The scope of the resolution adopted is equally disturbing. |
Не меньшую озабоченность вызывает сфера охвата принятой резолюции. |
Unemployment among young people is a very disturbing problem in Mali. |
Серьезную озабоченность вызывает проблема безработицы среди молодежи в Мали. |
The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. |
Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
The high incidence of tuberculosis in prisons was equally disturbing. |
Не меньшую озабоченность вызывает высокий уровень заболеваемости туберкулезом в тюрьмах. |
The phenomenon of child soldiers continues to be very disturbing. |
По-прежнему большую озабоченность вызывает практика использования детей-солдат. |
An equally disturbing trend is the migration within regions of recruitment and use of child soldiers. |
Не меньшую озабоченность вызывает и тенденция миграции между регионами в рекрутировании и использовании детей-солдат. |
However, the potential for deviance is also profoundly disturbing. |
Однако глубокую озабоченность вызывает также возможности сбоя. |
The most disturbing situation has emerged in the occupied Lachin district, which was populated by Azerbaijanis before the conflict. |
Наибольшую озабоченность вызывает положение в оккупированном Лачинском районе, который до конфликта населяли азербайджанцы. |
Even more disturbing is the lack of clear recommendations on non-proliferation and disarmament in the outcome document of the summit (resolution 60/1). |
Еще большую озабоченность вызывает отсутствие четких рекомендаций по вопросу о нераспространении и разоружения в итоговом документе Саммита (резолюция 60/1). |
Lastly, the most disturbing problem in India was that of child labour, and the National Human Rights Commission's position on that issue was very clear. |
Наконец, из всех проблем, существующих в Индии, наибольшую озабоченность вызывает проблема детского труда, и в этом вопросе заключения Национальной комиссии по правам человека являются предельно четкими. |
Particularly disturbing were increasing reports of gender-based violence in settlements for the internally displaced, particularly in "Puntland" and "Somaliland". |
Особую озабоченность вызывает растущее число сообщений о гендерном насилии в поселениях внутренне перемещенных лиц, особенно в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
However, current trends in the United States to deregulate are quite disturbing; |
В то же время определенную озабоченность вызывает складывающаяся в настоящее время в Соединенных Штатах тенденция к дерегулированию; |
As such, the prevailing situation of insecurity, and particularly the news of a surge in crime and retributions, is particularly disturbing. |
В этой связи особую озабоченность вызывает сложившаяся в настоящее время ситуация отсутствия безопасности, особенно сообщения о росте преступности и об ответных мерах. |
While the advancement of women in general was a source of concern, the situation of women in the United Nations Secretariat was equally disturbing. |
Если положение женщин в целом вызывает озабоченность, то не меньшую озабоченность вызывает положение женщин, работающих в Секретариате ООН. |
The question of the personal laws also remained disturbing, and since it had been stated that a study of 39 laws had been undertaken with a view to identifying discriminatory provisions, he asked which laws those were and what measures were planned. |
Неизменную озабоченность вызывает также вопрос о личном статусе, и, касаясь сообщения о том, что был предпринят анализ 39 законов на предмет наличия в них дискриминационных положений, г-н Ялден просит указать, о каких именно законах идет речь и какие меры намечается принять. |
The disturbing fact was that 38 countries had not yet submitted their initial report and the second periodic reports of 49 countries had not been submitted on time, with delays sometimes exceeding 10 years. |
Озабоченность вызывает то, что 38 стран пока не представили свои первоначальные доклады, а 49 стран опаздывают с представлением вторых периодических докладов, причем это опоздание составляет иногда до 10 лет. |
In this context, the entry into force of the National Security and Defence Act, which broadens the security forces' participation in investigations, granting judicial police functions to the military forces, is deeply disturbing. |
В этой связи глубокую озабоченность вызывает вступление в силу упоминавшегося выше Закона о национальной безопасности и обороне, который предусматривает более широкое участие органов безопасности в расследованиях и наделяет вооруженные силы функциями судебной полиции. |
It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
It was particularly disturbing that some countries were allowing massive drug producing and trafficking and money-laundering entities to recycle their profits in institutional financial circuits. |
В этой связи особую озабоченность вызывает тот факт, что в некоторых странах организации, которые занимаются производством наркотиков и их оборотом в крупных масштабах, имеют возможность "отмывать" доходы от своей преступной деятельности в рамках официально функционирующих финансовых систем. |
As disturbing is the absence of any meaningful attempt to reach a political settlement of the conflict. |
Не меньшую озабоченность вызывает отсутствие каких-либо конструктивных усилий, направленных на обеспечение политического урегулирования конфликта. |
The question of small arms and light weapons is equally disturbing and upsetting. |
Не меньшую тревогу и озабоченность вызывает проблема стрелкового оружия и легких вооружений. |
The trend in which the civilian population, particularly women, accounted for 90 per cent of the casualties in armed conflict was equally disturbing. |
Не менее глубокую озабоченность вызывает и то, что в вооруженных конфликтах 90 процентов жертв составляет гражданское население, и в частности женщины. |
The most disturbing cause for concern is what appear to be active preparations by the Government and the Taliban for a major battle for the control of Kabul. |
Наиболее серьезную озабоченность вызывает то явное обстоятельство, что правительство и движение "Талибан" ведут активное приготовление к крупномасштабному сражению за обеспечение своего контроля над Кабулом. |
A particularly disturbing development is that these laws introduce, under normal circumstances, restrictions on rights which may be suspended only during formally declared states of emergency. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что эти законы ограничивают - в обычное время - права, действие которых может быть приостановлено только в период официально объявленного чрезвычайного положения. |
It was therefore discouraging and disturbing that for procedural or other reasons, the High Commissioner had not immediately been given the necessary support to function in accordance with his mandate. |
В этой связи тревогу и озабоченность вызывает тот факт, что в силу процедурных и других моментов Верховному комиссару незамедлительно не предоставлена помощь в выполнении им своего мандата. |