The Family Code stipulated that the family's domicile should be selected by agreement. |
В Семейном кодексе указано, что место проживания семьи должно выбираться по соглашению. |
Such characteristics include labour market status (unemployment, economic inactivity), qualification level and domicile. |
К таким характеристикам относятся положение на рынке труда (безработица, отсутствие экономической активности), уровень квалификации и место проживания. |
A court was entitled to issue an order for a man who had committed aggression to leave his family domicile. |
Суд уполномочен издать приказ о том, чтобы мужчина, совершивший агрессию, покинул место проживания семьи. |
That Act dated from an era when the husband had been regarded as solely responsible for establishing domicile, and it would undoubtedly need to be reviewed. |
Данный Закон относится к эпохе, когда мужья рассматривались только единственными ответственными за устройство место проживания и его, несомненно, следует пересмотреть. |
The domicile of a woman is independent of that of her husband. |
Место проживания женщины не зависит от места проживания ее супруга. |
The prosecution service justified the measure, stating that the defendant, having chosen his domicile upon his release pending trial, required prior judicial authorization for any travel outside the country. |
Прокуратура обосновала эту меру тем фактом, что задержанный в момент своего предварительного освобождения избрал себе место проживания и что этот режим предполагает предварительное получение разрешения органов правосудия перед любым выездом с территории страны. |
Thus the woman is free not only to retain the domicile of her choice but also to access any court for remedy. |
Таким образом, женщина имеет право не только сохранять место проживания по своему выбору, но также обращаться в любой суд, защищая это право. |
The inhabitants may move freely on national territory, change domicile or residence, leave or return to the Republic and, in accordance with the law, bring in or take out their property. |
Они могут свободно передвигаться по территории страны, менять место проживания или жительства, выезжать из Республики или возвращаться в нее и, согласно положениям закона, ввозить свое имущество в страну или вывозить его из нее. |
(a) The right to own property - number of rooms and size of housing unit, owned by one individual or one family; domicile of citizens and location of real estate properties owned by them, etc.; |
а) права на владение собственностью (число комнат и площадь единицы жилья, являющейся собственностью одного лица или одной семьи; место проживания граждан, наем принадлежащей им недвижимой собственности и т.п.); |
However the Supreme Court in Narasimha Rao -vs- Venkata Lakshmi 3 SCC 451) while interpreting the Private International Law has held that the domicile of a woman need not follow that of her husband. |
Однако Верховный суд в деле Нарашимха Рао против Венката Лакшми, давая толкование международному частному праву, установил, что место проживания женщины не обязательно должно соответствовать месту проживания ее мужа. |
In The Gambia there is no law that incapacitates women whether married or not to enter into any form of contract, to administer their own property, to travel and choose their own domicile. |
В Гамбии нет закона, который ограничивал бы женщину, состоящую в браке или не состоящую, в правоспособности заключать договор в любой форме, управлять своим имуществом, свободно передвигаться и выбирать место проживания. |
Customary practices and traditions are such that a woman's domicile is dependent on the wishes of the husband. |
Обычная практика и традиции таковы, что место проживания женщины зависит от желания ее мужа. |
The President may dispense a witness from the requirement to reveal his identity, his occupation or his domicile or place of residence. |
Председатель может освободить свидетеля от необходимости называть себя или раскрывать свою профессию или свой адрес либо место проживания. |
Each witness shall, at the request of the President, state his name, forenames, age, occupation and domicile or place of residence. |
З. Каждый свидетель по просьбе Председателя называет свою фамилию, имя, возраст, профессию и постоянный адрес или место проживания. |
This is a domicile, a residence, and thus protected by the Fourth Amendment from unlawful search and seizure. |
Это место проживания, метсо жительства, а значит, оно под защитой Четвертой Поправки от незаконного осомтра и вторжения. |
US law provides for companies related to an original applicant to file in the same court provided the original applicant has its domicile, residence, principal place of business or principal assets in the district of that court. |
В законодательстве США предусматривается, что компании, связанные с первоначальным заявителем, могут подавать заявления в тот же суд при условии, что домициль, место проживания, основное местонахождение предприятия или основных активов первоначального заявителя находятся в этом же судебном округе. |
The person may not leave his or her domicile or a residence specified by the Pre-Trial Chamber except on conditions and for reasons determined by the Chamber; |
лицо не должно покидать свое место жительства или место проживания, установленное Палатой предварительного производства, иначе как на условиях и по причинам, определенным Палатой предварительного производства; |
A married women's domicile is ascertained by reference to the same factors as in the case of any other individual capable of having an independent domicile. |
Место проживания замужней женщины определяется ссылкой на те же факторы, что и в отношении любого другого лица, способного иметь отдельное место жительства. |
Women also have the right to travel freely, but their right to choose their place of residence or domicile is limited, for the law obliges them to have the same domicile as their husband. |
Женщины также наделены правом на свободное перемещение, однако их право свободно выбирать место проживания или местожительство ограничено, поскольку закон обязывает женщину проживать там же, где и ее супруг. |
Previously 'domicile' of a woman after marriage depended on that of her husband and therefore her access to courts and redressal also depended on the domicile of the husband. |
Ранее "место проживания" женщины после замужества зависело от "места проживания" ее мужа и, таким образом, ее доступ к судам и удовлетворение там ее требований также зависели от места проживания ее мужа. |
If they so dictate, the justice of the peace may order guardianship to be transferred from the place of the child's domicile to that of the guardian's domicile or residence. |
Если это требуется в интересах несовершеннолетнего, мировой судья может распорядиться о переводе опекаемого ребенка из места его проживания в место проживания или постоянного местожительства опекуна. |
Domicile: Article 247(2) of the Civil Code does not recognize a woman's right to a home separate from her husband's. Article 295 of the draft Code provides that the family residence shall be a place chosen by mutual agreement of the spouses. |
Пункт 2 статьи 247 Гражданского кодекса не признает за женщиной право иметь отдельное от мужа место проживания, в то время как статья 295 законопроекта предусматривает, что место жительства семьи - это место, которое супруги выбирают по взаимному согласию. |
When separated or divorced her domicile generally becomes that of her father or brother(s). |
При разрыве или разводе с мужем местом проживания женщины, как правило, становится место проживания ее отца или брата. |