| I find it disturbing, but perversely inspiring. | Я думаю это тревожный знак, такая жестокость пугает. |
| I just received a disturbing call. | Я только что получил тревожный звонок. |
| I did, however, stumble upon this disturbing little tidbit. | Однако, мне попался вот этот тревожный кусочек. |
| I'm afraid there was a rather disturbing incident today. | Там сегодня был весьма тревожный инцендент. |
| In this conversation, she disclosed a disturbing fact. | В нашем разговоре, она раскрыла тревожный факт. |
| And now a disturbing and exclusive twist in the Emily Parker case. | У нас есть тревожный эксклюзивный поворот в деле Эмили Паркер. |
| The ale house, for instance, rather disturbing. | Паб, например, довольно тревожный. |
| The representative of the United States said that the representative of Belarus had raised a very disturbing question. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что представитель Беларуси затронуб очень тревожный вопрос. |
| This session should also address the disturbing phenomenon of de-industrialization that is now manifesting itself in a number of countries. | На этой сессии должен быть также рассмотрен тревожный феномен деиндустриализации, который проявляется сейчас в ряде стран. |
| However, an appraisal of the status of freedom of religion and belief in the world today reveals a somewhat negative and disturbing picture. | Однако по результатам анализа положения в области свободы религии и убеждений в мире напрашивается скорее негативный и тревожный вывод. |
| For my delegation, this is the most profoundly disturbing aspect of the complex situation in the region. | По мнению моей делегации, это самый тревожный аспект сложной ситуации, сложившейся в регионе. |
| Hence, the widening gap between rich and poor nations in the face of unlimited opportunity is the disturbing irony that we now contemplate. | Поэтому сейчас нам приходится созерцать тревожный парадокс, что в условиях неограниченных возможностей разрыв между богатыми и бедными нациями только ширится. |
| The manifestations of the illicit arms trade have assumed disturbing transnational dimensions. | Проявления незаконной торговли оружием обрели тревожный транснациональный размах. |
| Humanitarian workers became deliberate targets for political or tactical purposes, thus marking a disturbing trend of blatant disregard for humanitarian principles. | Гуманитарные служащие преднамеренно избираются в качестве объекта для нападений во имя достижения тех или иных политических и тактических целей, что создает тревожный прецедент вопиющего пренебрежения гуманитарными принципами. |
| MONUC has registered a disturbing increase of police as perpetrators, especially against women in detention. | МООНДРК зарегистрировала тревожный рост числа полицейских, совершающих этого рода насилие, особенно в отношении женщин, находящихся под стражей. |
| When I woke up this morning, I heard a disturbing sound. | Когда я проснулся сегодня утром, я услышал тревожный звук. |
| Some disturbing, inappropriate thoughts about someone I shouldn't, someone who probably isn't good for me. | Немного, тревожный, неуместные мысли, о человеке который скорее всего, не подходит для меня. |
| They are also needed to halt and eventually reverse a disturbing increase in global military expenditures, and re-direct such funds into much needed development projects. | Они нужны и для того, чтобы остановить, а в перспективе и обратить вспять тревожный рост глобальных военных расходов и перенацелить такие средства на остро необходимые проекты развития. |
| We therefore must do everything we can to reverse this disturbing course of events, in particular in the issue of conflict prevention, management and resolution. | Таким образом, мы должны сделать все, что мы можем, чтобы изменить этот тревожный ход событий, особенно в вопросе предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов. |
| A disturbing event occurred when he took a vacation from his studies in Cambridge to meet up with Fergusson in Paris. | Тревожный случай произошёл во время его отпуска, который он взял, чтобы встретиться со своим другом Фрэнсисом Фергюсоном (Francis Fergusson) в Париже. |
| This is unprecedented in the practice of the United Nations and will set a disturbing and complicated precedent, both legally and procedurally. | Это беспрецедентные в практике Организации Объединенных Наций действия, которые создадут тревожный и непростой прецедент как в правовом, так и в процедурном отношениях. |
| The sale of children in Belgium is closely linked to the disturbing profusion of trafficking of persons into and through Belgium. | Торговля детьми в Бельгии тесно связана с принявшей тревожный размах контрабандой людей в Бельгию и через ее территорию. |
| Despite the disturbing shooting incident at the Executive Mansion on 31 October 1996, there have been some relatively encouraging developments during the reporting period. | ЗЗ. Несмотря на тревожный инцидент со стрельбой в "Икзекьютив мэншн" 31 октября 1996 года, в отчетный период имели место некоторые относительно обнадеживающие события. |
| High vacancy and turnover rates foreshadow a disturbing scenario for the start-up and maintenance of the next complex peacekeeping operation, and hamper the full deployment of current missions. | Эти многочисленные вакансии и высокая текучесть кадров указывают на тревожный сценарий начала и проведения следующей комплексной миротворческой операции и затрудняют полномасштабное развертывание нынешних миссий. |
| I just got a really disturbing phone call, and, it was Phil Staples, that truck driver I met in... | Я только что получил действительно тревожный звонок, от Фила Степлса, он был водителем грузовика, которого я встретил в... |