I just received a disturbing call. | Я только что получил тревожный звонок. |
Toward the end of the film, Thomas Newman's score features more prominently, creating "a disturbing tempo" that matches the tension of the visuals. | Ближе к концу фильма музыка Томаса Ньюмана играет более заметную роль, создавая «тревожный ритм», что соответствует напряжённости происходящего на экране. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. | В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the TDH would be liable to prosecution for genocide. | Если после рассмотрения апелляции Верховный суд подтвердит вынесенный вердикт, это создаст тревожный прецедент, который позволит привлекать к ответственности по обвинению в геноциде всех сербов, причастных к деятельности ТШО. |
The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
On 11 February 1998, Mr. Ksila was found guilty of these charges and sentenced to three years' imprisonment and payment of a 1,200 dinar fine for disturbing public order. | Г-н Ксила был признан 11 февраля 1998 года виновным по этим пунктам обвинения и приговорен к трем годам лишения свободы и штрафу в размере 1200 динаров за нарушение общественного порядка. |
The persons arrested for disturbing the peace had been released within the legally-prescribed period after the judicial formalities had been completed. | Лица, задержанные за нарушение общественного порядка и спокойствия, были освобождены в установленные законом сроки после соблюдения юридических формальностей. |
Daulat Khan, who allegedly converted to Ahmadiat, is reported to have been arrested on 5 April 1995 under sections 107 (abetment) and 151 (disturbing the peace by joining in unlawful assembly) of the Penal Code. | Сообщается, что Давлат Хан, принявший веру ахмади, 5 апреля 1995 года был арестован на основании статей 107 (соучастие) и 151 (нарушение общественного порядка путем участия в несанкционированном митинге) Уголовного кодекса. |
Until we get it back, we issue citations for loitering, unlawful assembly, disturbing the peace. | Пока мы не вернем пистолет, мы используем для ареста статьи за бродяжничество, незаконные сборища, нарушение общественного порядка. |
Between 1932 and 1937, he was arrested several times for offenses which included petty theft, breaking and entering, and disturbing the peace. | Между 1932 и 1937 годами он был пойман несколько раз за мелкие кражи, кражи со взломом и нарушение общественного порядка. |
When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police. | Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция. |
The disturbing thing was that the manipulation of young people could well lead to frustrations later on. | Беспокоит то, что манипуляция сознанием юношей и девушек может повлечь за собой печальные последствия. |
It is certainly disturbing that, with an entire annual session of the CD devoted exclusively to CTBT negotiations, the results achieved have been fewer than we expected. | Бесспорно, беспокоит то обстоятельство, что после целой годовой сессии КР, посвященной исключительно переговорам по ДВЗИ, удалось добиться меньших окончательных результатов, чем мы рассчитывали. |
It is disturbing that while developed countries have made tremendous progress in implementing the Programme of Action, the developing countries are still painfully far behind. | Беспокоит то, что, в то время как развитые страны добились колоссальных успехов в осуществлении Программы действий, развивающиеся страны все еще сильно отстают. |
The image is... disturbing. | Это... беспокоит меня. |
It is a disturbing trend that both parties' responses to UNOMIG's protests are at times casual. | Вызывает беспокойство склонность обеих сторон иногда поверхностно реагировать на протесты МООННГ. |
Adoption by the Council of the Global Environment Facility of a Resource Allocation Framework was disturbing, in view of the relatively weak national capacities of the smaller and medium-sized developing countries. | В свете относительно слабого национального потенциала малых и средних по размеру развивающихся стран принятие Советом Глобального экологического фонда рамок распределения ресурсов вызывает беспокойство. |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. | Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
Recent reports of a rising trend of trafficking in nuclear materials represent a disturbing new dimension to nuclear proliferation which must be checked as a matter of urgency. | Недавние сообщения о растущей тенденции нелегальной торговли радиоактивными веществами придают новое измерение проблеме распространения ядерного оружия, которое вызывает беспокойство и которому необходимо положить конец самым срочным образом. |
The very limited maternity protection, as described in paragraphs 139 to 141 of the report, was disturbing and did not fulfil the provisions of either article 11 or article 4, paragraph 2, on the matter. | Вызывает беспокойство крайне ограниченный характер мер защиты материнства, изложенных в пунктах со 139 по 141 доклада, поскольку они не соответствуют положениям статьи 11 или пункту 2 статьи 4 по этому вопросу. |
But you seem to have a weakness for the lower orders that I find disturbing. | Но мне кажется у вас есть слабость к низшим сословиям и меня это тревожит. |
It's actually kind of disturbing. | На самом деле это немного тревожит. |
But it is disturbing that a lack of job opportunities and of reintegration programmes for young people encourages their use by mercenary groups in the region. | Однако тревожит то, что отсутствие возможностей для получения работы и программ реинтеграции для молодежи подталкивает молодых людей к тому, чтобы вливаться в ряди наемников в этом регионе. |
And what's more disturbing is we don't know how she got out of her room. | И нас не на шутку тревожит, что мы не знаем, как она выбралась из своей палаты. |
It was, however, disturbing that it had not accepted the recommendation calling for the establishment of accountability for its inadequate management. | Однако тревожит тот факт, что Департамент не принял рекомендацию о необходимости определить, кто несет ответственность за ненадлежащее управление его работой. |
The inequalities between social groups and among regions, which have recently become even more marked, are disturbing. | Вызывает озабоченность неравенство между социальными группами и регионами, а также обострение этого неравенства в течение последних лет. |
The increasing use of the Internet to propagate the views of racist organizations was disturbing. | Вызывает озабоченность все более широкое использование сети Интернет для пропаганды взглядов расистских организаций. |
That development is disturbing because, if it continues, it will not be possible for us to attain the Millennium Development Goals by 2015. | Такое развитие событий вызывает озабоченность, поскольку, если эта тенденция будет сохраняться, мы не сможем достичь к 2015 году целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
A disturbing gap remained between the standards and initiatives developed for the protection of children and the atrocities that were still perpetrated against children by parties to armed conflict. | Вызывает озабоченность сохраняющийся разрыв между теми стандартами и инициативами, которые разрабатываются в интересах защиты детей, и теми зверствами, которые по-прежнему совершаются в отношении детей сторонами вооруженного конфликта. |
It was disturbing that over half of the world's 24.5 million IDPs were in Africa, which remained the continent most affected by conflict-related internal displacement. | Вызывает озабоченность тот факт, что более половины из 24,5 млн. внутренне перемещенных лиц в мире приходится на Африку, которая по-прежнему является континентом, в наибольшей степени затронутым связанными с конфликтами внутренними перемещениями. |
Mr. TARAN (International Labour Office) said that the proliferation of bilateral agreements that failed to comply with international standards was disturbing. | Г-н ТАРАН (Международное бюро труда) говорит, что все более широкое использование двусторонних соглашений, не отвечающих международным стандартам, вызывает обеспокоенность. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
Preventing, managing and resolving the conflicts in Africa, whose number and complexity are increasingly disturbing, requires solid and reliable mechanisms, appropriate to local conditions, mechanisms dedicated to the cause of peace, without which Africa cannot undertake sustainable development. | Для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке, факт увеличения числа и сложности которых вызывает обеспокоенность, необходимо разработать прочные и надежные механизмы, подходящие для местных условий, механизмы, которые служат делу мира и без которых Африка не может осуществлять устойчивое развитие. |
The working conditions in the Inspection Office of the Ministry of Labour have been criticised by the Office of the Ombudsman, which has said that "it is important to stress that the situation in the Labour Inspection Office is disturbing. | Уполномоченный по правам человека отметил неудовлетворительные условия работы бюро инспекции министерства труда. Так, в его докладе отмечалось, что "важно подчеркнуть, что положение бюро инспекции труда вызывает обеспокоенность. |
It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers. | Вызывает обеспокоенность то, что в военных доктринах определенных ядерных держав применение такого вида оружия по-прежнему играет основополагающую роль. |
There is disturbing evidence that more people are leaving their homes in a desperate attempt to survive the effects of the drought. | Имеются вызывающие тревогу свидетельства того, что все большее число людей покидает свои дома в отчаянной попытке выжить в условиях засухи. |
In that regard, Mr. Pronk has described some disturbing developments and their consequences for the civilian population. | В этом отношении г-н Пронк описал некоторые вызывающие тревогу события и их последствия для мирного населения. |
Disturbing statistics show that a growing number of people are being killed directly or indirectly due to armed violence. | Вызывающие тревогу статистические данные свидетельствуют о том, что все больше людей погибает вследствие прямого или косвенного воздействия вооруженного насилия. |
A disturbing trend emerged during the year with the authorities coercing defendants to renege on their NGO affiliations in return for suspended sentences. | На протяжении года не раз имели место вызывающие тревогу попытки властей склонить обвиняемых к отказу от сотрудничества с НПО в обмен на условный приговор. |
The Committee was to be commended for its work. Its report conveyed disturbing eyewitness accounts and assessments of the grave human rights situation resulting from the systematic violation of the rights of the civilian population by the occupying Power. | Воздав должное Комитету за проделанную им работу, оратор отмечает, что в его докладе приводятся вызывающие тревогу сведения и оценочные данные о тяжелом положении в области прав человека вследствие систематических нарушений прав гражданского населения оккупирующей державой. |
Sorry, sir. I'm disturbing you. | Извините, полковник, похоже, я вам помешал. |
I hope I'm not disturbing you? | Я надеюсь, я вам не помешал? |
Hello. Am I disturbing? | Шалом, не помешал? |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не помешал? |
You're not disturbing me. | Нет, не помешал. |
The increasing inequity between wealthy nations and the least developed countries is particularly disturbing. | Особую озабоченность вызывает усиливающееся неравноправие между богатыми и наименее развитыми странами. |
The most disturbing situation has emerged in the occupied Lachin district, which was populated by Azerbaijanis before the conflict. | Наибольшую озабоченность вызывает положение в оккупированном Лачинском районе, который до конфликта населяли азербайджанцы. |
Particularly disturbing were increasing reports of gender-based violence in settlements for the internally displaced, particularly in "Puntland" and "Somaliland". | Особую озабоченность вызывает растущее число сообщений о гендерном насилии в поселениях внутренне перемещенных лиц, особенно в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
The question of small arms and light weapons is equally disturbing and upsetting. | Не меньшую тревогу и озабоченность вызывает проблема стрелкового оружия и легких вооружений. |
The trend in which the civilian population, particularly women, accounted for 90 per cent of the casualties in armed conflict was equally disturbing. | Не менее глубокую озабоченность вызывает и то, что в вооруженных конфликтах 90 процентов жертв составляет гражданское население, и в частности женщины. |
It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. | В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. | В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
It was disturbing that even though ODA had increased by 6.1 per cent in 2013 after two consecutive years of decline, aid to the African continent had decreased by 5.6 per cent in 2013. | Вызывает тревогу тот факт, что, несмотря на увеличение общего объема ОПР на 6,1 процента в 2013 году после двух лет снижения подряд, объем помощи Африканскому континенту снизился на 5,6 процента в 2013 году. |
It was disturbing that the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights should appear to be leaning towards the anti-abortion side of the debate. | Вызывает тревогу тот факт, что аппарат Поверенного по правам человека, как представляется, выступает против абортов в рамках проводимых прений. |
The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. | Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
I hate disturbing your dad. | Я ненавижу беспокоить твоего отца. |
Now, you get in there and start disturbing! | Теперь иди и начни беспокоить. |
Disturbing people in the middle of the night. | Беспокоить людей посреди ночи. |
The majority of children deprived of their liberty are in pre-trial detention, and it is disturbing that many of these children are subsequently found not guilty. | Поскольку большинство лишенных свободы детей заключаются под стражу до начала суда, не может не беспокоить тот факт, что впоследствии многие из них признаются невиновными. |
The use of heavy weapons by both the Syrian armed forces and armed members of the opposition in the continuing Syrian conflict, including air power by Government forces in the area of limitation on the Bravo side, remains disturbing. | Не может не беспокоить и применение в ходе нынешнего сирийского конфликта тяжелых вооружений как Сирийскими вооруженными силами, так и силами вооруженной оппозиции, в том числе применение военной авиации правительственными силами в районе ограничения на стороне «Браво». |
I needed your help without disturbing the history of 2166. | Мне была нужна помощь без беспокойства истории 2166 года. |
What did I tell you children about disturbing Mr. Plover? | Что я говорила вам, дети, насчёт беспокойства мистера Пловера? |
That change, which was carried out peacefully, without bloodshed and without disturbing people's everyday lives, was greeted with great joy and tremendous popular support unprecedented in the history of our country. | Такое преобразование, произведенное мирно, без кровопролития и без причинения какого бы то ни было беспокойства повседневной жизни людей, было встречено с радостью и при невероятной поддержке населения - беспрецедентной в истории нашей страны. |
The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
Field recordings and blurry speeches were incorporated into Arditi's compositions, adding a rather disturbing tone to the predominant military snare-drums, obscure symphonic arrangements and hypnotic soundscapes. | Полевые записи и неясные речи вплетены в ткань композиций, добавляя им беспокойства в доминирующие милитари-ударные, мрачные симфонические аранжировки и гипнотические саундскейпы. |
I hope I'm not disturbing anything. | Ќадеюсь, € вас не отвлекаю. |
Well, I hope I'm not disturbing anything. | Надеюсь, я вас не отвлекаю. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я тебя не отвлекаю? |
Am I disturbing you? | Я вас не отвлекаю? |
the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |