| I find it disturbing, but perversely inspiring. | Я думаю это тревожный знак, такая жестокость пугает. |
| High vacancy and turnover rates foreshadow a disturbing scenario for the start-up and maintenance of the next complex peacekeeping operation, and hamper the full deployment of current missions. | Эти многочисленные вакансии и высокая текучесть кадров указывают на тревожный сценарий начала и проведения следующей комплексной миротворческой операции и затрудняют полномасштабное развертывание нынешних миссий. |
| Although MICIVIH issued a disturbing report in July on the human rights abuses committed by the HNP, the Secretary-General now reports that the Haitian Government's firm response to that information has managed to put an end to the most serious violations. | В то время как в июле нынешнего года МГМГ опубликовала тревожный доклад о совершавшихся ГНП нарушениях прав человека, теперь Генеральный секретарь сообщает о том, что благодаря твердой реакции гаитянского правительства на ту информацию удалось пресечь наиболее серьезные нарушения. |
| While there has been a disturbing increase in the number of conflicts since the Loya Jirga, regional leaders, the Government and in some cases the belligerents themselves have worked to contain and put an end to the fighting. | Несмотря на тревожный рост числа конфликтов после созыва Лойя джирги, региональные руководители, правительство и в некоторых случаях противостоящие стороны принимали меры, чтобы сдержать вооруженные столкновения и положить им конец. |
| The disturbing fact that the perpetrator continues to legitimize its military operation by claiming it as part of the international campaign against terrorism is another cause for widespread concern. | Еще одним поводом для всеобщего беспокойства служит тот тревожный факт, что преступники продолжают узаконивать свои военные операции, утверждая, будто они проводятся в рамках международной антитеррористической кампании. |
| Possession of a concealed weapon and disturbing the peace. | Незаконное ношение оружия и нарушение спокойствия. |
| Despite a period of relative calm, violations of the right to personal security continue to be disturbing, given the Government's determination to enact emergency measures at all costs. | Несмотря на относительное затишье, нарушение права на личную неприкосновенность продолжает вызывать беспокойство, учитывая стремление руандийского государства непременно принимать чрезвычайные меры. |
| Zhong Bo, female, aged 42, resident of Anda city, Heilongjiang province, was taken into criminal detention on 21 October 2002 for repeatedly disturbing the peace. | Чжун Бо, женщина 42 лет, проживающая в городе Аньда, провинция Хэйлунцзян, 21 октября 2002 года была взята под стражу в уголовном порядке за неоднократное нарушение общественного порядка. |
| However, a recent study (Ref. 7) indicates that dicofol might raise the risk of cancer incidence through effects on the frame conformation of proteins, disturbing their physiological function; | Однако недавнее исследование (см. 7) показало, что дикофол может повышать риск возникновения рака, поскольку он оказывает пагубное воздействие на структуру протеинов и вызывает нарушение ее физиологической функции; |
| Therefore, taking into consideration the above mentioned framework within which Art. 477 fits; it is obvious that it aims at prohibiting the formation of the armed bands which work towards disturbing public peace within which terrorism would be subsumed under. | По этой причине, принимая во внимание вышеупомянутые рамки, в пределах которых действуют положения статьи 477, очевидно, что ее целями является запрещение создания вооруженных банд, целью которых является нарушение мира в стране и действия которых таким образом подпадают под понятие терроризма. |
| Go and ask why he is crossing our path and disturbing us? | Ступай, спроси его, зачем он перешёл нам дорогу и беспокоит нас? |
| This accusation is deeply disturbing. | Это обвинение нас очень беспокоит. |
| This has the disadvantage of disturbing others nearby or at least alerting the non-deaf that the wearer is checking the time. | Они имеют недостаток: беспокоит окружающих то (по крайней мере, предупреждает не глухих), что владелец проверяет время. |
| Disturbing people on the weekend! | И почему только полиция людей по выходным беспокоит? |
| I find your lack of white bread disturbing. | Меня беспокоит отсутствие в рационе белого хлеба. |
| The coexistence of written and customary laws was disturbing, as the latter could be very harmful to women. | Сосуществование писанных законов и выполняющих их роль обычаев и традиций вызывает беспокойство, поскольку это может оказывать весьма вредное воздействие на положение женщин. |
| It was disturbing that substantive interpretation of mandates was often left to the judgement of mission personnel on the ground, which could lead to untenable situations, particularly for military officers, who operated best with unambiguous instructions and goals. | Вызывает беспокойство, что вопросы толкования существа мандатов зачастую оставляют на усмотрение персонала миссий на местах, что может способствовать возникновению неприемлемых ситуаций, особенно для военных офицеров, которые наиболее эффективно выполняют свои задачи, руководствуясь недвусмысленными инструкциями и целями. |
| Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. | Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
| We find this lack of respect for our sovereign position disturbing. | У нас вызывает беспокойство такое отсутствие уважение к нашей суверенной позиции. |
| The adoption of the new Gender Equality Act was a very encouraging measure, but it was disturbing that the definition of discrimination had been taken from European Union Directives and not from the Convention. | Принятие нового Закона о равенстве мужчин и женщин является очень обнадеживающей мерой, однако вызывает беспокойство тот факт, что определение дискриминации было заимствовано из директив Европейского союза, а не из Конвенции. |
| What we have heard is very disturbing and I echo other delegations who have expressed their serious concerns and indignation. | То, что мы услышали, очень тревожит, и я присоединяюсь к другим делегациям, которые выражали по этому поводу серьезную обеспокоенность и негодование. |
| I tell you what I find most disturbing is that it looks almost exactly like my old high school in here. | Говорю тебе, меня тревожит что это все выглядит как моя старая старшая школа. |
| Article 51 of the aforesaid 1994 Law on Civil Servants was particularly disturbing in that it was not a hangover from a former regime, but a new provision. | Статья 51 вышеупомянутого Закона 1994 года о гражданских служащих особенно тревожит, так как она не представляет собой пережиток старого режима, а является новым положением. |
| Particularly disturbing is the fact that these "very poor" performers are among the top 10 CO2-emitters in the world. | Особенно тревожит тот факт, что эти «очень плохие» показатели демонстрируют 10 стран мира, которые имеют наибольшие объемы выбросов СО2. |
| That being the case, it was particularly disturbing that the report had not provided any data on complaints of violations of the human rights of such persons or on proceedings instituted on the basis of such allegations. | Поскольку это так, особенно тревожит то, что в докладе не представлено каких-либо сведений о жалобах на нарушения прав человека принадлежащих к ним лиц или возбуждения исков на основе таких утверждений. |
| The number of deaths in pre-trial detention was disturbing. | Вызывает озабоченность число смертных случаев на стадии предварительного заключения. |
| The United Nations has made encouraging progress on the protection of children affected by armed conflict, but the lack of progress at the national level is disturbing. | Следует с оптимизмом отметить прогресс в области защиты детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов в рамках Организации Объединенных Наций; тем не менее отсутствие прогресса на национальном уровне вызывает озабоченность. |
| In that regard, however, the uncontrolled use of coercive measures as a tool of political pressure and economic ruin was disturbing; in a blatant example of double standards, sanctions were now seen as the quickest means of achieving narrow national aims. | Однако в этой связи вызывает озабоченность неконтролируемое применение насильственных мер в качестве механизма политического давления и развала экономики, в настоящее время санкции, являющиеся очевидным примером двойных стандартов, рассматриваются как скорейший способ достижения узких национальных целей. |
| Priority was given to the employment sector because the situation of immigrant women in the labour market was particularly disturbing, and because they often faced extremely difficult living conditions, in addition to discrimination. | Вопросам занятости было уделено особое внимание в силу того, что положение женщин-иммигрантов на рынке труда вызывает озабоченность, поскольку оно отличается нестабильностью и связано с дискриминацией. |
| It is disturbing that the achievement of those two common goals - improving the situation on the ground and promoting the implementation of the DPA - appears, unfortunately, to be becoming more problematic, by all accounts. | Вызывает озабоченность то, что достижение этих двух общих целей - улучшение положения на месте и содействие осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру - становится, к сожалению, все более проблематичным с любой точки зрения. |
| With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. | Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
| In Sweden, she had noted that women remained underrepresented in senior management positions in some sectors, the extent of family violence was disturbing and there were gaps in the implementation of the penal framework for the protection of women. | Наконец, в Швеции оратор отметила, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях в некоторых секторах, что уровень насилия в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность и что положения Уголовного кодекса для защиты женщин применяются недостаточно. |
| It is disturbing that UN-NADAF has faltered so much. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что НАДАФ-ООН осуществляется столь медленно. |
| It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers. | Вызывает обеспокоенность то, что в военных доктринах определенных ядерных держав применение такого вида оружия по-прежнему играет основополагающую роль. |
| If Hungary wished to become a member of the European Union, it would need to improve its democratic institutions; it was disturbing that half the population was not participating actively in political decision-making. | Если Венгрия хочет стать одним из членов Европейского союза, она должна усовершенствовать свои демократические институты; вызывает обеспокоенность то, что половина населения не принимает активного участия в выработке политических решений. |
| Recent months have seen the intensification of other disturbing trends, particularly harassment of and violence against humanitarian workers in Darfur. | За последние месяцы усилились и другие вызывающие тревогу тенденции, в частности преследование сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре и акты насилия против них. |
| As disturbing events have shown, the BWC was considerably weakened by its lack of an effective verification regime. | Как подтверждают вызывающие тревогу события, Конвенция о биологическом оружии была существенно ослаблена в силу отсутствия эффективного режима контроля. |
| But in the course of interviewing producers of basic data who had taken part in one or two of the regional seminars held in order to launch phase six, such comments as the following were made with disturbing frequency: | Однако при опросе производителей исходных данных, которые принимали участие в одном или двух региональных семинарах, проведенных с целью начать шестой этап, достаточно часто делались следующие вызывающие тревогу замечания: |
| But there are still disturbing shortcomings in connection with the judiciary, and prison administration in particular, and solutions must be found as quickly as possible. | Однако в судебной системе и, в частности, в тюремной администрации существуют недостатки, вызывающие тревогу и требующие скорейшего решения. |
| While General Assembly resolutions stressed the need for United Nations personnel to comply with the laws of the countries in which they served, disturbing violations by some personnel had gone unpunished. | Хотя резолюции Генеральной Ассамблеи подчеркивают необходимость для персонала Организации Объединенных Наций соблюдать законы стран, в которых он несет службу, однако вызывающие тревогу нарушения со стороны некоторых членов персонала остались безнаказанными. |
| I hope I'm not disturbing you, Lieutenant Commander. | Надеюсь, я вам не помешал, лейтенант-коммандер. |
| But first you'll pay for disturbing my peace! | А теперь ты заплатишь за то, что помешал бельгийцу. |
| I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не помешал? |
| Hope I'm not disturbing you? | Надеюсь, не помешал? |
| What? "Am I disturbing you?" | Что? - Я вам не помешал? |
| While the advancement of women in general was a source of concern, the situation of women in the United Nations Secretariat was equally disturbing. | Если положение женщин в целом вызывает озабоченность, то не меньшую озабоченность вызывает положение женщин, работающих в Секретариате ООН. |
| The question of small arms and light weapons is equally disturbing and upsetting. | Не меньшую тревогу и озабоченность вызывает проблема стрелкового оружия и легких вооружений. |
| The most disturbing cause for concern is what appear to be active preparations by the Government and the Taliban for a major battle for the control of Kabul. | Наиболее серьезную озабоченность вызывает то явное обстоятельство, что правительство и движение "Талибан" ведут активное приготовление к крупномасштабному сражению за обеспечение своего контроля над Кабулом. |
| Also disturbing is the illicit trade in and proliferation of such arms, which criminal groups very often recycle from one arena of conflict to another or introduce into countries at peace, contributing to the spread of insecurity and the destabilization of entire regions. | Не меньшую озабоченность вызывает и незаконная торговля и распространение такого оружия, часто перебрасываемого преступными группировками из одного района конфликта в другой, или завозимого в мирные страны, что способствует распространению обстановки отсутствия безопасности и дестабилизации целых регионов. |
| The issue was particularly disturbing in small countries which depended on economic integration for their survival; xenophobic and tribal feelings were incompatible with their desire to build large blocs capable of withstanding the demands of the market and economic competition. | Особо серьезную озабоченность вызывает эта проблема в небольших странах, для которых экономическая интеграция является вопросом их выживания; настроения национальной неприязни и племенные настроения несовместимы с их стремлением создать мощный экономический потенциал, который отвечал бы требованиям рынка и экономической конкуренции. |
| Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. | К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
| The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. | Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
| In that respect, it is disturbing indeed that the peoples of the world still do not know for certain the number of nuclear weapons around them. | В этой связи вызывает тревогу тот факт, что народы мира по-прежнему не знают точного количества имеющегося ядерного оружия. |
| It was disturbing that such violations were being committed with impunity and contrary to the Fourth Geneva Convention, relevant United Nations resolutions and the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. | Вызывает тревогу тот факт, что эти нарушения совершаются безнаказанно и вопреки четвертой Женевской конвенции, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и консультативному заключению Международного Суда от 2014 года. |
| Despite the hopes for change, it is disturbing that militaristic policies continue to be developed and that much more than a billion dollars is spent every year on the war industry, which includes the development of weapons and nuclear strategies. | Вопреки надеждам на перемены, у нас вызывает тревогу тот факт, что в ряде стран продолжает разрабатываться милитаристская политика, а на индустрию войны, в том числе на разработку оружия и ядерных стратегий, ежегодно тратятся миллиарды биллиона долларов. |
| I thought you liked disturbing me. | Я думал, тебе нравится меня беспокоить. |
| And above all... there shall be no disturbing of the professor. | И самое главное, никогда не беспокоить профессора. |
| Early in the day to be disturbing so recent a widow, Inspector. | Слишком рано, чтобы беспокоить вдову, инспектор. |
| Now, you get in there and start disturbing! | Теперь иди и начни беспокоить. |
| The use of heavy weapons by both the Syrian armed forces and armed members of the opposition in the continuing Syrian conflict, including air power by Government forces in the area of limitation on the Bravo side, remains disturbing. | Не может не беспокоить и применение в ходе нынешнего сирийского конфликта тяжелых вооружений как Сирийскими вооруженными силами, так и силами вооруженной оппозиции, в том числе применение военной авиации правительственными силами в районе ограничения на стороне «Браво». |
| What did I tell you children about disturbing Mr. Plover? | Что я говорила вам, дети, насчёт беспокойства мистера Пловера? |
| Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. | Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
| The stand of the Government of Hungary was somewhat disturbing: domestic court decisions could never relieve a State of its obligation to implement the recommendation of the Committee, an international treaty body. | Занятая правительством позиция не может не вызывать определенного беспокойства: решения внутренних судов не могут освобождать государство от выполнения взятых им обязательств по осуществлению рекомендации Комитета, являющегося международным договорным органом. |
| It's my finding in the business of disturbing, you're the expert. | В том, что касается беспокойства, не мне тягаться с таким экспертом, как вы. |
| To this figure, which shows the great richness of our planet, should be added a second, disturbing, figure. | Эти первые цифровые данные, которые подтверждают богатое разнообразие на нашей планете, следует дополнить информацией, которая не может не вызывать нашего беспокойства. |
| Tell me if I'm disturbing you. | Скажите, если я отвлекаю вас. |
| I hope I'm not disturbing anything. | Ќадеюсь, € вас не отвлекаю. |
| Hope I'm not disturbing ye. | Надеюсь, я не отвлекаю тебя. |
| I hope I'm not disturbing you. | Надеюсь, я не отвлекаю вас. |
| Am I disturbing you? | Я вас не отвлекаю? |
| the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| Having captured the wind, tamed the storm, kept the stars in their orbits and the earth turning on its axis, the Chief Steward, lying down to take his rest, had a most disturbing dream. | захватил ветер и приручил бурю, держал звёзды на орбите и крутил землю по своей оси. Вождю Стюарду, прилёгшему отдохнуть, приснился очень беспокойный сон. |
| I got a very disturbing call today, a little while ago. | Я получил сегодня очень беспокойный звонок. |