| His analysis of recent Federation history is both insightful and disturbing. | Его анализ недавней истории Федерации и проницателен, и беспокоит. |
| What's really disturbing is that you're still wearing your uniform. | Что по-настоящему беспокоит, так это твоя форма. |
| If it's disturbing you, I can take it off. | Если это тебя беспокоит, я могу снять её. |
| This is disturbing on so many levels. | Меня это беспокоит во многих отношениях. |
| It's so confusing and disturbing. | Это сбивает с толку и беспокоит. |
| But there's something so very disturbing about her. | Но в ней есть что-то, что меня беспокоит. |
| When C. M. inquired who was disturbing them, someone answered that it was the police. | Когда С.М. поинтересовался, кто их беспокоит, кто-то ему ответил, что это полиция. |
| Ms. JANUARY-BARDILL said that she found the Norwegian Government's decision not to recognize race as a category disturbing. | Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что ее беспокоит решение норвежского правительства не признавать такую категорию, как раса. |
| Even more disturbing is the fact that almost four million Angolans are affected by the war. | Еще более беспокоит тот факт, что почти 4 миллиона ангольцев затронуты войной. |
| Am I the only person that finds that disturbing? | Я единственная, кого это беспокоит? |
| Because he did that to me earlier, I found it very disturbing. | Он и со мной так делал, меня это сильно беспокоит. |
| Go and ask why he is crossing our path and disturbing us? | Ступай, спроси его, зачем он перешёл нам дорогу и беспокоит нас? |
| Know what's even more disturbing than Brian's moral compass? | Знаешь, что беспокоит больше, чем моральный компас Брайана? |
| But what's really disturbing is for her to imply that I would endanger the health of children just to turn a profit. | Но что реально беспокоит, это ее намеки на то, что я могу подвергнуть опасности здоровье детей, просто чтобы получить прибыль. |
| But there's something that's been disturbing me since he made that remark just a short time ago. | Но меня кое-что беспокоит с тех пор, как он выступил не так давно с этим заявлением. |
| It is disturbing however, that the Conference on Disarmament did not reach consensus on this question and that the Treaty was not adopted unanimously. | Однако беспокоит то, что Конференция по разоружению не смогла достичь консенсуса по этому вопросу и что Договор не был принят единогласно. |
| The lack of cooperation shown by the parties, particularly in arresting indictees, contrary to the provisions of the Dayton Accord, continues to be both disappointing and disturbing. | Отсутствие сотрудничества, продемонстрированное сторонами, в особенности в том, что касается ареста осужденных, несмотря на положения Дейтонского соглашения, по-прежнему разочаровывает и беспокоит. |
| What is more disturbing is the fact that some of the well-known criminals are getting political cover and sustenance from certain parties involved in the Bosnian conflict. | Еще более беспокоит тот факт, что некоторые хорошо известные преступники получают политическую поддержку со стороны определенных сторон в боснийском конфликте и опираются на них. |
| The disturbing thing was that the manipulation of young people could well lead to frustrations later on. | Беспокоит то, что манипуляция сознанием юношей и девушек может повлечь за собой печальные последствия. |
| Am I the only one who finds that disturbing? | Я одна, кого это беспокоит? |
| What is even more disturbing is the fact that many of those disasters occurred in the poorest regions of the world, where people earn a living under very difficult circumstances. | Еще больше беспокоит тот факт, что многие из этих катастроф происходили в наиболее бедных регионах мира, где люди с большим трудом зарабатывают на жизнь. |
| I do not know which is more disturbing - the fact that you both agree on something, or that McGee is a fan of a sport. | Я даже не знаю, что меня больше беспокоит - факт, что вы оба сошлись во мнении, или то, что МакГи - фанат спорта. |
| It is even more disturbing inasmuch as this need was recognized in paragraph 32 to be | Это еще больше беспокоит, поскольку данная необходимость была признана в пункте 32 резолюции 48/162 в качестве элемента |
| I would also like to thank the United Nations for this felicitous initiative, which reflects the genuine worldwide concern over an issue that is seriously disturbing humanity in the present age. | Еще я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за эту весьма уместную инициативу, отразившую истинную всемирную тревогу по поводу проблемы, которая в нынешний век серьезно беспокоит человечество. |
| For the MERCOSUR countries, which were regarded as middle-income countries, it was disturbing that the volume of resources devoted to United Nations cooperation programmes had been reduced in real terms. | Страны МЕРКОСУР, считающиеся государствами со средними доходами, беспокоит реальное сокращение объема ресурсов, предназначенных для программ сотрудничества Организации Объединенных Наций. |