| I did, however, stumble upon this disturbing little tidbit. | Однако, мне попался вот этот тревожный кусочек. |
| And now a disturbing and exclusive twist in the Emily Parker case. | У нас есть тревожный эксклюзивный поворот в деле Эмили Паркер. |
| Some disturbing, inappropriate thoughts about someone I shouldn't, someone who probably isn't good for me. | Немного, тревожный, неуместные мысли, о человеке который скорее всего, не подходит для меня. |
| There was a disturbing increase in attacks on schools, teachers and students in some parts of the world, a despicable practice aggravated by the fact that schools were no longer sacrosanct in wartime but were instead used as barracks or bombarded. | В некоторых частях мира наблюдается тревожный рост числа нападений на школы, учителей и учащихся, и эта позорная практика усугубляется тем, что школы больше не являются неприкосновенными в военное время, а используются в качестве казарм или становятся объектом бомбардировок. |
| Over the past year, there has been, however, a disturbing increase in violations of the principle in some countries in particular. | Однако в минувшем году стал отмечаться тревожный рост числа нарушений этого принципа, в частности в некоторых странах. |
| Caller said it's "disturbing," no further details. | Звонивший лишь сказал "нарушение", больше никаких данных. |
| I could take you in for disturbing the peace. | Иначе мне придется задержать вас за нарушение спокойствия. |
| Possession of a concealed weapon and disturbing the peace. | Незаконное ношение оружия и нарушение спокойствия. |
| The PSA detention order accuses Mr. Shaikh of involvement in "anti-social activity aimed at disturbing public peace and tranquillity" and "acts aimed at keeping the State on boil and thereby bringing about secession of Jammu and Kashmir from India". | В постановлении о заключении под стражу согласно ЗОБ гну Шейху вменяется в вину участие в "антисоциальных выходках, направленных на нарушение общественного порядка и спокойствия" и "поступках, имевших целью нагнетание в штате напряженной обстановки, способствующей отделению Джамму и Кашмира от Индии". |
| Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
| This is disturbing on so many levels. | Меня это беспокоит во многих отношениях. |
| Know what's even more disturbing than Brian's moral compass? | Знаешь, что беспокоит больше, чем моральный компас Брайана? |
| That's... that's kind of disturbing. | Это... это слегка беспокоит. |
| This accusation is deeply disturbing. | Это обвинение нас очень беспокоит. |
| Equally disturbing is the apparent inability of the world community to contain this increase in tensions and conflicts. | В не меньшей мере нас беспокоит явная неспособность международного сообщества сдержать эту эскалацию напряженности и конфликтов. |
| Equally disturbing are trends to malign other cultures and faiths and reinforce divisions, especially between the West and the Islamic world. | В равной мере вызывает беспокойство стремление очернить другие культуры и вероисповедания, усиливать противоречия, в особенности между Западом и исламским миром. |
| By disturbing contrast, technologies for their acquisition and use are relatively easy to develop. | Вызывает беспокойство то, что относительно просто разработать технологии для того, чтобы обладать таким оружием и применять его. |
| The situation was disturbing and the private sector should increase its contribution to the financing of partnerships. | Эта ситуация вызывает беспокойство, и частному сектору следует увеличить свой вклад в финансирование партнерств. |
| The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. | Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
| It was also disturbing that the actual increase in expenditures between 2000 and 2004 had exceeded both the actual increase in contributions to total multilateral ODA and the actual increase in contributions to the United Nations system only. | Вызывает беспокойство также то, что реальный рост расходов в период с 2000 по 2004 год превысил как фактическое увеличение взносов в общий бюджет многосторонней ОПР, так и реальное увеличение взносов в одну лишь систему Организации Объединенных Наций. |
| But you seem to have a weakness for the lower orders that I find disturbing. | Но мне кажется у вас есть слабость к низшим сословиям и меня это тревожит. |
| Particularly disturbing is the tendency by some to ignore the international status of United Nations personnel and to attack peace-keepers as they carry out their duties mandated by the Security Council (see fig. 18). | Особенно тревожит тенденция некоторых игнорировать международный статус персонала Организации Объединенных Наций и совершать нападения на миротворцев при исполнении ими обязанностей, возложенных Советом Безопасности (см. диаграмму 18). |
| Well, that was a bit disturbing. | Знаешь, это немного тревожит. |
| If something's disturbing you... | И если тебя это тревожит... |
| It's made all the more disturbing as the Village of the Year contest looms. | Это тревожит, так как конкурс на звание самой лучшей деревни года в разгаре. |
| The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
| Also disturbing is the fact that persons awaiting trial, who make up more than 80 per cent of the prison population, are not separated from those who have been convicted. | Кроме того, вызывает озабоченность тот факт, что не осуществляется разделение находящихся под следствием заключенных (их число составляет более 80 процентов от числа заключенных, содержащихся в тюрьмах) от уже осужденных лиц. |
| However, the general European trend towards fixed-term employment and the fact that 50 per cent of university-educated women, but only 20 per cent of university-educated men, currently held fixed-term jobs was disturbing. | Вместе с тем вызывает озабоченность общеевропейская тенденция отдавать предпочтение краткосрочной занятости и тот факт, что 50 процентов женщин, имеющих университетское образование, и всего лишь 20 процентов мужчин, имеющих университетское образование, в настоящее время заняты на краткосрочных должностях. |
| A disturbing outcome, however, was that transformed institutions had a significant decline in the percentage of women clients, from an average of 88 per cent to 60 per cent. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что доля женщин среди клиентов таких УМФ снизилась в среднем с 88 до 60 процентов. |
| With regard to the status of women in the Secretariat, although the progress made in that respect was satisfactory, it was disturbing that under the financial crisis it would not be possible to achieve the goals established in the Platform for Action by the year 2000. | Что касается положения женщин в Секретариате, то, хотя следует отметить достигнутые в этой связи успехи, вызывает озабоченность тот факт, что из-за финансового кризиса целей, установленных в Платформе действий на 2000 год, достичь невозможно. |
| These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. | Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
| A recent disturbing trend, which must be addressed, was the shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, which often led to illegal trafficking in human beings. | Вызывает обеспокоенность и требует рассмотрения недавно возникшая тенденция, состоящая в переходе к временной миграции и увеличении числа мигрантов, не имеющих документов, что зачастую приводит к незаконной торговле людьми. |
| The working conditions in the Inspection Office of the Ministry of Labour have been criticised by the Office of the Ombudsman, which has said that "it is important to stress that the situation in the Labour Inspection Office is disturbing. | Уполномоченный по правам человека отметил неудовлетворительные условия работы бюро инспекции министерства труда. Так, в его докладе отмечалось, что "важно подчеркнуть, что положение бюро инспекции труда вызывает обеспокоенность. |
| It is disturbing, however, that important issues remain unresolved in the area of revitalizing and strengthening the General Assembly. | Однако вызывает обеспокоенность то, что многие важные вопросы в области активизации деятельности и укрепления Генеральной Ассамблеи по-прежнему не решены. |
| Despite the Institute's impressive track record, however, it was disturbing that nothing had been done to strengthen its financial situation, particularly as regards the provision of a rent-free space. | Однако, несмотря на внушительные показатели работы Института, вызывает обеспокоенность то, что не было сделано ничего для укрепления его финансового положения, особенно в связи с обеспечением его бесплатными служебными помещениями. |
| raised important and disturbing questions about the very future of the United Nations. | «подняли важные и вызывающие тревогу вопросы о будущем самой Организации Объединенных Наций. |
| The disturbing violations of women's rights in which women were used as part of the tactic (as tools) of ethnic cleansing had taken place at the end of 1991 and the beginning of 1992. | В конце 1991 и в начале 1992 годов имели место вызывающие тревогу нарушения прав женщин, когда женщины использовались в качестве элемента тактики ("инструментов") этнической чистки. |
| But in the course of interviewing producers of basic data who had taken part in one or two of the regional seminars held in order to launch phase six, such comments as the following were made with disturbing frequency: | Однако при опросе производителей исходных данных, которые принимали участие в одном или двух региональных семинарах, проведенных с целью начать шестой этап, достаточно часто делались следующие вызывающие тревогу замечания: |
| The disturbing facts reported by the Special Rapporteur and an analysis of the content of the general debate clearly showed the critical importance of a draft resolution on measures against neo-Nazism and other ideologies or practices based on racial or ethnic intolerance, hatred and terror. | Изложенные Специальным докладчиком вызывающие тревогу события последнего времени, а также анализ общеполитической дискуссии стали определяющими моментами для подготовки проекта резолюции о мерах, которые должны быть приняты против неонацистской и других идеологий и практик, основанных на расовой либо этнической нетерпимости, ненависти и терроре. |
| In this connection, there are disturbing information and reports from non-governmental organizations dedicated to promoting the independence of lawyers throughout the world. | В этой связи следует отметить, что по-прежнему циркулируют вызывающие тревогу информация и сообщения от неправительственных организаций, занимающихся содействием укреплению независимости юристов во всем мире. |
| Sorry, sir. I'm disturbing you. | Извините, полковник, похоже, я вам помешал. |
| Knock, knock... Am I disturbing you? | Тук, тук... я помешал? |
| Understandably so. I'm not disturbing you? | Я вам, правда, не помешал? |
| I'm sorry for disturbing you. | Простите, если помешал. |
| What? "Am I disturbing you?" | Что? - Я вам не помешал? |
| The scope of the resolution adopted is equally disturbing. | Не меньшую озабоченность вызывает сфера охвата принятой резолюции. |
| The disturbing fact was that 38 countries had not yet submitted their initial report and the second periodic reports of 49 countries had not been submitted on time, with delays sometimes exceeding 10 years. | Озабоченность вызывает то, что 38 стран пока не представили свои первоначальные доклады, а 49 стран опаздывают с представлением вторых периодических докладов, причем это опоздание составляет иногда до 10 лет. |
| It is, therefore, most disturbing that most of the nuclear-weapon States seem to be unprepared to consider the measures required to lead to the complete elimination of nuclear weapons. | В связи с этим особую озабоченность вызывает тот факт, что большинство государств, обладающих ядерным оружием, по всей видимости, не готовы рассмотреть меры, которые должны привести к полной ликвидации ядерного оружия. |
| A particularly disturbing aspect of the impunity problem in Cambodia relates to the serious crimes with political connotation, including assassinations, which have taken place during recent years and which have not been clarified. | Особую озабоченность вызывает тот аспект проблемы безнаказанности в Камбодже, который касается серьезных преступлений, имеющих политическую подоплеку, в том числе убийств, которые были совершены в последние годы и до сих пор остаются нераскрытыми. |
| Yet there is a disturbing lack of research to show what policy options have worked in the region. | Тем не менее, озабоченность вызывает тот факт, что соответствующие исследования, которые могли бы показать, какие политические решения сработали в этом регионе, не проводятся. |
| It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
| It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. | Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
| In that respect, it is disturbing indeed that the peoples of the world still do not know for certain the number of nuclear weapons around them. | В этой связи вызывает тревогу тот факт, что народы мира по-прежнему не знают точного количества имеющегося ядерного оружия. |
| The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
| The disturbing fact is that Ethiopia has publicly stated, through its highest authorities, that it will not accept the delimitation decision of the Boundary Commission. | Вызывает тревогу тот факт, что Эфиопия публично через своих самых высоких представителей заявила, что она не согласится с решением Комиссии по установлению границы относительно делимитации. |
| And above all... there shall be no disturbing of the professor. | И самое главное, никогда не беспокоить профессора. |
| Disturbing honest folk at this time of night! | Беспокоить честный народ в это время ночи. |
| The art could be disturbing demanding and daunting. | Искусство может беспокоить, выводить из себя, даже мучить. |
| Disturbing people in the middle of the night. | Беспокоить людей посреди ночи. |
| that's what I told your mom, instead of coming back disturbing you | То же самое я сказал твоей маме, чтобы не возвращаться и не беспокоить вас |
| What did I tell you children about disturbing Mr. Plover? | Что я говорила вам, дети, насчёт беспокойства мистера Пловера? |
| Fans send bizarre letters to my manager all the time, but this was sent directly to my personal e-mail, and it was so... disturbing. | Фаната постоянно шлют странные письма моему менеджеру, но это было отправлено на мою личную почту, и это вызывало столько... беспокойства. |
| The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
| The coincidence was disturbing and he would like to know whether the authorities had been involved to a major or minor extent in the occupation of the premises of the Belarusian League for Human Rights. | Такое совпадение не может не вызывать беспокойства, и г-н Шейнин хотел бы выяснить, имеют ли власти прямое или косвенное отношение к захвату помещений, занимаемых Белорусской лигой прав человека. |
| To this figure, which shows the great richness of our planet, should be added a second, disturbing, figure. | Эти первые цифровые данные, которые подтверждают богатое разнообразие на нашей планете, следует дополнить информацией, которая не может не вызывать нашего беспокойства. |
| Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
| I hope I'm not disturbing anything. | Ќадеюсь, € вас не отвлекаю. |
| Well, I hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я вас не отвлекаю. |
| I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я тебя не отвлекаю? |
| Sorry for disturbing you. | Извини, что отвлекаю. |
| the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |