The ratio between the number of new or continuing conflicts and that of successfully prevented or resolved ones remains disturbing. |
Соотношение между количеством новых или продолжающихся конфликтов и тех, которые были успешно предотвращены или урегулированы, по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
That was a disturbing practice given the unique nature of budgeting in that area. |
Подобная практика вызывает обеспокоенность, если учесть уникальный характер финансирования деятельности в этой области. |
But, regrettably, nuclear weapons have made a disturbing comeback. |
Однако, к сожалению, ядерное оружие возвращается, и это вызывает обеспокоенность. |
The double standard used to impose sanctions was disturbing. |
Вызывает обеспокоенность двойной стандарт, который применяется для введения санкций. |
These advancements in piracy operations, while disturbing, are less dramatic than often portrayed. |
Такое изменение тактики пиратских действий, хотя и вызывает обеспокоенность, но не настолько драматично, как его часто изображают. |
It was disturbing that outstanding assessed contributions had increased by 2.7 per cent since the previous fiscal year. |
Вызывает обеспокоенность увеличение на 2,7 процента по сравнению с предыдущим финансовым годом суммы невыплаченных начисленных взносов. |
The selectivity of the call by certain industrialized countries to refrain from the use of fossil fuels was disturbing. |
Избирательный подход ряда промышленно развитых стран, призывающих отказаться от использования ископаемых видов топлива, вызывает обеспокоенность. |
Mr. TARAN (International Labour Office) said that the proliferation of bilateral agreements that failed to comply with international standards was disturbing. |
Г-н ТАРАН (Международное бюро труда) говорит, что все более широкое использование двусторонних соглашений, не отвечающих международным стандартам, вызывает обеспокоенность. |
The new trend of bypassing the Fifth Committee to seek authorization for funds for urgent matters from the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was disturbing. |
У делегации Пакистана вызывает обеспокоенность новая практика, в соответствии с которой разрешение на осуществление расходов в связи с чрезвычайными ситуациями дает Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам без санкции Пятого комитета. |
The asymmetry in the death toll is marked and disturbing, and it is growing steadily. |
Асимметрия в числе жертв примечательна, она вызывает обеспокоенность и продолжает неизменно возрастать. |
Deep poverty is not only disturbing from a human point of view but also far-reaching in its potential impact. |
Крайняя нищета не только вызывает обеспокоенность с человеческой точки зрения, но и имеет далеко идущие последствия с точки зрения потенциального воздействия. |
The review conducted by the Secretary-General of the state of the world's affairs presents a very mixed picture, and the overall balance sheet is still disturbing. |
Проведенный Генеральным секретарем обзор состояния международных отношений вызывает весьма смешанные чувства, и общая картина по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In that regard, the criminalization of indigenous claims - whereby matters which the State should be settling by political means are shifted to the criminal courts - is disturbing. |
В связи с этим вызывает обеспокоенность уголовное преследование представителей коренных народов за то, что они выдвигают требования в связи с проблемами, которые государство обязано решать политическими средствами. |
A recent disturbing trend, which must be addressed, was the shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, which often led to illegal trafficking in human beings. |
Вызывает обеспокоенность и требует рассмотрения недавно возникшая тенденция, состоящая в переходе к временной миграции и увеличении числа мигрантов, не имеющих документов, что зачастую приводит к незаконной торговле людьми. |
It is disturbing therefore to note the emergence or expansion of illegal groups of various kinds, particularly at the local level, which use illegal, clandestine methods and commit serious violations of human rights. |
Поэтому вызывает обеспокоенность появление и рост незаконных группировок различного толка - особенно на местном уровне, - использующих противозаконные и тайные методы и совершающих серьезные нарушения прав человека. |
Thus, most men and, what is really disturbing, most women consider that the family duties are much more important then social affirmation. |
Так, большинство мужчин и - что действительно вызывает обеспокоенность - большинство женщины считают, что гораздо важнее выполнять семейные обязанности, а не участвовать в общественной жизни. |
With respect to standards applicable to capital punishment, the facts were particularly disturbing in the light of the fact that few countries had reliable statistics at their disposal. It was difficult to ensure that national standards relating to the death penalty were applied. |
Что касается норм в отношении применения смертной казни, то здесь ситуация тем более вызывает обеспокоенность, что очень мало стран располагают достоверной статистикой на этот счет и трудно обеспечить соблюдение национальных норм в этой области. |
Preventing, managing and resolving the conflicts in Africa, whose number and complexity are increasingly disturbing, requires solid and reliable mechanisms, appropriate to local conditions, mechanisms dedicated to the cause of peace, without which Africa cannot undertake sustainable development. |
Для предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке, факт увеличения числа и сложности которых вызывает обеспокоенность, необходимо разработать прочные и надежные механизмы, подходящие для местных условий, механизмы, которые служат делу мира и без которых Африка не может осуществлять устойчивое развитие. |
It is highly disturbing, and completely unnecessary, that nuclear weapons still exist and that new and more sophisticated ones which pose a grave threat to all humanity, especially for countries that do not possess such weapons of mass destruction, continue to be developed. |
Вызывает обеспокоенность и недоумение то, что продолжается разработка новых и более сложных видов ядерного оружия, которые представляют серьезную угрозу для всего человечества, прежде всего для стран, не обладающих такими средствами массового уничтожения. |
His delegation supported the legal points raised by the Special Rapporteur, including his assertion that the existing international legal framework was applicable, and agreed with the thrust of his analysis, including the fact that the proliferation of the use of drone technology was disturbing. |
Делегация оратора поддерживает правовые аспекты, затронутые Специальным докладчиком, в том числе его утверждение о том, что следует применять существующую международную правовую базу, и выражает согласие с основными положениями его анализа, включая утверждение, что распространение использования технологий беспилотников вызывает обеспокоенность. |
The working conditions in the Inspection Office of the Ministry of Labour have been criticised by the Office of the Ombudsman, which has said that "it is important to stress that the situation in the Labour Inspection Office is disturbing. |
Уполномоченный по правам человека отметил неудовлетворительные условия работы бюро инспекции министерства труда. Так, в его докладе отмечалось, что "важно подчеркнуть, что положение бюро инспекции труда вызывает обеспокоенность. |
In Sweden, she had noted that women remained underrepresented in senior management positions in some sectors, the extent of family violence was disturbing and there were gaps in the implementation of the penal framework for the protection of women. |
Наконец, в Швеции оратор отметила, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях в некоторых секторах, что уровень насилия в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность и что положения Уголовного кодекса для защиты женщин применяются недостаточно. |
Another disturbing and unacceptable development was the disparate standards of protection accorded to different groups of refugees. |
Неоднозначность норм, применяемых в отношении защиты беженцев, также вызывает обеспокоенность и представляется недопустимой. |
Civil society also plays a role, and sometimes with disturbing partisanship. |
Гражданское общество также играет свою роль, порой не всегда беспристрастную, и это вызывает обеспокоенность. |
It is disturbing that UN-NADAF has faltered so much. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что НАДАФ-ООН осуществляется столь медленно. |