордера на арест может быть отказано, если он был выдан в вышеуказанных целях и если территория Республики Польша является домицилем или местом постоянного проживания. |
| The single paragraph of article 36 establishes that the domicile of a married woman will be that of her husband's, unless she is separated (art. 315), or responsible for administering the couple's property (art. 251); | Единственный пункт, составляющий статью 36, устанавливает, что местом жительства (домицилем) замужней женщины будет домициль ее мужа, если только она не проживает отдельно (статья 315) или не отвечает за управление имуществом семейной пары |
| If someone lives alternately or has regular occupations in different places, he may be deemed to be domiciled in any of them, but if it is a question of acts which bear a special relation to a particular place, that place shall be his domicile. | Если какое-либо лицо имеет различные места жительства и работы, то его постоянным местом жительства может считаться любое из них, однако в случае действий, непосредственно связанных с каким-либо определенным местом, именно оно считается домицилем для данного лица. |
| (e) Section 84 - Violation of domicile by public officer: | ё) Раздел 84 - Нарушение неприкосновенности жилища должностным лицом |
| The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. |
| The courts are increasingly taking cognizance of cases involving violation of domicile, illegal imprisonment, false accusation and other serious crimes and offences against the physical and moral integrity of citizens. | В суды предъявляется все больше исков в связи с нарушениями неприкосновенности жилища, незаконными удержаниями, заведомо ложными доносами и другими правонарушениями или преступлениями против физической и психической неприкосновенности граждан. |
| Persons who violate the aforementioned rights may be prosecuted under article 146 (violation of privacy), article 147 (violation of confidentiality, telephone conversations, and postal, telegraphic and other communications) and article 148 (violation of domicile) of the Criminal Code. | При нарушении вышеуказанных прав граждан виновное лицо может быть привлечено к уголовной ответственности по статьям Уголовного кодекса Туркменистана: 146 - Нарушение неприкосновенности частной жизни; 147 - Нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений; 148 - Нарушение неприкосновенности жилища. |
| Under the Penal Code, domicile is also protected against any interference. | В Уголовном кодексе также закреплен принцип неприкосновенности жилища. |
| The number of domicile Roma who are registered, rose by 77.4 per cent, looking at the period from 1 October 2007 to 31 December 2009 | Число зарегистрированных представителей рома, имеющих постоянное место жительства, выросло на 77,4% за период с 1 октября 2007 года по 31 декабря 2009 года. |
| There are no specific villages or areas populated by Roma, although they all have a permanent domicile. | В Финляндии нет отдельных деревень или районов, населенных исключительно рома, хотя все они имеют постоянное место жительства. |
| Depending on the circumstances of their case, helpers may be allowed to change employment without returning to their place of domicile. | В зависимости от конкретных обстоятельств, лицам, работающим в качестве прислуги, могут разрешить поменять место работы без возвращения на постоянное место жительства. |
| 4.2 The State party notes that the complainant has spent his last 18 years of life in the Former Yugoslavia and that his domicile in Sudan is his mother's house in the province of Khartoum. | 4.2 Государство-участник отмечает, что заявитель жалобы последние 18 лет своей жизни находился в бывшей Югославии и что его постоянное место жительства находится в Судане по адресу дома его матери в провинции Хартум. |
| (a) On the day of application for naturalization the applicant's permanent domicile is Latvia and has been for at least five years; | а) в день подачи ходатайства о натурализации заявитель должен иметь постоянное место жительства в Латвии, причем срок проживания в Латвии должен составлять не менее пяти лет; |
| Under the legislation, men and women had the same right to their own domicile. | По этому законодательству мужчины и женщины располагают одинаковым правом на их собственное поселение. |
| As already explained, foreign wives of Swiss nationals or of foreigners domiciled in Switzerland are entitled to an unlimited and unconditional domicile authorization of their own after five years. | Как указывалось выше, иностранки, вышедшие замуж за гражданина Швейцарии или иностранца, получившего разрешение на поселение в Швейцарии, пользуются правом на получение бессрочного и безусловного разрешения на поселение по истечении 5 лет. |
| Unlike the foreign wife or husband of a Swiss national or of a holder of a domicile authorization, the wife or husband of a foreigner holding a yearly residence permit is not entitled to an authorization for the purpose of family reunification. | В отличие от иностранки - супруги гражданина Швейцарии и иностранца - супруга гражданки Швейцарии, а также супруги или супруга обладателя разрешения на поселение в Швейцарии, супруга или супруг иностранного лица, получившего годичное разрешение на проживание, не пользуется правом на разрешение по причине воссоединения семьи. |
| If the woman is married to a foreigner holding a domicile authorization, the above rule applies already at the stage of separation. | Если женщина замужем за иностранцем, получившим разрешение на поселение, такая ситуация возникает уже в случае раздельного проживания. |
| After five years of regular residence they can claim an authorization of domicile, which gives them the right freely to choose their place of domicile in Switzerland. | По истечении пяти лет непрерывного проживания в Швейцарии они могут претендовать на получение разрешения на поселение, которое дает им право на свободный выбор места жительства в Швейцарии. |