Fortunately, it has not spread beyond the capital, although disturbing tensions are emerging in some districts. |
К счастью, поджоги и грабежи не распространились за пределы столицы, хотя вызывает тревогу тот факт, что в некоторых районах возникла некоторая напряженность. |
It is disturbing that resolution 64/19 makes no mention of any of the above. |
В связи с этим вызывает тревогу тот факт, что в резолюции 64/19 обо всем этом ни слова не говорится. |
It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. |
Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
The growing acceptance of certain overly racist political formations was disturbing and the conference should propose political strategies to counteract such developments. |
Кроме того, вызывает тревогу тот факт, что все большим признанием пользуются некоторые политические образования, открыто проповедующие расизм, и участникам конференции следует разработать политические стратегии с целью воспрепятствовать развитию этих тенденций. |
In that respect, it is disturbing indeed that the peoples of the world still do not know for certain the number of nuclear weapons around them. |
В этой связи вызывает тревогу тот факт, что народы мира по-прежнему не знают точного количества имеющегося ядерного оружия. |
It was disturbing that financing for development was declining just as demand was on the rise owing to natural disasters associated with climate change. |
Вызывает тревогу тот факт, что финансирование в целях развития сокращается, в то время как спрос на него растет вследствие стихийных бедствий, связанных с изменением климата. |
It was disturbing that such violations were being committed with impunity and contrary to the Fourth Geneva Convention, relevant United Nations resolutions and the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. |
Вызывает тревогу тот факт, что эти нарушения совершаются безнаказанно и вопреки четвертой Женевской конвенции, соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и консультативному заключению Международного Суда от 2014 года. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. |
В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
Despite the hopes for change, it is disturbing that militaristic policies continue to be developed and that much more than a billion dollars is spent every year on the war industry, which includes the development of weapons and nuclear strategies. |
Вопреки надеждам на перемены, у нас вызывает тревогу тот факт, что в ряде стран продолжает разрабатываться милитаристская политика, а на индустрию войны, в том числе на разработку оружия и ядерных стратегий, ежегодно тратятся миллиарды биллиона долларов. |
It was disturbing that even though ODA had increased by 6.1 per cent in 2013 after two consecutive years of decline, aid to the African continent had decreased by 5.6 per cent in 2013. |
Вызывает тревогу тот факт, что, несмотря на увеличение общего объема ОПР на 6,1 процента в 2013 году после двух лет снижения подряд, объем помощи Африканскому континенту снизился на 5,6 процента в 2013 году. |
It was disturbing that the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights should appear to be leaning towards the anti-abortion side of the debate. |
Вызывает тревогу тот факт, что аппарат Поверенного по правам человека, как представляется, выступает против абортов в рамках проводимых прений. |
It is disturbing that ODA levels have fallen in real terms from over $60 billion per year (1994 dollars) in the early 1990s to about $55 billion in 1995. |
Вызывает тревогу тот факт, что объем ОПР в реальном выражении сократился с более чем 60 млрд. долл. США в год (по курсу доллара в 1994 году) в начале 90-х годов до примерно 55 млрд. долл. США в 1995 году. |
The disturbing thing is the fact that in some quarters it no longer appears to be a priority subject. |
Вызывает тревогу тот факт, что в определенных кругах этот вопрос более не рассматривается в числе приоритетных. |
It is disturbing, therefore, that UNITA's mass media continue to disseminate allegations about sub-standard conditions in the quartering areas, accusing the Coordination Unit of "lack of goodwill". |
В этой связи вызывает тревогу тот факт, что средства массовой информации УНИТА продолжают распространять утверждения о плохих условиях жизни в районах расквартирования, обвиняя Группу по координации в "отсутствии доброй воли". |
The disturbing fact is that Ethiopia has publicly stated, through its highest authorities, that it will not accept the delimitation decision of the Boundary Commission. |
Вызывает тревогу тот факт, что Эфиопия публично через своих самых высоких представителей заявила, что она не согласится с решением Комиссии по установлению границы относительно делимитации. |
It is discouraging to learn every year when the Assembly begins its debate on oceans and the law of the sea that the health of the oceans, which for so long has shown so many disturbing symptoms, continues to worsen. |
Вызывает тревогу тот факт, что каждый год, когда Ассамблея начинает свои прения по вопросам Мирового океана и морского права, отмечается тот факт, что состояние Мирового океана, и без того давно вызывающее значительную озабоченность, продолжает ухудшаться. |