| In South Asia, the situation remains disturbing. | По-прежнему вызывает озабоченность положение в Южной Азии. |
| The economic and social development situation in the least developed countries remained disturbing and deserved greater attention from the international community. | Положение этой категории стран с точки зрения экономического и социального развития по-прежнему вызывает озабоченность и заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
| The disturbing fact is that economic growth is not always accompanied by growth in employment. | Вызывает озабоченность тот факт, что экономический подъем не всегда сопровождается увеличением числа рабочих мест. |
| The recent stress on environmental conditionalities was a disturbing trend and was inconsistent with the principle of a free multilateral trading system. | Недавний упор на выполнение условий, обусловленных экологическими соображениями, вызывает озабоченность и не соответствует принципу свободной многосторонней торговой системы. |
| It was also disturbing that arms trafficking continued, for which the States involved should be held accountable. | Также вызывает озабоченность продолжающаяся контрабанда оружия, за которую соответствующие государства должны нести ответственность. |
| The situation is described as "disturbing". | Как сообщается, сложившаяся ситуация "вызывает озабоченность". |
| Equally disturbing was the growing marginalization of developing countries as a direct consequence of the twin processes of liberalization and unbridled globalization. | Также вызывает озабоченность растущая маргинализация развивающихся стран как прямой результат стремительно идущего двойного процесса либерализации и глобализации. |
| First of all it is disturbing in the short term. | Прежде всего она вызывает озабоченность в краткосрочном плане. |
| The report indicating an increase in the sale of children in that country was also disturbing. | Сообщение об увеличении торговли детьми в этой стране также вызывает озабоченность. |
| The inequalities between social groups and among regions, which have recently become even more marked, are disturbing. | Вызывает озабоченность неравенство между социальными группами и регионами, а также обострение этого неравенства в течение последних лет. |
| The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
| The staffing proposal was disturbing, because it entailed weakening other institutions. | Предложение об укомплектовании штатов вызывает озабоченность, так как оно предусматривает ослабление других структур. |
| Reports that some 23,000 children died from starvation in tribal areas of Maharashtra each year were also disturbing. | Также вызывает озабоченность сообщение о том, что около 23000 детей каждый год погибают от голода в населенных племенами районах Махараштры. |
| The number of deaths in pre-trial detention was disturbing. | Вызывает озабоченность число смертных случаев на стадии предварительного заключения. |
| Despite the government's acceptance of related recommendations in the first UPR cycle, there has still been a disturbing increase in cases of extrajudicial executions since 2009. | Несмотря на принятие правительством соответствующих рекомендаций в ходе первого цикла УПО, все еще вызывает озабоченность увеличение числа внесудебных казней после 2009 года. |
| The United Nations has made encouraging progress on the protection of children affected by armed conflict, but the lack of progress at the national level is disturbing. | Следует с оптимизмом отметить прогресс в области защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов в рамках Организации Объединенных Наций; тем не менее отсутствие прогресса на национальном уровне вызывает озабоченность. |
| It was disturbing that ethnic and racial intolerance, particularly with regard to migrant workers and refugees, was increasing also in Europe. | Вызывает озабоченность, что этническая и расовая нетерпимость, в частности в отношении трудящихся-мигрантов и беженцев, усиливается и в Европе. |
| It is therefore disturbing that multilateralism in the area of disarmament continues to be eroded, primarily as a result of unilateral actions taken by the global super-Power. | Вызывает озабоченность продолжающаяся эрозия принципа многосторонности в области разоружения, главным образом из-за односторонних действий мировой сверхдержавы. |
| That development is disturbing because, if it continues, it will not be possible for us to attain the Millennium Development Goals by 2015. | Такое развитие событий вызывает озабоченность, поскольку, если эта тенденция будет сохраняться, мы не сможем достичь к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
| Law and practice are often quite different, and it is undoubtedly true that some important legal provisions continue to be violated by the authorities with disturbing frequency. | Законы нередко существенно расходятся с практикой, и некоторые важные правовые положения, безусловно, по-прежнему нарушаются властями, причем вызывает озабоченность частота этих нарушений. |
| A disturbing gap remained between the standards and initiatives developed for the protection of children and the atrocities that were still perpetrated against children by parties to armed conflict. | Вызывает озабоченность сохраняющийся разрыв между теми стандартами и инициативами, которые разрабатываются в интересах защиты детей, и теми зверствами, которые по-прежнему совершаются в отношении детей сторонами вооруженного конфликта. |
| In that regard, however, the uncontrolled use of coercive measures as a tool of political pressure and economic ruin was disturbing; in a blatant example of double standards, sanctions were now seen as the quickest means of achieving narrow national aims. | Однако в этой связи вызывает озабоченность неконтролируемое применение насильственных мер в качестве механизма политического давления и развала экономики, в настоящее время санкции, являющиеся очевидным примером двойных стандартов, рассматриваются как скорейший способ достижения узких национальных целей. |
| Also disturbing is the fact that persons awaiting trial, who make up more than 80 per cent of the prison population, are not separated from those who have been convicted. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что не осуществляется разделение находящихся под следствием заключенных (их число составляет более 80 процентов от числа заключенных, содержащихся в тюрьмах) от уже осужденных лиц. |
| The shortfall in funding for the NEC and the PPRC was disturbing; the international community had contributed 26 million dollars and the Government had committed itself to providing 5 million dollars for NEC salaries not covered by the basket fund. | Недостаток финансирования для НИК и КРПП вызывает озабоченность; международное сообщество внесло 26 млн. долл. США, и правительство взяло на себя обязательство выделить 5 млн. долл. США на зарплату сотрудникам НИК, которые не были предусмотрены корзиной фонда. |
| The growing number of children from immigrant families found in these classes is disturbing. | Вызывает озабоченность растущее число детей-иммигрантов, обучающихся в этих учреждениях. |