The first rule of being a good service technician is not disturbing the occupants of the dwelling. |
Первое правило хороших ремонтников - не беспокоить жильцов. |
I thought you liked disturbing me. |
Я думал, тебе нравится меня беспокоить. |
And above all... there shall be no disturbing of the professor. |
И самое главное, никогда не беспокоить профессора. |
Early in the day to be disturbing so recent a widow, Inspector. |
Слишком рано, чтобы беспокоить вдову, инспектор. |
However, the renewed focus on security is quite disturbing. |
Вместе с тем это повторное заострение внимания на вопросе безопасности не может не беспокоить. |
But it's Halloween, it's supposed to be disturbing. |
Это же ХалуИн, их положено беспокоить. |
No, I'll stay here. I hate disturbing folks. |
Знаете, я лучше останусь там, не хочу беспокоить зрителей. |
Aren't you ashamed of disturbing people? |
Разве вам не стыдно беспокоить людей? |
So if this is tea rather than coffee a person should find that so disturbing? |
И если там скорее чай, а не кофе почему это должно кого-то беспокоить? |
All Hugo was asked to do was sit still for Quiet Time, 15 minutes at his desk, and he wouldn't, and when asked, he refused and ran around grabbing toys and yelling and disturbing the other children. |
Хьюго лишь просили спокойно посидеть, лишь 15 минут за столом, и он не стал, когда его попросили - он отказался, убежал, стал хватать игрушки, кричать и беспокоить других детей. |
Disturbing honest folk at this time of night! |
Беспокоить честный народ в это время ночи. |
I hate disturbing your dad. |
Я ненавижу беспокоить твоего отца. |
Now, you get in there and start disturbing! |
Теперь иди и начни беспокоить. |
The art could be disturbing demanding and daunting. |
Искусство может беспокоить, выводить из себя, даже мучить. |
Disturbing people in the middle of the night. |
Беспокоить людей посреди ночи. |
This was a disturbing trend at a time when aid was most needed. |
В период, когда помощь особенно нужна, такая тенденция не может не беспокоить. |
that's what I told your mom, instead of coming back disturbing you |
То же самое я сказал твоей маме, чтобы не возвращаться и не беспокоить вас |
It is disturbing that this has become the practice in recent years, despite the fact that this procedure does not have the support of all delegations. |
Не может не беспокоить тот факт, что в последние годы это уже превратилось в практику, хотя подобная процедура не пользуется поддержкой всех стран. |
The majority of children deprived of their liberty are in pre-trial detention, and it is disturbing that many of these children are subsequently found not guilty. |
Поскольку большинство лишенных свободы детей заключаются под стражу до начала суда, не может не беспокоить тот факт, что впоследствии многие из них признаются невиновными. |
The use of heavy weapons by both the Syrian armed forces and armed members of the opposition in the continuing Syrian conflict, including air power by Government forces in the area of limitation on the Bravo side, remains disturbing. |
Не может не беспокоить и применение в ходе нынешнего сирийского конфликта тяжелых вооружений как Сирийскими вооруженными силами, так и силами вооруженной оппозиции, в том числе применение военной авиации правительственными силами в районе ограничения на стороне «Браво». |
Such as; forcing the offender to abandon the house, confiscation of arms owned by the offender, payment of temporary alimony, ban on disturbing the family through the means of communication devices, and prohibiting the destruction of the possessions of other family members. |
Такие меры включают принуждение правонарушителя покинуть дом, конфискацию оружия, принадлежащего правонарушителю, выплату временного содержания, предписание не беспокоить семью с помощью средств связи и предписание не причинять ущерба имуществу, принадлежащему другим членам семьи. |
Certainly excessive haste should be avoided, but the delay in complying with even short-term recommendations is disturbing. |
Безусловно, торопить события не следует; вместе с тем не может не беспокоить, что осуществление рекомендаций - даже тех, которые требуют оперативного исполнения, - затягивается. |
As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. |
Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |