It is, therefore, most disturbing that most of the nuclear-weapon States seem to be unprepared to consider the measures required to lead to the complete elimination of nuclear weapons. |
В связи с этим особую озабоченность вызывает тот факт, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, по всей видимости, не готовы рассмотреть меры, которые должны привести к полной ликвидации ядерного оружия. |
A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. |
Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
My delegation finds it quite disturbing that the security situation in many parts of Afghanistan continues to be serious in spite of the ouster of the Taliban regime two years ago. |
По мнению моей делегации, серьезную озабоченность вызывает ситуация в сфере безопасности во многих районах Афганистана, которая по-прежнему остается сложной, несмотря на произошедшее два года назад выдворение сил режима «Талибан». |
Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. |
Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
The issue was particularly disturbing in small countries which depended on economic integration for their survival; xenophobic and tribal feelings were incompatible with their desire to build large blocs capable of withstanding the demands of the market and economic competition. |
Особо серьезную озабоченность вызывает эта проблема в небольших странах, для которых экономическая интеграция является вопросом их выживания; настроения национальной неприязни и племенные настроения несовместимы с их стремлением создать мощный экономический потенциал, который отвечал бы требованиям рынка и экономической конкуренции. |
Yet there is a disturbing lack of research to show what policy options have worked in the region. |
Тем не менее, озабоченность вызывает тот факт, что соответствующие исследования, которые могли бы показать, какие политические решения сработали в этом регионе, не проводятся. |