| Beyond their fight against the Malian army, their objectives are divergent. | Помимо борьбы с малийской армией, они преследуют различные цели. |
| During the transition process, political actors have adopted divergent and at times even conflicting positions. | В ходе переходного процесса политические участники занимали различные, а порой и прямо противоположные позиции. |
| He urged delegations to consider the text very carefully; the text should serve as a basis for achieving consensus, since delegations had widely divergent interests. | Оратор настоятельно призывает делегации внимательно изучить этот текст, который должен будет послужить основой для достижения консенсуса, поскольку делегации имеют весьма различные интересы. |
| The different levels of information provided by the Member States also account for divergent results. | Различные уровни информации, представленной государствами-членами, также оказывают воздействие на расхождение результатов. |
| Indeed, we cannot overemphasize the importance of parliament as the crucible of national reconciliation in its role of mediating between the divergent interests of society, especially against the immediate post-conflict background of Burundi. | Действительно невозможно переоценить важность парламента как центрального звена в национальном примирении в его роли посредника, согласующего различные интересы общества, особенно в условиях ситуации в только что вступившей в постконфликтный этап Бурунди. |
| It was suggested that it might be necessary to retain a degree of flexibility in view of divergent national law requirements. | Было предложено сохранить определенную гибкость формулировок ввиду различных требований национальных законодательств. |
| A related point is that, as a consequence of rapid technological advance and of the divergent level of technical sophistication in Member States, the Working Group may consider that any additional provisions to the UNCITRAL Model Procurement Law should be technologically neutral. | В связи с этим следует также отметить, что вследствие быстрого развития технологии и с учетом различных уровней технического развития государств-членов Рабочая группа, возможно, сочтет, что любые дополнительные положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках должны быть технологически нейтральными. |
| Discussion of the document at the forthcoming session of the Special Committee would serve to reconcile divergent points of view, and it could then be approved at the subsequent session of the Sixth Committee. | Обсуждение этого документа на предстоящей сессии Комитета будет использовано для согласования различных точек зрения, и затем документ может быть одобрен на последующей сессии Шестого комитета. |
| Consistency in defining residency should be sought that would acknowledge the divergent needs for different residency rules, but also explore the feasibility of more commonly accepted notions of who is and who is not a resident. | Следует стремиться к обеспечению согласованного определения местожительства, признавая различные потребности в различных правилах, касающихся местожительства и в то же время анализируя возможность выработки более широко признанных принципов для определения того, кто считается и кто не считается резидентом. |
| The risk of divergent interpretations of international protection standards and the rights and obligations defined in various places can also be diminished thanks to the cooperation that has grown up in recent years among the bodies responsible for enforcing these standards. | С другой стороны, если говорить об опасности расхождений в толковании международных норм защиты прав и обязанностей, закрепленных в различных документах, то эта опасность также может быть ослаблена благодаря сотрудничеству между органами по осуществлению этих норм, набравшему силы в последние годы. |
| Restricted gene flow between isolated islands then resulted in the independent evolution of the populations into the divergent forms observed in the modern species. | У современных подвидов наблюдается ограничение обмена генами между изолированными островами в результате независимой эволюции популяций в разные формы. |
| If the European Parliament approves their proposal, divergent national rules would be reintroduced. | Если Европарламент одобрит их предложение, то разные национальные правила будут вновь существовать. |
| We hope that members will enhance their exchange of views, increase mutual understanding and take divergent concerns into consideration. | Мы надеемся, что члены Комиссии будут активнее обмениваться мнениями, стремиться к более глубокому взаимопониманию и учитывать разные интересы. |
| Indeed, views of employers, employees and various sectors of the community on the subject have been divergent. | Более того, по этому поводу работодателями, работниками и различными группами общества высказываются разные точки зрения. |
| This is especially true of national economies at widely divergent levels of development, emerging from different historical backgrounds and interests. | Этот тезис особенно применим к странам, находящимся на различных полюсах экономического развития, формировавшимся в различных исторических условиях и имеющим разные интересы. |
| Progress will therefore need to come from within, the result of a balancing act between divergent interests and political considerations. | Прогресс поэтому должен идти изнутри, как результат балансирования между различными интересами и политическими соображениями. |
| The views of the two sides remain divergent, but the process so far has been useful in clarifying their positions and exploring possible common ground. | Точки зрения обеих сторон остаются различными, но на сегодня процесс был полезным в плане прояснения их позиций и изучения возможных точек соприкосновения. |
| Indeed, views of employers, employees and various sectors of the community on the subject have been divergent. | Более того, по этому поводу работодателями, работниками и различными группами общества высказываются разные точки зрения. |
| The number of Member States has swelled over the years, bringing in countries of divergent national character and historical backgrounds; and membership in the Security Council must reflect this reality. | Число государств - членов Организации умножилось за эти годы, к ней присоединились страны с самыми различными национальными особенностями и историческим прошлым; и членский состав Совета Безопасности должен отразить новые реальности. |
| The ever-present danger of divergent international standards being developed by different international organizations, and the need for the Conference to be vigilant and ready to use its moral suasion to minimize such risks. | Сохранение угрозы разработки различными международными организациями несовместимых международных стандартов и тот факт, что Конференции необходимо проявлять бдительность и быть готовой оказать моральное воздействие с целью минимизации такой опасности. |
| Views on defining debt sustainability, however, remained divergent. | Однако мнения относительно определения приемлемости уровня задолженности по-прежнему расходятся. |
| He said that when voices in the region and subregion were divergent, as in those two examples, the Security Council would have to choose whom to listen to. | По его словам, когда голоса в регионе и субрегионе расходятся, как в этих двух примерах, Совет Безопасности вынужден выбирать того, к кому именно прислушиваться. |
| Resolving this issue in Doha is imperative but Parties' views still appear to be divergent and a concerted effort may be needed to find a solution which is acceptable to all Parties concerned. | Урегулирование этого вопроса в Дохе является императивом, однако, как представляется, мнения Сторон по-прежнему расходятся, в связи с чем, возможно, необходимо предпринять согласованные усилия для нахождения решения, которое будет приемлемым для всех соответствующих Сторон. |
| In the southeastern quadrant are Kwa languages, some such as Baoulé and Anyin (2-3 million and 1 million speakers) part of a dialect continuum with Ashante in Ghana, others such as Attié (half a million) more divergent. | В юго-восточном секторе располагаются языки ква, некоторые такие как бауле и аньин (2-3 млн и 1 млн человек) часть диалектного континуума с языком акан в Гане, и другим, такой как аттие (полмиллиона) более расходятся. |
| It was also pointed out that there was one area where the rules of the law of treaties and the rules applicable to unilateral acts were of necessity divergent; that was the area of the interpretation of unilateral acts. | Сфера толкования односторонних актов была указана как сфера, в которой нормы права договоров и нормы, применимые к односторонним актам, расходятся по необходимости. |
| Differences in viewpoints were natural because of divergent approaches to development, differences in the economic, social and cultural particularities of countries and diversity in perspectives. | Различия во взглядах имеют естественный характер ввиду различий в подходах к развитию, различий в экономических, социальных и культурных условиях стран и многообразия предлагаемых концепций. |
| However, experience shows that owing to divergent local market conditions and applicable local laws and regulations, it is extremely difficult to establish a standard contract applicable to all duty stations. | Однако опыт показывает, что из-за различий в условиях на местном рынке и в применимых местных законах и правилах чрезвычайно трудно выработать типовой контракт, применимый для всех мест службы. |
| While UNHCR welcomed the European Union's "Pact on Immigration and Asylum", adopted under the French Presidency in October 2008 and the European Commission's Policy Plan on Asylum, the Office continues to be concerned about divergent practices and lack of harmonization. | Хотя УВКБ приветствовало Пакт по иммиграции и предоставлению убежища Европейского союза, принятый под председательством Франции в октябре 2008 года, и План политики в области предоставления убежища Европейской комиссии, Управление сохраняет обеспокоенность относительно различий в используемых методиках и отсутствия их гармонизации. |
| These divergent experiences point to the need for adoption of differentiated policy approaches to demographic issues. | Наличие различий в практике стран региона указывает на необходимость использования дифференцированных политических подходов к решению демографических проблем. |
| The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. | Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями. |
| He also made major investigations in the areas of gamma functions, modular forms, divergent series, hypergeometric series and prime number theory. | Он также получил важные результаты в области исследования гамма-функции, модулярных форм, расходящихся рядов, гипергеометрических рядов и теории простых чисел. |
| a. Alternative 1) seemed unlikely to be pursued further because of divergent of views of member states with regard to their respective priority. | а. альтернатива 1), пожалуй, маловероятна с точки зрения дальнейшей реализации по причине расходящихся взглядов государств-членов в отношении их соответствующей приоритетности; |
| It was also widely felt that, in the light of the views that had been expressed, the question did not merit providing expressly divergent rules for stand-by letters of credit, a divergence that up until that point had been avoided. | Кроме того, многие считают, что в связи с высказанными ранее мнениями результатом рассмотрения этого вопроса не должна быть разработка явно расходящихся норм для резервных аккредитивов, чего удавалось избегать до настоящего момента. |
| A multiplicity of dissenting (often divergent) interests drift and collide on the continental trade winds of capital. | Множество несоединимых (и расходящихся) интересов курсируют и сталкиваются в межконтинентальных потоках капитала. |
| In his report on the work of the Organization, the Secretary-General shares his concern that the international community faces two divergent courses. | В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь делится своей озабоченностью относительно того, что перед международным сообществом в настоящее время открываются два весьма существенно расходящихся пути. |
| According to the Supreme Court, the information provided by the Russian authorities was sufficient to overcome the divergent indications as to the number and nature of the charges. | По мнению Верховного суда, информация, переданная российскими властями, была достаточной для устранения расхождений, касавшихся точного числа и характера обвинений. |
| It is therefore not surprising that, although seven years have elapsed since deliberations began in the Working Group, a general agreement on substantive issues has continued to elude us, owing to divergent national and regional viewpoints. | Поэтому неудивительно, что после семи лет обсуждений в рабочей группе мы по-прежнему не можем прийти к общему согласию по вопросам существа из-за расхождений в национальных и региональных подходах. |
| Article 8: The secretariat was requested to take up the same wording as that used in article 8 of the European Union Regulation so as to avoid divergent interpretations. | Статья 8: Во избежание расхождений в толковании секретариату было поручено использовать ту же формулировку, что и в статье 8 правил ЕС. |
| To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. | Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
| Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
| Such divergent signals could create confusion, and he would be interested to hear what direction was actually being taken. | Столь противоречивые сигналы могут привести к путанице, и ему хотелось бы услышать, какое же направление в конечном счете избрано. |
| The differences between conflicts between States and non-international conflicts, and the divergent resulting obligations, indicated a need for two separate categories in the draft articles. | Различия конфликтов между государствами и немеждународных конфликтов, равно как и противоречивые результирующие обязательства, указывают на необходимость прописать в проектах статей две отдельные категории конфликтов. |
| A specific focus is required not only in reducing tariff barriers but also non-tariff barriers that are prevalent in areas such as sanitary and phytosanitary and technical barriers to trade measures, and complex and divergent rules of origin. | Особое внимание следует уделять снижению не только тарифных, но и нетарифных барьеров в этой области, таких как санитарные и фитосанитарные меры, технические торговые барьеры и сложные и противоречивые правила происхождения товаров. |
| (Distorted voice) Ms. Pope, I'm an admirer, - despite our divergent agendas. | Мисс Поуп, я ваш поклонник, несмотря на наши противоречивые мнения. |
| Strategic development frameworks are the theoretical foundation of development programmes; divergent or conflicting mandates and priorities among agencies in the field can hinder our collective efforts to achieve development objectives. | Стратегические рамочные программы в области развития являются теоретической базой для программ развития; несогласованные и противоречивые мандаты и приоритеты различных учреждений на местах могут стать препятствием на пути наших общих усилий по достижению целей в области развития. |
| Hence we require an open-mindedness that will enable us to reconcile diverse and in many cases divergent interests. | Поэтому нам требуется непредвзятый настрой, который позволит нам состыковать разноплановые, а во многих случаях и расходящиеся интересы. |
| The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
| Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. | Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
| Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
| "Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
| The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
| It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
| This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
| In doing so, the Committee decided that, while it would prefer wherever possible to adopt a consensus position in relation to the issues under consideration, its report would also reflect divergent viewpoints whenever these could not be brought together in a consensus position. | Принимая такое решение, Комитет исходил из того, что, хотя во всех случаях, когда это возможно, он предпочитал бы достигать консенсуса в отношении рассматриваемых вопросов, в его докладе будут также отражены несовпадающие точки зрения, в отношении которых не удалось достичь консенсуса. |
| How to balance divergent interests, including public vs. private sector interests; environmental, social, economic interests; and local vs. national/regional/global interests? | i) Каким образом можно согласовать несовпадающие интересы, в том числе интересы общественности и частного сектора; природоохранные и социально-экономические интересы; местные интересы и интересы на национальном/региональном/ глобальном уровнях? |
| The Ministers expressed the hope that although the Dialogues shall continue to serve as a forum for discussing divergent interests, it could place more emphasis on shared interests and objectives in addressing global challenges. | Министры выразили надежду на то, что хотя диалог будет по-прежнему служить форумом для обсуждения несовпадающих интересов, в нем можно уделять больше внимания общим интересам и целям в решении глобальных проблем. |
| Despite all the difficulties and gaps, the preparation of the inputs showed that it is possible to unite divergent interests around a common product and to lay the groundwork for a real diagnostic and monitoring tool. | Несмотря на все трудности и пробелы, подготовка материалов продемонстрировала возможность объединения несовпадающих интересов при подготовке общего продукта и заложения основ для создания настоящего инструмента диагностики и мониторинга. |
| For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. | В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
| Partly, the disagreement stemmed from two divergent traditions of philosophical justification for copyright protection. | Отчасти разногласия были обусловлены наличием двух противоположных традиций в том, что касается философского обоснования охраны авторских прав. |
| A number of highly influential stakeholders and stakeholder groups have strong, potentially divergent, views on how the work of the programme should be taken forward. | Ряд исключительно влиятельных заинтересованных сторон или групп заинтересованных сторон придерживаются твердых, возможно противоположных мнений относительно направлений осуществления программы. |
| We may have different approaches, often we even have divergent philosophies, but if we have a common aim, if we have the will to reach it, we will succeed if we maintain a climate of total confidence among us. | концепций, а зачастую - даже противоположных воззрений, но если нас объединяет общая цель, если нами движет решимость к ее достижению, то мы добьемся успехов, если в отношениях между собой мы будем поддерживать атмосферу полного доверия. |
| The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
| In conclusion, he reiterated that the final outcome of the Review Conference, which was the product of a delicate and hard-won compromise between divergent and sometimes conflicting positions, was the best attainable under the prevailing conditions. | В заключение он повторил, что окончательные итоги Конференции по рассмотрению действия Договора, которые являются результатом деликатного и нелегкого согласования различных, а иногда и противоположных позиций, - это максимум того, что можно было достичь в сложившихся условиях. |
| United Nations staff members served under a wide variety of contractual arrangements and were subject to widely divergent conditions of service. | Сотрудники Организации Объединенных Наций имеют самые разные виды контрактов и работают в самых разных условиях. |
| It would not be the first time that the Committee had drafted divergent language versions that did not use cognates for key terms. | Уже не в первый раз Комитет готовит проект, варианты которого на разных языках имеют расхождения и в котором не используется общее понятие для ключевых терминов. |
| Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
| The many and usually divergent technical requirements imposed to fuses, have generated a vast number of technical/technological solutions ranging from quite simple mechanisms to very sophisticated multiple fuses components. | Поскольку к взрывателям предъявляются многочисленные и нередко противоречащие друг другу технические требования, при их создании найдено большое число самых разных технических/технологических решений, начиная от весьма простых устройств и кончая сложнейшими системами комбинированных взрывателей. |
| The Special Rapporteur is referring to divergent statistical categorization of children for the purposes of schooling throughout this report, which is necessitated by different actors using different categorizations. | Ввиду того, что в разных странах используются разные классификации, в данном докладе Специальный докладчик ссылается на данные, полученные согласно различным статистическим классификациям детей, проходящих школьное обучение. |
| However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
| And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
| But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
| He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
| You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |