Hence, the fact of entering into marriage does not automatically change the domicile of one (or both) of the spouses. |
Следовательно, факт вступления в брак автоматически не меняет местожительство одного из супругов (или обоих). |
A child born outside of wedlock acquires the domicile of her or his mother (section 3). |
Внебрачный ребенок приобретает местожительство матери (статья З). |
The Civil Code also addresses this issue in its articles 57 and 58, which define the domicile and nationality of spouses. |
Этот вопрос рассматривается также в статьях 57 и 58 Гражданского кодекса, в которых определяются местожительство и гражданство супругов. |
If the circumstances provided for by para. 4 do not occur, the foreign shall indicate his/her domicile in the territory of the State. |
В отсутствие обстоятельств, предусмотренных пунктом 4, иностранный гражданин указывает свое местожительство на территории данного государства. |
(b) The name and domicile of the owner. |
Ь) фамилию или местожительство его владельца. |
A translator/interpreter may have only one professional domicile at any time. |
На любой данный момент времени письменный/устный переводчик может иметь лишь одно профессиональное местожительство. |
As a result, none of the duty stations formally established the professional domicile of their temporary assistance staff. |
В результате ни в одном из мест службы профессиональное местожительство их временных сотрудников официально не устанавливается. |
Previously, the domicile of a married woman was inferred from that of the husband (art. 25, para., oCCS). |
Ранее местожительство замужней женщины зависело от местожительства супруга (пункт 1 статьи 25 прежнего Гражданского кодекса). |
The domicile of the "pre-married" woman |
А. Местожительство женщины, состоящей в предварительном браке |
The name and domicile of the owner shall be displayed in a conspicuous position inside or outside the craft. |
З. Фамилия и местожительство владельца судна наносится на видном месте с внутренней или наружной стороны судна. |
This professional domicile, as provided for in the agreements, may be different from the freelancer's actual place of residence or fixed abode. |
Как предусмотрено в соглашении, это профессиональное местожительство может отличаться от места фактического проживания или постоянного пребывания внештатного сотрудника. |
Information on the owner (documents, domicile, authorization to bear arms). |
данные о владельце (документы, местожительство, разрешение на ношение оружия) |
In any event, it cannot, according to the State party, be argued that the author and all other persons in his situation are, as he contends, deprived of their right to have a domicile, as guaranteed by French civil law. |
Как бы там ни было, по мнению государства-участника нельзя заявлять, что автор и все соответствующие лица, которые находятся в аналогичной ситуации, лишены, как утверждает автор, своего права на местожительство, гарантируемое французским гражданским правом. |
Nobody shall be obliged to change their domicile or residence except by order of a judicial authority in the special cases and subject to the requirements established by law. |
Никто не может быть принужден изменить свое местожительство или местонахождение, иначе как по приказу судебной власти, в особых случаях и при соблюдении требований, оговоренных законом. |
As in the case of nationality, the examination of States parties' reports demonstrates that a woman will not always be permitted at law to choose her own domicile. |
Что касается гражданства, изучение докладов государств-участников говорит о том, что закон не всегда позволяет женщине выбирать местожительство по своему усмотрению. |
It has been proposed, however, that this provision should be amended to specify that this legal domicile must have the amenities necessary for modern life. |
Вместе с тем предлагается изменить это положение в целях уточнения того, что данное законное местожительство должно включать оборудование, необходимое для современной жизни. |
Access to a public office or dignity, civil or military, is granted to persons whose citizenship is only and exclusively Romanian, and whose domicile is in Romania. |
Публичные гражданские либо военные функции и должности могут исполнять лица, которые имеют только румынское гражданство и местожительство в стране . |
Please explain how the reservation in respect to article 15, paragraph 4 of the Convention affect the Omani women's right to choose a domicile on the same basis as men. |
Просьба объяснить, каким образом оговорка по пункту 4 статьи 15 Конвенции влияет на право оманских женщин выбирать местожительство на той же основе, что и мужчинам. |
The agreements provide that the United Nations will request any translator or interpreter who is not a member of either of the Associations to declare his/her professional domicile when he/she seeks or accepts employment. |
Соглашениями предусматривается, что Организация Объединенных Наций будет выяснять у каждого письменного или устного переводчика, который не является членом этих ассоциаций, где находится его профессиональное местожительство, в тот момент, когда он или она предложит свои услуги или подпишет контракт. |
This means that the professional domicile of a freelancer, as provided for in the agreements, may be different from his/her actual place of residence or fixed abode. |
Это означает, что профессиональное местожительство внештатного сотрудника, как оно определено в соглашениях, может отличаться от места его/ее фактического проживания или постоянного пребывания. |
Therefore, one of the consequences of marriage - whether by custom or by civil rites - as well as what obtains as the practical experience of women is that a woman follows the domicile of her husband. |
Поэтому одним из последствий брака, заключенного по обычаю или по гражданским нормам, а также практическим выводом из опыта женщин является то, что женщина переезжает на местожительство своего мужа. |
In practice, women's domicile is determined by cultural norms and in most cases a woman resides with the father till her marriage and after marriage, she resides with her husband. |
На практике же местожительство женщины определяется культурными нормами и в большинстве случаев женщина проживает до замужества со своим отцом, а после замужества - со своим мужем. |
Did he have the sole right to choose the family's domicile and decide on the family name? |
Обладает ли он единоличным правом выбирать местожительство семьи и принимать решения от ее имени? |
The Act further provides that a woman shall, on marriage, acquire the domicile of her husband, but does not provide for the same treatment in the case of the man. |
В Законе также предусматривается, что после заключения брака жена приобретает местожительство своего мужа, однако на мужа аналогичная норма не распространяется. |
Article 10 of the Constitution provides that every citizen has the right to move freely in the interior of the territory, to leave it and to establish his domicile within the limits provided by the law. |
Так, в соответствии со статьей 10 Конституции "любой гражданин имеет право свободно перемещаться внутри страны, выезжать из страны и выбирать свое местожительство на установленных законом условиях". |