The core articles of Uzbekistan's counter-terrorism legislation contained divergent and rather broad definitions of terrorism. | В ключевых статьях антитеррористического законодательства Узбекистана содержатся различные и довольно широкие определения терроризма. |
Hence, political protagonists are obliged to analyse and consider the divergent interests and needs of women and men in their planning. | Следовательно, политические деятели в процессе планирования должны анализировать и учитывать различные интересы и потребности женщин и мужчин. |
We are aware that the divergent interests and the different priorities within the regional process and the complexities of the region's political landscape make these efforts a difficult undertaking. | Мы осознаем тот факт, что различные интересы и приоритеты в рамках регионального процесса, а также сложность регионального политического ландшафта затрудняют эти усилия. |
A reason for the aversion to globalization was that it was proceeding in a world where the economic systems of the developed and the developing countries were widely divergent. | Причина неприятия глобализации заключается в том, что она осуществляется в мире, в котором существуют самые различные экономические системы: одни для развитых, другие для развивающихся стран. |
In order to be effective, strategically targeted measures to promote equal rights must take the highly divergent plans that women have for their lives and their different living situations into consideration. | Для того чтобы стратегически целенаправленные меры по обеспечению равных прав были эффективными, необходимо учитывать в высшей степени разнообразные планы женщин в отношении своего будущего, а также их различные жизненные ситуации. |
Without agreement on frameworks, countries may head in divergent directions with their measurement efforts. | В отсутствие согласованной базовой системы страны рискуют двигаться в различных направлениях в области измерений. |
The internal governance structures need adaptation in order to reflect better divergent national interests and avoid domination by individual countries. | Внутренние структуры управления нуждаются в корректировке для лучшего отражения различных национальных интересов и во избежание доминирующего положения отдельно взятых стран. |
It was more urgent than ever that substantive measures should be taken to reconcile States parties' divergent interests, with a view to preserving the integrity of the Treaty and honouring the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Сейчас как никогда необходимо принять существенные меры для согласования различных интересов государств-участников в целях сохранения целостности Договора и выполнения обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия 1995 и 2000 годов. |
However, there are still divergent understandings and views among Member States on various specific issues concerning the reform of the Council. | Однако по-прежнему существуют разные понимания и мнения среди государств-членов в отношении различных конкретных вопросов, касающихся реформы Совета. |
Concerning the stage reached by the activities, reports showed a variety of divergent interpretations of descriptors provided for in the URF thus demonstrating that a more differentiated and better defined list may be needed. | Что касается этапов осуществления мероприятий, то в докладах содержится целый ряд различных толкований дескрипторов, предусмотренных ЕФП, что говорит о необходимости составления более дифференцированного и точного перечня. |
Procrastination gives you time to consider divergent ideas, to think in nonlinear ways, to make unexpected leaps. | Прокрастинация даёт время рассмотреть разные идеи, подумать нелинейно, сделать неожиданные шаги. |
However, there are still divergent understandings and views among Member States on various specific issues concerning the reform of the Council. | Однако по-прежнему существуют разные понимания и мнения среди государств-членов в отношении различных конкретных вопросов, касающихся реформы Совета. |
Divergent profiles emerge from the analysis of the regional structure for this indicator in 2006/07 and from its evolution since 2004/05. | При анализе этого показателя в разбивке по областям за 2006/07 учебный год и его динамики в сопоставлении с 2004/05 учебным годом получаются две разные картины. |
The divergent adoption of technological innovation gives rise to distinct patterns of criminal innovation and hence different threats from computer-related crime. | Различия в методах внедрения новых технологий приводят и к неодинаковым тенденциям в области "криминальной инновации" и, соответственно, порождают разные угрозы, источником которых является преступность, связанная с использованием компьютеров. |
America and Europe are not only following divergent economic policies, but their currencies are also diverging because the world is going through a major exchange-rate realignment. | Америка и Европа не только преследуют расходящуюся экономическую политику, но и их валюта также расходится в разные стороны потому, что мир претерпивает основную перестройку курсов обмена. |
On closer examination, the reality of the impact of globalization lies somewhere between the divergent fears and points of view presented above. | При более внимательном изучении реальность влияния глобализации находится где-то между различными описанными выше опасениями и точками зрения. |
Moreover, the success rate of joint ventures was far from optimal, because of lack of trust between the partners and because of divergent goals. | Кроме того, вероятность успеха совместных предприятий далеко еще не является приемлемой, что объясняется отсутствием доверия между партнерами и различными целями, которые они преследуют. |
On the other hand, OICA advocated clear defining vehicle categories to preclude the divergent interpretations of vehicle categories by nations. | С другой стороны, МОПАП выступила за введение четких определений категорий транспортных средств в интересах исключения возможности расхождения в толкованиях между различными государствами. |
In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. | В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
The ever-present danger of divergent international standards being developed by different international organizations, and the need for the Conference to be vigilant and ready to use its moral suasion to minimize such risks. | Сохранение угрозы разработки различными международными организациями несовместимых международных стандартов и тот факт, что Конференции необходимо проявлять бдительность и быть готовой оказать моральное воздействие с целью минимизации такой опасности. |
The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
Past experiences confirm that it is possible for parties with divergent interests to use a common resource harmoniously. | Прошлый опыт подтверждает, что даже стороны, интересы которых расходятся, могут использовать общий ресурс в согласии. |
Since Member States had divergent interests on the issue, the one-time elimination of 50 per cent of the effects of the scheme of limits appeared to constitute an acceptable compromise in keeping with the spirit of resolution 48/223. | С учетом того, что интересы государств-членов в этой области расходятся, решение о 50-процентном единовременном уменьшении влияния системы пределов является приемлемым компромиссом, соответствующим духу резолюции 48/223. |
It was also pointed out that there was one area where the rules of the law of treaties and the rules applicable to unilateral acts were of necessity divergent; that was the area of the interpretation of unilateral acts. | Сфера толкования односторонних актов была указана как сфера, в которой нормы права договоров и нормы, применимые к односторонним актам, расходятся по необходимости. |
While the positions of delegations still remain divergent on how to address the core issues, it is clear that our inflexibility means the failure of all. | В то время как у делегаций все еще расходятся позиции относительно того, как нам заниматься ключевыми проблемами, ясно, что дефицит гибкости означает всеобщую неудачу. |
They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. | Они возникают из-за различий в политических взглядах на некоторые важные вопросы, такие, как кризис на Ближнем Востоке. |
Some examples of "vital human needs" in draft article 5 (2) should be enumerated in order to avoid any divergent interpretations. | В проекте статьи 5(2) следует указать несколько примеров, касающихся «насущных человеческих потребностей», с тем чтобы избежать любых различий в толковании. |
The representative of France noted that it was problematic to establish a single certification for the tanks in chapters 6.7 and 6.8 and that, because of the divergent requirements in the two chapters, errors could result. | Представитель Франции отметила, что единое утверждение для цистерн, предусмотренных в главе 6.7 и главе 6.8, является проблематичным и что в силу различий в требованиях, предусмотренных в этих двух главах, могут возникать ошибки. |
After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. | После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
These divergent experiences point to the need for adoption of differentiated policy approaches to demographic issues. | Наличие различий в практике стран региона указывает на необходимость использования дифференцированных политических подходов к решению демографических проблем. |
He also made major investigations in the areas of gamma functions, modular forms, divergent series, hypergeometric series and prime number theory. | Он также получил важные результаты в области исследования гамма-функции, модулярных форм, расходящихся рядов, гипергеометрических рядов и теории простых чисел. |
They admitted that the prevailing system of ISDS was not perfect and that it could be improved, especially in light of the divergent and sometimes contradictory decisions rendered and the financial costs of international arbitration. | Они признали, что действующая система УСИГ является неидеальной и может быть усовершенствована, особенно в свете выносимых расходящихся, а порой и противоречащих друг другу решений и финансовых издержек, связанных с международными арбитражными разбирательствами. |
For Cesàro, this equation was an application of a theorem he had published the previous year, which is the first theorem in the history of summable divergent series. | Для Чезаро это выражение было применением теоремы, опубликованную им годом ранее, и которую можно считать первой теоремой в истории суммируемых расходящихся рядов. |
The term had traditionally been used for the intersection of three divergent boundaries or spreading ridges. | Этот термин традиционно используется для обозначения совпадения трёх границ тектонических плит или расходящихся хребтов. |
As members of the Conference on Disarmament, you know as well as anyone that we face two very divergent courses. | Как члены Конференции по разоружению вы как никто лучше знаете, что перед нами пролегают два весьма расходящихся маршрута. |
According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. | По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
It is therefore not surprising that, although seven years have elapsed since deliberations began in the Working Group, a general agreement on substantive issues has continued to elude us, owing to divergent national and regional viewpoints. | Поэтому неудивительно, что после семи лет обсуждений в рабочей группе мы по-прежнему не можем прийти к общему согласию по вопросам существа из-за расхождений в национальных и региональных подходах. |
It was also stated that, in view of the divergent policies of States, a flexible approach aimed at the preparation of a set of principles with a guide, rather than a model law, would be advisable. | Было также заявлено, что ввиду расхождений в политике госу-дарств было бы целесообразно использовать гибкий подход, направленный на подготовку свода прин-ципов вместе с руководством, а не типового закона. |
Article 8: The secretariat was requested to take up the same wording as that used in article 8 of the European Union Regulation so as to avoid divergent interpretations. | Статья 8: Во избежание расхождений в толковании секретариату было поручено использовать ту же формулировку, что и в статье 8 правил ЕС. |
Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
Such divergent signals could create confusion, and he would be interested to hear what direction was actually being taken. | Столь противоречивые сигналы могут привести к путанице, и ему хотелось бы услышать, какое же направление в конечном счете избрано. |
A specific focus is required not only in reducing tariff barriers but also non-tariff barriers that are prevalent in areas such as sanitary and phytosanitary and technical barriers to trade measures, and complex and divergent rules of origin. | Особое внимание следует уделять снижению не только тарифных, но и нетарифных барьеров в этой области, таких как санитарные и фитосанитарные меры, технические торговые барьеры и сложные и противоречивые правила происхождения товаров. |
(Distorted voice) Ms. Pope, I'm an admirer, - despite our divergent agendas. | Мисс Поуп, я ваш поклонник, несмотря на наши противоречивые мнения. |
The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
Hence we require an open-mindedness that will enable us to reconcile diverse and in many cases divergent interests. | Поэтому нам требуется непредвзятый настрой, который позволит нам состыковать разноплановые, а во многих случаях и расходящиеся интересы. |
In Ukraine, the divergent interests of the country's west and east have to be recognized if legitimacy is to be established. | На Украине должны быть признаны расходящиеся интересы запада и востока страны, если они хотят установить законность. |
The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
"Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. | Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
At the same time, Mostar remains at the epicentre of Bosniak-Croat relations in Bosnia and Herzegovina, and the two national-political elites' divergent interests retain the potential to shake the foundations of unification. | В то же время Мостар остается ключевым элементом боснийско-хорватских отношений в Боснии и Герцеговине, а несовпадающие интересы двух национально-политических элит по-прежнему чреваты опасностью подрыва основ объединения. |
In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. | Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса. |
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
Despite all the difficulties and gaps, the preparation of the inputs showed that it is possible to unite divergent interests around a common product and to lay the groundwork for a real diagnostic and monitoring tool. | Несмотря на все трудности и пробелы, подготовка материалов продемонстрировала возможность объединения несовпадающих интересов при подготовке общего продукта и заложения основ для создания настоящего инструмента диагностики и мониторинга. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. | В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. | Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы. |
They are, therefore, developing strategies to reconcile the sometimes divergent objectives and to deal with the necessary trade-offs. | среде, Так, они разрабатывают стратегии согласования порой противоположных целей и решают проблемы, связанные с необходимостью достижения компромисса. |
Unless a peaceful resolution of divergent interests is found, such tensions may escalate into open conflict, thus leading to outflows of refugees and displaced persons. | Если не удается обеспечить мирного урегулирования противоположных интересов, такая напряженность может вылиться в открытый конфликт, что приведет к появлению потоков беженцев и перемещенных лиц. |
As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. | В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях. |
The Special Committee had become a battleground for divergent interests, distancing it from its original purpose. | Специальный комитет превратился в поле боя в защиту разных интересов, что далеко отвлекло его от его первоначальной цели. |
As regards the pace and form of integration, however, divergent approaches are emerging from different regions. | Вместе с тем, что касается темпов и форм интеграции, то в разных регионах существуют и разные подходы. |
The divergent proficiency profiles of officers from different nations is not surprising, given the different mother tongues, military cultures, training standards, technology and even terminology used. | Различия в уровне подготовки офицеров из разных государств не вызывают удивления, учитывая то, что у всех этих людей родные языки, военная культура, стандарты обучения, применяемые технические средства и даже терминология различны. |
Although terrorism was condemned as one of the most serious threats to international peace and security, the divergent political perceptions of different States had overshadowed the debate on the subject. | Хотя терроризм и осуждается как одна из наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности, дискуссии по этой проблеме затруднены из-за несхожести политических взглядов разных государств. |
The Working Group was of the view that work should begin in 2010 because of the current circumstances facing many States as a result of the global financial crisis and the divergent approaches taken by national laws to those issues. | По мнению Рабочей группы, эта работа должна начаться в 2010 году, учитывая текущие обстоятельства, с которыми сталкиваются многие государства из-за глобального финансового кризиса, и расхождения в подходах к этим вопросам во внутреннем законодательстве разных государств. |
However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |