Views on this may differ in a way reflecting divergent understandings of the general law. | Мнения по этому вопросу могут различаться, и такие расхождения неизбежно отражают различные толкования общего права. |
(c) Official control of the electronic media (radio and television) and the absence of provision for the expression in such media of divergent viewpoints; | с) официального контроля за электронными средствами информации (радио и телевидением) и отсутствия возможности выражать с помощью этих средств информации различные точки зрения; |
Indeed, we cannot overemphasize the importance of parliament as the crucible of national reconciliation in its role of mediating between the divergent interests of society, especially against the immediate post-conflict background of Burundi. | Действительно невозможно переоценить важность парламента как центрального звена в национальном примирении в его роли посредника, согласующего различные интересы общества, особенно в условиях ситуации в только что вступившей в постконфликтный этап Бурунди. |
Obstacles include differing legislative mandates across federal agencies; divergent trade needs; lack of adequate resources (both financial and human) to support the necessary changes, and technical upgrades that must be made on both sides (government and trade) to support the needed changes. | Препятствия включают различные законодательные мандаты федеральных агентств, несовпадение потребностей в сфере торговли, отсутствие достаточных ресурсов (как финансовых, так и людских) для поддержки необходимых изменений и необходимость внедрения для их поддержки технических новшеств обеими сторонами (государственными органами и торговыми предприятиями). |
Adding to those challenges were divergent client expectations, as well as the lack of an overarching departmental mission unifying the divergent tasks and functions of the Department. | Эти проблемы осложняются разными ожиданиями клиентов, а также отсутствием общего программного курса Департамента, объединяющего различные задачи и функции Департамента. |
This entails the risk that two divergent frameworks will develop for control devices: the EU system and the AETR system, completely separately. | Это создает опасность формирования - совершенно независимо друг от друга - двух различных рамочных структур, регулирующих использование контрольных устройств, а именно системы ЕС и системы ЕСТР. |
It also held that owing to the widely divergent situations of different regions, it is impossible to find a common model which suits all regions. | Она также сочла, что из-за крайне неодинаковых условий в различных регионах невозможно найти общую модель, которая подходила бы для всех регионов. |
Secondly, States have not always incorporated the fair and equitable treatment standard in the same way in their investment treaties: this prompts questions as to whether divergent formulations have been used to capture different possible meanings of the expression. | Во-вторых, государства не всегда включают норму справедливого и равноправного режима одинаковым образом в свои договоры об инвестициях: это вызывает вопросы о том, были ли использованы неодинаковые формулировки для закрепления различных значений этого выражения. |
Chief concerns include the divergent expectations of various Council members, and in particular how proactive members want the Division to be and in what ways; | Главную обеспокоенность вызывают неодинаковые ожидания различных членов Совета и, в частности, то, каким именно инициативные члены Совета хотят видеть Отдел; |
Module 17: Evidence to the contrary to the general rule III discusses the determination of the foot of the continental slope from evidence to the contrary to the general rule at the different types of convergent, divergent and sheared margins. | Модуль 17 «Доказательства об обратном, часть III» посвящен обсуждению вопроса об установлении подножия континентального склона с помощью доказательств об обратном в случае различных типов конвергентных, дивергентных и сдвиговых окраин. |
If the European Parliament approves their proposal, divergent national rules would be reintroduced. | Если Европарламент одобрит их предложение, то разные национальные правила будут вновь существовать. |
As regards the pace and form of integration, however, divergent approaches are emerging from different regions. | Вместе с тем, что касается темпов и форм интеграции, то в разных регионах существуют и разные подходы. |
It is key to the progress of any consultation that these divergent interests are not only represented but also understood and respected if any progress is to be made. | Для успеха консультаций крайне важно, чтобы эти разные интересы не только были представлены, но и находили понимание и уважение. |
But the continent's policymakers must remember that a digital single market cannot exist as long as there are rules that reinforce divergent national approaches to privacy and hinder the Internet's use of anonymous data for digital advertising. | Но политики этого континента должны помнить, что единый цифровой рынок не может существовать, пока существуют правила, которые устанавливают разные национальные подходы к конфиденциальности и препятствуют Интернету в использовании анонимных данных для цифровой рекламы. |
This divergent impact of the crisis reflects the different level of exposure to the major turbulences in the financial sector, of opening to commercial relationships, as well as to the existence (or not) of real estate projects inflation previous to the crisis start point. | Эти различия в воздействии кризиса отражают разные уровни уязвимости перед лицом серьезных потрясений в финансовом секторе, открытости в коммерческих взаимоотношениях, а также существование (или отсутствие) инфляции в риелторском секторе до начала кризиса. |
Progress will therefore need to come from within, the result of a balancing act between divergent interests and political considerations. | Прогресс поэтому должен идти изнутри, как результат балансирования между различными интересами и политическими соображениями. |
Views on this indicator are rather divergent. | Мнения по этому показателю были весьма различными. |
In conclusion, the views on the outstanding issues remain divergent, yet all delegations agreed on the need to retain the important progress achieved, reflected in the current text, and on the common interest in adopting a convention in the near future. | В заключение следует отметить, что мнения по неурегулированным вопросам остаются различными, но тем не менее все делегации согласны с необходимостью сохранить достигнутый важный прогресс, нашедший отражение в нынешнем тексте, и с общей заинтересованностью в принятии конвенции в ближайшем будущем. |
UNHCR, like other agencies, is faced with the issue of divergent requests made by different donors. | УВКБ, как и другие учреждения, сталкивается с проблемой расхождения в условиях, предлагаемых различными донорами. |
He noted that many possible constituent elements of offences, such as the concept of "identity information", were difficult to define or were subject to variations and divergent approaches among States. | Он отметил, что многие возможные элементы состава преступления, такие как концепция "личной информации", весьма сложно определить и что они по-разному рассматриваются и расцениваются различными государствами. |
The debate during the Commission's forty-sixth session had confirmed that positions remained widely divergent. | Прошедшие в этом году обсуждения подтвердили, что позиции по-прежнему сильно расходятся. |
In conclusion, it should be pointed out that views on the outstanding issues continue to be divergent. | В заключение следует отметить, что мнения по нерешенным вопросам по-прежнему расходятся. |
It was also pointed out that there was one area where the rules of the law of treaties and the rules applicable to unilateral acts were of necessity divergent; that was the area of the interpretation of unilateral acts. | Сфера толкования односторонних актов была указана как сфера, в которой нормы права договоров и нормы, применимые к односторонним актам, расходятся по необходимости. |
Divergent. Moving at opposite angles. | Расходятся под противоположными углами. |
It was nevertheless difficult to say what should count as the true benchmark in cases of divergent testimony. | Тем не менее, здесь трудно точно сказать, чье показание необходимо брать за основу, если показания различных лиц расходятся. |
They arise from divergent political perspectives on certain important issues such as the crises in the Middle East. | Они возникают из-за различий в политических взглядах на некоторые важные вопросы, такие, как кризис на Ближнем Востоке. |
The strict application of the principle of dual criminality may have the unintended consequence of limiting the ability of Member States to provide mutual legal assistance due to shortcomings in, or divergent national approaches to, the definition of the money-laundering offence. | Строгое соблюдение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением может иметь нежелательные последствия в виде ограничения способности государств-членов оказывать взаимную правовую помощь вследствие недостатков в определении преступления отмывания денег или различий в соответствующих национальных подходах. |
That difficulty and the resulting uncertainty have been compounded further because of the divergent notions and ways with which such allegations have been treated both by guarantor/issuers and by courts approached for provisional measures to block payment. | Эта трудность и вытекающая из нее неопределенность еще больше осложняют ситуацию из-за различий в понимании и средствах, применяемых для реагирования на такие сообщения со стороны гаранта/эмитента и судов, к которым обращаются за санкцией привести в исполнение временные меры с целью блокирования платежа. |
The transaction costs of conducting international trade tend to be larger, driven by distance, more pronounced information asymmetries, barriers to trade, divergent business practices and cultural and linguistic differences. | Трансакционные издержек в международной торговле, как правило, являются более значительными с учетом существующих расстояний, более выраженной асимметрии в сфере информации, наличия торговых барьеров, существования различной деловой практики и культурных и языковых различий. |
Divergent trends in the pattern of long-term world economic growth have led to marked contrasts in eradicating poverty and inequality. | Отличающиеся друг от друга тенденции в модели долгосрочного экономического роста в мире обусловили возникновение значительных различий, касающихся ликвидации нищеты и неравенства. |
Who will address inequality and divergent social interests? | Кто займется вопросами неравенства и расходящихся социальных интересов? |
They admitted that the prevailing system of ISDS was not perfect and that it could be improved, especially in light of the divergent and sometimes contradictory decisions rendered and the financial costs of international arbitration. | Они признали, что действующая система УСИГ является неидеальной и может быть усовершенствована, особенно в свете выносимых расходящихся, а порой и противоречащих друг другу решений и финансовых издержек, связанных с международными арбитражными разбирательствами. |
a. Alternative 1) seemed unlikely to be pursued further because of divergent of views of member states with regard to their respective priority. | а. альтернатива 1), пожалуй, маловероятна с точки зрения дальнейшей реализации по причине расходящихся взглядов государств-членов в отношении их соответствующей приоритетности; |
In conclusion, bearing in mind the urgency of eliminating the threat posed by nuclear weapons to international security, we call on members of the Conference on Disarmament to avoid divergent unhelpful efforts outside the Conference which call into question the credibility of this body. | В заключение, памятуя о неотложности устранения угрозы, порождаемой ядерным оружием для международной безопасности, мы призываем членов Конференции по разоружению избегать расходящихся бесполезных усилий вне Конференции, что ставит под вопрос убедительность этого органа. |
As members of the Conference on Disarmament, you know as well as anyone that we face two very divergent courses. | Как члены Конференции по разоружению вы как никто лучше знаете, что перед нами пролегают два весьма расходящихся маршрута. |
The potential for divergent interpretations was seen as a source of great concern and lack of predictability. | Возможность расхождений в толкованиях была сочтена источником значительной обеспокоенности и непредсказуемости. |
He expressed his satisfaction with the work achieved by the Conference on an issue which had traditionally been the subject of divergent approaches in various legal systems. | Он выразил удовлетворение в связи с работой, проделанной Конференцией по вопросу, который традиционно выступал предметом расхождений в подходах, принятых в различных правовых системах. |
It is therefore not surprising that, although seven years have elapsed since deliberations began in the Working Group, a general agreement on substantive issues has continued to elude us, owing to divergent national and regional viewpoints. | Поэтому неудивительно, что после семи лет обсуждений в рабочей группе мы по-прежнему не можем прийти к общему согласию по вопросам существа из-за расхождений в национальных и региональных подходах. |
To avoid further divergent practice and with a view to providing further certainty, the Commission could adopt a view on the practice taken by the Secretary-General. | Чтобы избежать еще больших расхождений в практике и внести большую ясность в этот вопрос, Комиссия могла бы отразить свой взгляд на практику, используемую Генеральным секретарем. |
Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
The differences between conflicts between States and non-international conflicts, and the divergent resulting obligations, indicated a need for two separate categories in the draft articles. | Различия конфликтов между государствами и немеждународных конфликтов, равно как и противоречивые результирующие обязательства, указывают на необходимость прописать в проектах статей две отдельные категории конфликтов. |
A specific focus is required not only in reducing tariff barriers but also non-tariff barriers that are prevalent in areas such as sanitary and phytosanitary and technical barriers to trade measures, and complex and divergent rules of origin. | Особое внимание следует уделять снижению не только тарифных, но и нетарифных барьеров в этой области, таких как санитарные и фитосанитарные меры, технические торговые барьеры и сложные и противоречивые правила происхождения товаров. |
Initiation of thinking on the incompatibility of the forestry and agroforestry plans (PAFN and NPA) and the SAP, which have divergent aims: conservation/development and restriction of development | Проведение анализа с целью решения проблемы несовместимости планов лесного и агролесного хозяйства (НПДЛХ и НПД) с ПСП, в которых используются противоречивые подходы: сохранение/развитие и ограничение развития. |
People have divergent, opposing points of view... | Люди высказывают различные, противоречивые точки зрения. |
The prime concern for the EU bureaucracy is to find compromises that meet the wishes of member states, and to accommodate often divergent and contradictory national preferences. | Главная задача бюрократии ЕС заключается в том, чтобы найти компромиссы, которые идут навстречу пожеланиям государств-членов, и уладить часто расходящиеся и противоречивые национальные предпочтения. |
Ms. Tan (Singapore) said that, in recent years, concerns about non-compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and fundamentally divergent perceptions about its adequacy, fairness and purpose had led to a crisis regarding its legitimacy and relevance. | Г-жа Тан (Сингапур) говорит, что в последние годы опасения по поводу несоблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия и принципиально расходящиеся представления о его достаточности, справедливости и цели привели к кризису в отношении его легитимности и актуальности. |
But our winter assessment shows a new and possibly encouraging phenomenon: divergent cultivation trends between the centre-north and the centre-south of the country, as was just noted by Special Representative Koenigs. | Однако анализ, проведенный нами зимой, указывает на новое и, вероятно, обнадеживающее явление - расходящиеся, как только что было отмечено Специальным представителем Генерального секретаря гном Кёнигсом, тенденции в его выращивании между центрально-северными и центрально-южными районами страны. |
Or should divergent data be made available to users of official statistics? If so, how can the reasons of such differences be explained in a transparent and comprehensible way? | Или же пользователям официальной статистики следует предоставлять расходящиеся данные, и если да, то каким образом можно транспарентно и понятно разъяснить причины таких расхождений? |
"Divergent Beam X-ray Photography of Crystals," Philosophical Transactions of the Royal Society 240A: 219 (1947). | Расходящиеся пучки рентгеновской фотографии кристаллов, философские труды Королевского общества 240A: 219, 1947. |
These divergent yields reflect the market's perception of the risk of default or of effective devaluation associated with leaving the euro. | Эти расходящиеся показатели доходности показывают, что рынок осознает риск невыполненных обязательств или риск возможного обесценивания, которое ассоциируется с отказом от евро. |
The prevalent divergent security interests have led to what we may call a strategic pause. | Сложившиеся несовпадающие интересы в области безопасности привели к ситуации, которую можно назвать стратегической паузой. |
It is sensitive to the fact that proposed rules which disregard divergent State and non-State interests will be of limited value. | Она отдает себе отчет в том, что предлагаемые нормы, игнорирующие несовпадающие государственные и негосударственные интересы, будут иметь ограниченную ценность. |
This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
It would also be disappointing if the Commission did not seize the opportunity to take an approach that accommodated different points of view and divergent interests resulting from inequalities of development and differences in economic and political regimes. | Было бы также прискорбно, если бы КМП не воспользовалась данной возможностью, чтобы избрать образ действий, который позволил бы ей учесть различные точки зрения и несовпадающие интересы, являющиеся следствием неравенства в уровне развития и различий в экономических и политических режимах. |
How to balance divergent interests, including public vs. private sector interests; environmental, social, economic interests; and local vs. national/regional/global interests? | i) Каким образом можно согласовать несовпадающие интересы, в том числе интересы общественности и частного сектора; природоохранные и социально-экономические интересы; местные интересы и интересы на национальном/региональном/ глобальном уровнях? |
Recent experience has demonstrated a need to balance divergent national interests and to make decision-making more democratic and transparent. | Опыт последних лет указывает на необходимость балансирования несовпадающих национальных интересов и придания процессу принятия решений более демократического и транспарентного характера. |
The competent authorities must arbitrate among the divergent interests, giving due weight to the need to hold demonstrations that raise awareness and mobilize public opinion. | Компетентные органы должны выполнять роль арбитра в отношении несовпадающих интересов и должным образом учитывать необходимость организации демонстраций, направленных на повышение осведомленности и мобилизацию населения. |
Despite all the difficulties and gaps, the preparation of the inputs showed that it is possible to unite divergent interests around a common product and to lay the groundwork for a real diagnostic and monitoring tool. | Несмотря на все трудности и пробелы, подготовка материалов продемонстрировала возможность объединения несовпадающих интересов при подготовке общего продукта и заложения основ для создания настоящего инструмента диагностики и мониторинга. |
For matters on its current agenda, the Commission has been especially careful to ensure that the proposed rules reflect a balanced reconciliation of divergent State and non-State interests, having regard to established precedents. | В связи с вопросами, фигурирующими в ее текущей повестке дня, Комиссия проявляет особую осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемые нормы отражали сбалансированное примирение несовпадающих государственных и негосударственных интересов с учетом имеющихся прецедентов. |
Assessments are numerous, but often large and unfocused, producing a mosaic of fragmented, overlapping and divergent assessments. | Проводится большое количество оценок, но они нередко имеют широкий охват и не сфокусированы; в итоге появляется широкий набор фрагментированных, дублирующих и несовпадающих друг с другом оценок. |
We may have different approaches, often we even have divergent philosophies, but if we have a common aim, if we have the will to reach it, we will succeed if we maintain a climate of total confidence among us. | концепций, а зачастую - даже противоположных воззрений, но если нас объединяет общая цель, если нами движет решимость к ее достижению, то мы добьемся успехов, если в отношениях между собой мы будем поддерживать атмосферу полного доверия. |
As States naturally held different views based on divergent case law, they could scarcely be expected to express approval of contrary doctrinal views. | Поскольку государства естественным образом придерживаются различных точек зрения, основанных на различающемся прецедентном праве, от них вряд ли можно ожидать выражения одобрения противоположных доктринальных взглядов. |
The lack of clear rules on the consequences of invalid reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties had led to divergent State practice and the emergence of opposing doctrines. | Отсутствие в Венской конвенции о праве международных договоров четких положений о последствиях недействительных оговорок привело к отклонениям в практике государств и появлению противоположных доктрин. |
The problem is rooted in divergent perceptions among the various players in the labor market. | Проблема в том, что среди участников рынка труда бытуют два диаметрально противоположных мнения. |
And you can see from the arrow here indicating "you are here," I'm trying to sort of blend and meld these two very divergent fields of urbanism and ecology, and sort of bring them together in an exciting new way. | И вы видите по этой стрелке, указывающей, что вы находитесь здесь, что я пытаюсь смешатъ и объединить эти два противоположных по смыслу понятия - урбанизацию и экологию, и сделать это интересно и по-новому. |
There were divergent practices among States regarding the persons to whom reporting obligations apply. | В разных государствах существует разная практика в отношении лиц, на которых распространяется обязанность сообщать о коррупционных деяниях. |
Two treaties or sets of rules may possess different background justifications or emerge from different legislative policies or aim at divergent ends. | Два договора и свода норм могут иметь под собой различное обоснование или проистекать из разных нормотворческих инициатив, или же преследовать не стыкующиеся между собой цели. |
The Working Group was of the view that work should begin in 2010 because of the current circumstances facing many States as a result of the global financial crisis and the divergent approaches taken by national laws to those issues. | По мнению Рабочей группы, эта работа должна начаться в 2010 году, учитывая текущие обстоятельства, с которыми сталкиваются многие государства из-за глобального финансового кризиса, и расхождения в подходах к этим вопросам во внутреннем законодательстве разных государств. |
Attention was drawn to the risk of divergent assessments, by the various entities listed in draft guideline 3.2, of the permissibility of a reservation, and to the different legal effects that could be attached to such assessments. | Внимание было обращено на опасность появления несовпадающих оценок допустимости оговорок со стороны различных органов, перечисленных в проекте руководящего положения 3.2, и разных правовых последствий, которые такие оценки могут повлечь. |
Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
However, only a divergent can open this box. | Однако, лишь Дивергент может открыть эту шкатулку. |
And you're Divergent because you belong to too many... | И ты Дивергент, потому что у тебя слишком много склонностей... |
But her own daughter, her beloved Divergent Tris is going to be the one who delivered it to me. | Но ее родная дочь, ее любимая Дивергент Трис, будет той, кто доставит эту информацию мне. |
He wrote the films Killing Season, Snow White and the Huntsman and the film adaptation of Divergent. | Он написал сценарии к фильмам «Сезон убийц», «Белоснежка и охотник» и к киноадаптации «Дивергент». |
You can't let a single divergent slip through. | Ни один дивергент не должен уйти. |