For example, communities in Northern Ireland use murals to express divergent perspectives of the Troubles. |
Например, общины в Северной Ирландии используют настенную живопись для отражения различных взглядов на волнения, происходившие в Ольстере. |
Without agreement on frameworks, countries may head in divergent directions with their measurement efforts. |
В отсутствие согласованной базовой системы страны рискуют двигаться в различных направлениях в области измерений. |
Without agreement on frameworks, countries may head in divergent directions with their measurement efforts. |
Без согласования базовых рамок страны могут в своих измерениях пойти в различных направлениях. |
Negotiations on the 2005 summit outcome document broke down because of prevalent and divergent security interests. |
Переговоры по итоговому документу саммита 2005 года сорвались из-за превалирующих и различных интересов в плане безопасности. |
It was suggested that it might be necessary to retain a degree of flexibility in view of divergent national law requirements. |
Было предложено сохранить определенную гибкость формулировок ввиду различных требований национальных законодательств. |
The aim to satisfy divergent expectations and priorities does not, however, justify the creation of artificial linkages. |
Однако стремление к удовлетворению различных ожиданий и приоритетов не дает оснований для установления искусственных увязок. |
The internal governance structures need adaptation in order to reflect better divergent national interests and avoid domination by individual countries. |
Внутренние структуры управления нуждаются в корректировке для лучшего отражения различных национальных интересов и во избежание доминирующего положения отдельно взятых стран. |
States that are often captured by economic interests distort the balanced reflection of divergent national interests. |
Государства, которые зачастую оказываются в плену экономических интересов, вносят диссонанс в сбалансированное отражение различных национальных интересов. |
As the Assembly can see, all these different cases raise a great variety of divergent issues of public international law. |
Как видят члены Ассамблеи, во всех этих различных делах затрагивается значительное число различных проблем международного права. |
Speakers reported divergent trends in the use of illicit drugs in their countries. |
Выступавшие сообщили о различных тенденциях в употреблении запрещенных наркотиков в их странах. |
Intercultural and interreligious dialogue is a necessity and one of the central elements in developing a better understanding of the apparent contradictions and divergent approaches that exist today in our societies. |
Межкультурный и межрелигиозный диалог - это необходимость и один из центральных элементов более глубокого понимания очевидных противоречий и различных подходов, существующих сегодня в наших обществах. |
Christopher reveals in later volumes of The History of Middle-earth many divergent ideas which do not agree with the published version. |
В более поздних томах «Истории Средиземья» он продемонстрировал множество различных идей, сильно отличающихся от опубликованной версии. |
Their natural tendency is to act in order to fulfil them, whether or not there exists an organized international framework for harmonizing divergent interests. |
Их естественная тенденция - действовать для их реализации, независимо от того, имеется организованная международная сеть для гармонизации различных интересов или нет. |
While stating their positions - sometimes divergent - on major issues, 45 Heads of State and Government clearly reaffirmed their confidence in the Organization. |
Заявив о своих точках зрения по важнейшим вопросам, подчас различных, 45 глав государств и правительств четко подтвердили свое доверие к Организации. |
And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. |
Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы. |
Given the breadth of the OHCHR mandate, its limited resources and the divergent expectations of partners, the strategy inevitably has to remain flexible. |
С учетом широкого мандата УВКПЧ, его ограниченных ресурсов и различных ожиданий партнеров Управление обязательно должно продолжать руководствоваться гибкой стратегией. |
The discussions on the matter should proceed on a long-term basis in order to allow Member States time to harmonize their divergent points of view. |
Обсуждение этого вопроса должно строиться на долгосрочной основе, с тем чтобы предоставить государствам-членам время для согласования своих различных точек зрения. |
The absence of an institutional framework for effective consensus-building is seen as underscoring divergent, and often conflicting, national interests, especially between developed and developing countries, and rendering it more difficult to arrive at implementable collective decisions. |
Отсутствие институциональной структуры для эффективного достижения консенсуса рассматривается как отражение различных и зачастую противоречивых национальных интересов, особенно между развитыми и развивающимися странами, и как фактор, еще больше затрудняющий достижение реализуемых коллективных решений. |
This entails the risk that two divergent frameworks will develop for control devices: the EU system and the AETR system, completely separately. |
Это создает опасность формирования - совершенно независимо друг от друга - двух различных рамочных структур, регулирующих использование контрольных устройств, а именно системы ЕС и системы ЕСТР. |
The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. |
Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями. |
It was more urgent than ever that substantive measures should be taken to reconcile States parties' divergent interests, with a view to preserving the integrity of the Treaty and honouring the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
Сейчас как никогда необходимо принять существенные меры для согласования различных интересов государств-участников в целях сохранения целостности Договора и выполнения обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия 1995 и 2000 годов. |
In this spirit, the secretariat respectfully calls to the attention of delegates to the UN/CEFACT Plenary to ensure balance between the many divergent pressures that currently confront them. |
Таким образом, секретариат просит участников Пленарной сессии СЕФАКТ ООН обеспечить сбалансированность многочисленных различных потребностей, с которыми они в настоящее время сталкиваются. |
On the international scene, where we are witnessing a relentless confrontation between divergent interests, what place do we now give to the human dimension in relationships? |
Какое же место мы отводим человеческому измерению во взаимоотношениях на международной арене, где мы наблюдаем безудержную конфронтацию различных интересов? |
The report stresses the need to maintain a flexible approach, to accommodate divergent socio-economic and environmental conditions and capacities, to facilitate incorporation of new findings and to accommodate emerging needs. |
В докладе подчеркивается необходимость проявления гибкого подхода с учетом различных социально-экономических и экологических условий и возможностей, новых открытий и возникающих потребностей. |
This dichotomy is likely to continue in 2003 and will contribute to a continuation of the divergent growth outcomes, and hence widening income disparities, across regions and countries. |
Это различие, по всей вероятности, сохранится в 2003 году и будет способствовать сохранению различных результатов экономического роста и, следовательно, растущего разрыва в уровне дохода по регионам и странам. |