Английский - русский
Перевод слова Divergent
Вариант перевода Различных

Примеры в контексте "Divergent - Различных"

Примеры: Divergent - Различных
Eurostat being at the core of the European Statistical System (ESS) is well placed to reconcile the divergent interests of (ultimate) users and (initial) producers of official statistics. Евростат, являясь центральным звеном Европейской статистической системы (ЕСС), имеет широкие возможности для согласования различных интересов (конечных) пользователей и (первоначальных) разработчиков официальной статистики.
In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях.
It can be said that it is entirely because of our firm adherence to independence that our country has been able to play a buffer-zone role effectively in the intersection of the divergent geopolitical interests of several countries. Можно сказать, что именно благодаря нашей твердой приверженности независимости наша страна может эффективно играть роль буферной зоны на перекрестке различных геополитических интересов ряда стран.
We hope that, upon review of the divergent proposals submitted in Working Group I, Governments will reflect and make the right decisions concerning the future direction of our deliberations on the nuclear agenda item. Мы надеемся, что после рассмотрения различных предложений, представленных в Рабочей группе I, правительства обсудят их и примут правильные решения относительно будущего направления наших прений по пункту повестки дня, касающемуся ядерного оружия.
Regulators of telecommunication and ICT services face the challenge of continuously assessing, and adapting regulations to, the exponential technological advances and new services to meet divergent needs of stakeholders. Органы, занимающиеся регулированием телекоммуникационных услуг и услуг в области ИКТ, сталкиваются с проблемой непрерывной оценки и адаптации норм в условиях стремительного технического прогресса и возникновения новых видов услуг для удовлетворения различных потребностей заинтересованных сторон.
In his letter dated 6 May, the Prime Minister also stressed the importance of clarifying the certification process and methodology to avoid divergent interpretations by the political actors. В своем письме от 6 мая премьер-министр также подчеркнул важное значение обеспечения ясности процесса подтверждения результатов и его методологии для того, чтобы избежать появления различных толкований у участников политического процесса.
What could be the implications of such divergent approaches for the progress towards achieving one common financial reporting benchmark around the world? Какими могут быть последствия столь различных подходов для прогресса в направлении к достижению цели выработки единых стандартов финансовой отчетности во всем мире?
There was a need to consider further the question of whether it was desirable and possible to cover areas as divergent, in terms of their object and purpose, as trade and investment. Существует необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о желательности и возможности охвата столь различных с точки зрения объекта и цели сфер деятельности, как торговля и инвестирование.
It was therefore pointed out that more efforts were needed to bridge divergent legal approaches and bring domestic provisions in line with the requirements of the Convention with a view to promoting international cooperation. В этой связи была отмечена необходимость активизировать усилия по согласованию различных правовых подходов и приведению положений внутреннего законодательства в соответствие с требованиями Конвенции с целью содействовать развитию международного сотрудничества.
Getting messages across divergent areas of concern including land, economy, violence, marriage, natural resources and civil education amongst others; доводить до сведения всего населения информацию о различных вопросах, вызывающих обеспокоенность, включая, среди прочего, землевладение, экономику, насилие, брак, природные ресурсы и воспитание гражданственности;
Exploring how courts have defined what constitutes an agreement in writing in the New York Convention may assist in identifying divergent court interpretations regarding the form of an arbitration agreement. Изучение вопроса о том, как суды определяют значение соглашения в письменной форме, предусмотренного в Нью-йоркской конвенции, может способствовать выявлению различных толкований судами, касающихся формы арбитражного соглашения.
Perhaps the Guide or the report of the Commission could explain that there were two divergent interpretations of "public policy", a broad interpretation relating it to national law in general and a more restrictive one relating it to fundamental principles of law. В руководстве по принятию или в докладе Комиссии можно, наверное, разъяснить, что существуют две различных трактовки понятия "публичный порядок": широкая - применительно к национальному праву в целом, и более узкая - связанная с основными принципами права.
The Working Group expressed strong support for the proposition that, as a consequence of rapid technological advances and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the provisions of the Model Law should be formulated in a technologically neutral manner. Рабочая группа решительно поддержала мнение о том, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов положения Типового закона должны быть сформулированы на технологически нейтральной основе.
Lastly, he commended the Special Rapporteur's efforts in a complex field where maintaining the integrity of treaties must be reconciled with meeting the divergent demands of States, given the particular nature of normative treaties, in particular those dealing with human rights. В заключение представитель Австрии приветствует предпринятые Специальным докладчиком усилия в столь сложной сфере, где необходимо сочетать сохранение целостности договоров с удовлетворением различных требований государств, учитывая особый характер нормативных договоров и особенно тех договоров, которые касаются прав человека.
A related point is that, as a consequence of rapid technological advance and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the Working Group may consider that any additional provisions to the UNCITRAL Model Procurement Law should be technologically neutral. В связи с этим следует также отметить, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов Рабочая группа, возможно, сочтет, что любые дополнительные положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках должны быть технологически нейтральными.
UNDP has a mandate to coordinate efforts of UN organizations on the ground through the Resident Coordinator's office and is generally seen as an effective convener of divergent partners on the ground. ПРООН наделена мандатом координировать усилия организаций системы Организации Объединенных Наций на местах через отделение координатора-резидента и в целом считается эффективной организацией по согласованию интересов различных партнеров на местах.
Discussion of the document at the forthcoming session of the Special Committee would serve to reconcile divergent points of view, and it could then be approved at the subsequent session of the Sixth Committee. Обсуждение этого документа на предстоящей сессии Комитета будет использовано для согласования различных точек зрения, и затем документ может быть одобрен на последующей сессии Шестого комитета.
Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым.
As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов.
Many of these phenomena remain poorly understood or are addressed in a fragmented manner, with divergent national crime prevention and criminal justice responses. Многие из этих явлений по-прежнему плохо осознаются или рассматриваются разрозненно при принятии различных национальных мер реагирования в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
However, there are still divergent understandings and views among Member States on various specific issues concerning the reform of the Council. Однако по-прежнему существуют разные понимания и мнения среди государств-членов в отношении различных конкретных вопросов, касающихся реформы Совета.
Three different bones from three wildly divergent locations on the body. Три разные кости с трех самых различных частей тела.
However, it also needs to be said that the positions of various parties continue to be very divergent. Тем не менее, следует также отметить, что позиции различных сторон остаются далекими друг от друга.
The Hungarian delegation has taken note of the divergent approaches to the question of existing stocks. Венгерская делегация принимает к сведению наличие различных подходов к вопросу о существующих запасах.
It requires the creation of a durable and inclusive system of political representation, so as to accommodate different and often divergent interests. Она требует создания устойчивой и всеобъемлющей системы политического представительства с целью учета различных и зачастую противоречащих друг другу интересов.