Their work is complex and diverse, and there is no doubt that they will continue to make enormous efforts to advance the implementation of the Programme of Action. |
Проводимая ими работа носит сложный и многообразный характер, и не вызывает никаких сомнений, что они и далее будут предпринимать самые активные усилия с целью содействовать осуществлению Программы действий. |
The delegation stated that it had concrete plans to involve stakeholders in its commitment to indigenous peoples and Maroons concerning their collective land rights, because Suriname was very diverse and there were more than six ethnic groups. |
Делегация заявила, что для выполнения обязательств перед коренными народами и маронами, касающихся их коллективных прав на землю, страна разработала конкретные планы по привлечению к работе заинтересованных сторон, поскольку Суринам имеет многообразный состав населения, в котором присутствует более шести этнических групп. |
When we assumed this responsibility one of our first tasks was to determine the nature of this place which, we said in our opening statement, is a diverse and pluralistic forum. |
Когда мы принимали на себя эту обязанность, одна из наших первейших задач состояла в том, чтобы установить природу этого пространства, которое, как мы сказали в своем первоначальном выступлении, являет собой плюралистический и многообразный форум. |
The review concluded that contributions of UNIDO projects to the MDGs were diverse but not systematically measured and reported upon. |
Проведенный обзор позволил сделать вывод о том, что вклад проектов ЮНИДО в достижение ЦРДТ носит многообразный характер, однако, он не подвергается оценке и не получает отражения в отчетах на систематической основе. |
Ukraine reported that, because of its diverse population, increasing understanding among different religious denominations and eliminating prejudice was a priority for its Government. Meetings between State officials and representatives of religious organizations frequently led to humanitarian projects. |
Украина сообщила, что, учитывая многообразный характер населения страны, достижение взаимопонимания между различными конфессиями и снятие предубежденностей является главной задачей правительства, встречи политического руководства государства и представителями церквей и религиозных организаций нередко приводят к осуществлению гуманитарных проектов. |
Customer awareness campaigns: recognising that a more diverse workplace implies a more diverse market. |
Кампании по повышению информированности потребителей: отправной точкой для их проведения является признание того обстоятельства, что большая степень многообразия на рабочих местах позволяет создавать более многообразный рынок. |