| People have divergent, opposing points of view... | Люди высказывают различные, противоречивые точки зрения. |
| The countries involved in most regional agreements share similar levels of development and outlook on FDI matters - which, however, may well conceal divergent needs and interests. | Страны, участвующие в большинстве региональных соглашений, находятся на аналогичных уровнях развития и в целом одинаково подходят к вопросам ПИИ; впрочем, за этим вполне могут скрываться различные потребности и интересы. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| The principal challenges include lack of resources, especially human resources; divergent expectations by different interest groups; difficulties in mobilizing participation of civil society and the private sector; and difficulties in implementing a decentralized approach without adequate subnational institutional structures. | К основным проблемам относятся нехватка ресурсов, особенно людских ресурсов; различные мнения разных заинтересованных групп; трудности в мобилизации участия гражданского общества и частного сектора; и трудности в осуществлении децентрализованного подхода без надлежащей институциональной структуры на низовом уровне. |
| The justifications for the proposal were noted, including the legal barriers to trade presented by divergent contract laws. | Были отмечены различные факторы, служащие основанием для этого предложения, включая правовые барьеры в торговле, связанные с несогласованностью норм договорного права. |
| Christopher reveals in later volumes of The History of Middle-earth many divergent ideas which do not agree with the published version. | В более поздних томах «Истории Средиземья» он продемонстрировал множество различных идей, сильно отличающихся от опубликованной версии. |
| It was more urgent than ever that substantive measures should be taken to reconcile States parties' divergent interests, with a view to preserving the integrity of the Treaty and honouring the commitments made at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Сейчас как никогда необходимо принять существенные меры для согласования различных интересов государств-участников в целях сохранения целостности Договора и выполнения обязательств, взятых на конференциях по рассмотрению действия 1995 и 2000 годов. |
| It requires the creation of a durable and inclusive system of political representation, so as to accommodate different and often divergent interests. | Она требует создания устойчивой и всеобъемлющей системы политического представительства с целью учета различных и зачастую противоречащих друг другу интересов. |
| The reason for this seems to lie either in uneven understanding and commitment to human rights among individuals and different agencies or on competition for resources and the pressure of achievement of divergent mandates. | Причина этого заключается, вероятно, либо в неоднозначном понимании прав человека и приверженности им со стороны отдельных лиц и различных учреждений либо конкурентной борьбой за получение ресурсов и необходимостью получения различных мандатов. |
| In the face of the immense challenges facing the disarmament and non-proliferation system, it is not easy to navigate among the many divergent interests and positions and achieve consensus on difficult issues. | В свете огромных проблем, с которыми сталкивается система разоружения и нераспространения, нелегко согласовывать множество различных интересов и позиций и приходить к консенсусу в отношении трудных вопросов. |
| Restricted gene flow between isolated islands then resulted in the independent evolution of the populations into the divergent forms observed in the modern species. | У современных подвидов наблюдается ограничение обмена генами между изолированными островами в результате независимой эволюции популяций в разные формы. |
| It is key to the progress of any consultation that these divergent interests are not only represented but also understood and respected if any progress is to be made. | Для успеха консультаций крайне важно, чтобы эти разные интересы не только были представлены, но и находили понимание и уважение. |
| Another panellist voiced support for an inclusive, liveable city that took into consideration the divergent needs of the people living there. | Другой докладчик заявил о поддержке развития на недискриминационной основе пригодных для жилья городов, в которых во внимание принимаются разные потребности проживающих в них людей. |
| Indeed, views of employers, employees and various sectors of the community on the subject have been divergent. | Более того, по этому поводу работодателями, работниками и различными группами общества высказываются разные точки зрения. |
| Divergent trends were to be observed with regard to the operations of the Institute's General Fund and Special Purpose Grants Fund. | Операции по Общему фонду и Фонду целевых дотаций Института демонстрируют разные тенденции. |
| The functions of agriculture, which have to be transferred into production (indirect use, etc.), are numerous, of divergent nature and with more or less relevant levels in the field of valuation. | Функции сельского хозяйства, которые должны быть перенесены в производство (косвенное использование и т.д.) являются многочисленными, различными по своему характеру и обладают большим или меньшим уровнем релевантности в области оценки. |
| Because the theory and practice of survey methodology has drawn on a broad array of older disciplines with divergent traditions and approaches, survey methodology does not fit easily into any single academic department or program. | Так как теория и практика методологии проведения обследований базируется на широком спектре более старых отраслей знаний с различными традициями и подходами, методология проведения обследований не так легко вписывается в какую-либо одну академическую дисциплину или программу. |
| He noted that many possible constituent elements of offences, such as the concept of "identity information", were difficult to define or were subject to variations and divergent approaches among States. | Он отметил, что многие возможные элементы состава преступления, такие как концепция "личной информации", весьма сложно определить и что они по-разному рассматриваются и расцениваются различными государствами. |
| The pace of recovery and growth prospects differ by country and reflect divergent policies and approaches to transition, uneven impact of external constraints, as well as differences in starting conditions. | Темпы экономического восстановления и перспективы экономического роста являются различными в отдельных странах и отражают несхожие программные меры и подходы к переходному процессу, неодинаковое воздействие внешних ограничений и различия в начальных условиях. |
| Finding better ways to promote power-sharing and reconciliation between groups and divergent interests is essential to peace and prosperity... | Поиск наиболее оптимальных путей содействия распределению власти и примирению между различными группами и интересами необходим для обеспечения мира и процветания... |
| These views are frank and constructive, although they are not entirely homogeneous, in some cases even divergent. | Эти мнения носят откровенный и конструктивный характер, хотя они и не во всем однородны, а в некоторых случаях и даже расходятся. |
| The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
| Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. | Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон. |
| Finally, it should be emphasized that, although views on the outstanding issues continue to be divergent, without any clear consensus emerging, it was also noted that the important progress achieved, which was reflected in the current text, should be retained. | Наконец, следует подчеркнуть, что, хотя точки зрения на нерешенные вопросы по-прежнему расходятся и какого-либо четкого консенсуса не складывается, было также отмечено, что важный достигнутый прогресс, который нашел отражение в нынешнем тексте, должен быть сохранен. |
| Since Member States had divergent interests on the issue, the one-time elimination of 50 per cent of the effects of the scheme of limits appeared to constitute an acceptable compromise in keeping with the spirit of resolution 48/223. | С учетом того, что интересы государств-членов в этой области расходятся, решение о 50-процентном единовременном уменьшении влияния системы пределов является приемлемым компромиссом, соответствующим духу резолюции 48/223. |
| Some examples of "vital human needs" in draft article 5 (2) should be enumerated in order to avoid any divergent interpretations. | В проекте статьи 5(2) следует указать несколько примеров, касающихся «насущных человеческих потребностей», с тем чтобы избежать любых различий в толковании. |
| It would also be prudent to align the Committee's practice with that of the other treaty bodies, thus avoiding divergent procedures among United Nations bodies. | Было бы также разумным соотнести практику работы Комитета с практикой других договорных органов, избежав таким образом различий в процедурной деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
| (c) The frequent need to expand the scope of mutual legal assistance involving legal persons owing to the divergent national approaches to the nature of liability of legal persons (criminal, civil, administrative); | с) часто возникающая необходимость расширить сферу взаимной правовой помощи с привлечением юридических лиц ввиду различий в национальных подходах к характеру ответственности юридических лиц (уголовная, гражданско-правовая, административная); |
| After extensive discussions, the Task Force concluded that some of the differences in the recognition of revenue on non-exchange transactions are inevitable owing to the differences in business models as well as the divergent practical experiences in the realization of such revenue. | После продолжительных обсуждений Целевая группа пришла к выводу о том, что некоторые различия в признании поступлений от безвозмездных операций являются неизбежными в силу различий в деловой практике, а также различий в практике реализации таких поступлений. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| First, the resolution represents a good compromise and strikes a fair balance between widely divergent perspectives and ambitions. | Во-первых, эта резолюция стала достойным результатом компромиссов, и в ней достигнуто справедливое равновесие широко расходящихся мнений и устремлений. |
| He also made major investigations in the areas of gamma functions, modular forms, divergent series, hypergeometric series and prime number theory. | Он также получил важные результаты в области исследования гамма-функции, модулярных форм, расходящихся рядов, гипергеометрических рядов и теории простых чисел. |
| Starting in 1890, Ernesto Cesàro, Émile Borel and others investigated well-defined methods to assign generalized sums to divergent series-including new interpretations of Euler's attempts. | Начиная с 1890 года Чезаро (англ.), Борель и другие математики строго сформулировали методы получения обобщённых сумм расходящихся рядов, а также дополнили идеи Эйлера новыми интерпретациями. |
| In particular, the field theory in terms of wave packets (i.e., without divergent terms and without divergent series) is not yet constructed. | В частности, теория поля на языке волновых пакетов (то есть без расходящихся интегралов и без расходящихся рядов) ещё не построена. |
| As members of the Conference on Disarmament, you know as well as anyone that we face two very divergent courses. | Как члены Конференции по разоружению вы как никто лучше знаете, что перед нами пролегают два весьма расходящихся маршрута. |
| In future the EU balance as calculated by Eurostat might be used by OECD in order to avoid divergent figures caused by differing estimation and correction procedures. | В будущем ОЭСР, возможно, будет использовать данные о балансе ЕС, рассчитанные Евростатом, с целью предупреждения расхождений, вызываемых различными методами оценки и корректировки. |
| He expressed his satisfaction with the work achieved by the Conference on an issue which had traditionally been the subject of divergent approaches in various legal systems. | Он выразил удовлетворение в связи с работой, проделанной Конференцией по вопросу, который традиционно выступал предметом расхождений в подходах, принятых в различных правовых системах. |
| According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. | По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
| Mr. RECHETOV said that, although the United Kingdom's report served the purpose of candid dialogue with the Committee, it also showed signs of an increasingly divergent approach to problems, especially in the matter of legislation. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, хотя представленный Соединенным Королевством доклад способствует проведению откровенного диалога с Комитетом, он также содержит признаки все усиливающихся расхождений в подходе к проблемам, в особенности в том, что касается законодательства. |
| The risk of divergent interpretations of international protection standards and the rights and obligations defined in various places can also be diminished thanks to the cooperation that has grown up in recent years among the bodies responsible for enforcing these standards. | С другой стороны, если говорить об опасности расхождений в толковании международных норм защиты прав и обязанностей, закрепленных в различных документах, то эта опасность также может быть ослаблена благодаря сотрудничеству между органами по осуществлению этих норм, набравшему силы в последние годы. |
| Amidst the increasing disorder and crisis of confidence in neighbouring countries Romania remained an island of stability and peace, but the divergent tendencies in Europe were creating serious problems for its security. | Отмечая, что в условиях растущего хаоса и кризиса доверия в соседних странах Румыния остается островком стабильности и мира, оратор говорит, что противоречивые тенденции в Европе создают серьезные проблемы для ее безопасности. |
| With regard to the President's statements concerning scientific evidence, which, as he indicated, was extensively presented by the parties, Argentina concurs that the evaluation of reports of that kind can be particularly complex, especially if they contain divergent arguments and conclusions. | Что касается заявлений Председателя о представлении сторонами большого количества научно обоснованных доказательств, то Аргентина согласна с тем, что оценка докладов подобного рода является весьма нелегким делом, особенно когда они содержат противоречивые доводы и выводы. |
| Azerrad asserted in his 1993 biography Come as You Are: The Story of Nirvana that the music of In Utero showcased divergent sensibilities of abrasiveness and accessibility that reflected the upheavals Cobain experienced prior to the album's completion. | Майкл Азеррад, в своей книге Сомё as You Are: The Story of Nirvana, утверждал, что музыка альбома продемонстрировала противоречивые чувства абразивности и доступности, которые отражали переворотные события в жизни Кобейна до завершения альбома. |
| Initiation of thinking on the incompatibility of the forestry and agroforestry plans (PAFN and NPA) and the SAP, which have divergent aims: conservation/development and restriction of development | Проведение анализа с целью решения проблемы несовместимости планов лесного и агролесного хозяйства (НПДЛХ и НПД) с ПСП, в которых используются противоречивые подходы: сохранение/развитие и ограничение развития. |
| The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
| In Ukraine, the divergent interests of the country's west and east have to be recognized if legitimacy is to be established. | На Украине должны быть признаны расходящиеся интересы запада и востока страны, если они хотят установить законность. |
| Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| These divergent yields reflect the market's perception of the risk of default or of effective devaluation associated with leaving the euro. | Эти расходящиеся показатели доходности показывают, что рынок осознает риск невыполненных обязательств или риск возможного обесценивания, которое ассоциируется с отказом от евро. |
| The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. | Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
| The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
| At the same time, Mostar remains at the epicentre of Bosniak-Croat relations in Bosnia and Herzegovina, and the two national-political elites' divergent interests retain the potential to shake the foundations of unification. | В то же время Мостар остается ключевым элементом боснийско-хорватских отношений в Боснии и Герцеговине, а несовпадающие интересы двух национально-политических элит по-прежнему чреваты опасностью подрыва основ объединения. |
| In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. | Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса. |
| Recent experience has demonstrated a need to balance divergent national interests and to make decision-making more democratic and transparent. | Опыт последних лет указывает на необходимость балансирования несовпадающих национальных интересов и придания процессу принятия решений более демократического и транспарентного характера. |
| The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
| Assessments are numerous, but often large and unfocused, producing a mosaic of fragmented, overlapping and divergent assessments. | Проводится большое количество оценок, но они нередко имеют широкий охват и не сфокусированы; в итоге появляется широкий набор фрагментированных, дублирующих и несовпадающих друг с другом оценок. |
| Partly, the disagreement stemmed from two divergent traditions of philosophical justification for copyright protection. | Отчасти разногласия были обусловлены наличием двух противоположных традиций в том, что касается философского обоснования охраны авторских прав. |
| A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. | Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы. |
| Unless a peaceful resolution of divergent interests is found, such tensions may escalate into open conflict, thus leading to outflows of refugees and displaced persons. | Если не удается обеспечить мирного урегулирования противоположных интересов, такая напряженность может вылиться в открытый конфликт, что приведет к появлению потоков беженцев и перемещенных лиц. |
| We may have different approaches, often we even have divergent philosophies, but if we have a common aim, if we have the will to reach it, we will succeed if we maintain a climate of total confidence among us. | концепций, а зачастую - даже противоположных воззрений, но если нас объединяет общая цель, если нами движет решимость к ее достижению, то мы добьемся успехов, если в отношениях между собой мы будем поддерживать атмосферу полного доверия. |
| The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
| The Special Committee had become a battleground for divergent interests, distancing it from its original purpose. | Специальный комитет превратился в поле боя в защиту разных интересов, что далеко отвлекло его от его первоначальной цели. |
| This is essential in order to avoid discordance in the statistics generated on the same subject by the same country because of divergent concepts, definitions, coverage, etc. | Это существенно важно, с тем чтобы избежать расхождений в статистических данных, получаемых по одному и тому же предмету в одной и той же стране, по причине использования не согласующихся между собой концепций, определений, разных рамок охвата и т.п. |
| How to achieve lower costs, given the vastly divergent capacities, motivations and incentives of all players, was a challenge for policymakers, the business sector and migrants alike. | Решение задачи добиться снижения миграционных издержек в условиях существования у всех заинтересованных субъектов совершенно разных возможностей, мотиваций и стимулов вызывает серьезные трудности не только для государственных регулирующих органов, но и для деловых кругов и самих мигрантов. |
| Two treaties or sets of rules may possess different background justifications or emerge from different legislative policies or aim at divergent ends. | Два договора и свода норм могут иметь под собой различное обоснование или проистекать из разных нормотворческих инициатив, или же преследовать не стыкующиеся между собой цели. |
| It was agreed that drafting regulations as part of such a guide would not be feasible as they would require even a higher level of specificity than that required for the Model Law and would need to reflect divergent systems. | Было выражено согласие с тем, что формулирование правил в рамках подобного руководства нецелесообразно с практической точки зрения, поскольку такие правила требуют еще более высокой степени конкретизации, чем та, которая необходима для Типового закона, а также учета особенностей разных систем. |
| However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
| And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
| But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
| He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
| You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |