Although the Public Prosecutor's Office was recently reorganized, its backlog of work is none the less disturbing, as is the fact that it has not yet attempted to reorganize its human resources in order to improve its performance. |
Хотя перестройка в прокуратуре была начата недавно, вызывает беспокойство тот факт, что у нее уже накопился большой объем просроченных дел и пока еще не начата реорганизация людских ресурсов в целях оптимизации работы. |
However, the Chinese Government's plan to appoint a provisional legislature around the turn of the year to take the place of the Hong Kong Legislative Council on 1 July 1997 was disturbing. |
В то же время вызывает беспокойство то, что китайское правительство намерено сформировать в начале года временный законодательный орган, который 1 июля 1997 года заменит Законодательный совет Гонконга. |
I think that what you're telling me today is disturbing. |
Я думаю, то, что вы рассказываете мне сегодня вызывает беспокойство. |
In education the disparities between the percentages of men over women in second and third level institutions is disturbing. |
В сфере образования вызывает беспокойство слишком большая доля мужчин по сравнению с долей женщин в средних и высших учебных заведениях. |
Equally disturbing was the lack of a protection and deterrence programme even at the present time. |
В равной мере вызывает беспокойство тот факт, что даже теперь отсутствует какая бы то ни было программа по защите и предотвращению. |
As the Country Rapporteur had emphasized, a disturbing malfunction was apparent in the manner in which the judiciary applied legislation. |
Как подчеркнул докладчик, вызывает беспокойство та непоследовательность, с которой судебные органы применяют законодательство. |
It would be disturbing if those kinds of behaviour were considered criminal. |
Если такого рода поведение считается преступным, то подобная позиция вызывает беспокойство. |
This is why it is disturbing that the levels of official development assistance continue to fall. |
По этой причине вызывает беспокойство дальнейшее снижение уровней официальной помощи в целях развития. |
That report was disturbing since it would seem that not even the army was able to defend itself. |
Эта информация вызывает беспокойство, поскольку даже армия, как представляется, не способна обеспечить свою собственную защиту. |
The situation was disturbing and the private sector should increase its contribution to the financing of partnerships. |
Эта ситуация вызывает беспокойство, и частному сектору следует увеличить свой вклад в финансирование партнерств. |
We find this lack of respect for our sovereign position disturbing. |
У нас вызывает беспокойство такое отсутствие уважение к нашей суверенной позиции. |
In this regard, the lack of progress in rehabilitating and expanding basic infrastructure and social services in the south is disturbing. |
Поэтому отсутствие прогресса в деле восстановления и расширения основной инфраструктуры и основных социальных услуг на юге вызывает беспокойство. |
It is disturbing that the number of victims and the magnitude of losses caused by those arms continue to grow year by year. |
Вызывает беспокойство тот факт, что число жертв и масштабы ущерба, причиняемого этими вооружениями, растут из года в год. |
It was a core obligation of States parties to the Convention and it was somewhat disturbing that the action plan contained no provisions in that regard. |
Речь идет об основном обязательстве государств - участников Конвенции, и, по меньшей мере, вызывает беспокойство тот факт, что Планом действий ничего не предусмотрено по этому вопросу. |
It is disturbing that some ministries have been slow to respond to the prosecutor's official communications, particularly the Ministry of Defence, which declined to do so for reasons of national security. |
Вызывает беспокойство та медлительность, с которой некоторые министерства отвечали на официальные запросы прокурора, в частности министерство обороны, которое не представило ответа, ссылаясь на соображения национальной безопасности. |
It was disturbing that no mention had been made in the report of a law or State-sponsored programme to help ensure compliance with article 5, which was the heart of the Convention. |
Вызывает беспокойство то, что в докладе отсутствует упоминание о разработке какого-либо закона или государственной программы, способствующей обеспечению соблюдения статьи 5, являющейся ключевым положением Конвенции. |
It was disturbing that, under the guise of combating terrorism, States were engaged in such activities and resisting the efforts of peoples to achieve or defend their freedom and dignity. |
Вызывает беспокойство тот факт, что под маской борьбы с терроризмом государства занимаются такой деятельностью и препятствуют усилиям народов по достижению или защите своей свободы и достоинства. |
It is disturbing that the use of this kind of weapon remains a fundamental part of the military doctrines of certain nuclear Powers and that their use might be considered even against non-nuclear-weapon States in response to attacks using non-nuclear weapons. |
Вызывает беспокойство тот факт, что в военных доктринах некоторых ядерных держав основной упор по-прежнему делается на применение такого рода оружия и даже предусматривается возможность его применения против государств, не обладающих таким оружием, в ответ на нападения с применением неядерного оружия. |
This situation is disturbing, given that, in Europe, women are better educated and are more successful at university than men. |
Это вызывает беспокойство еще и потому, что в Европе женщины имеют более высокий уровень школьного и университетского образования по сравнению с мужчинами. |
Now that we are so close to such a ban it is disturbing that the negotiations are confronted by rising expectations or, conversely, by scepticism about what this ban will mean for nuclear disarmament. |
Теперь, когда мы столь близки к достижению такого запрещения, вызывает беспокойство тот факт, что переговоры наталкиваются на излишний оптимизм или, напротив, скептицизм относительно того, что это запрещение будет означать для ядерного разоружения. |
The adoption of the new Gender Equality Act was a very encouraging measure, but it was disturbing that the definition of discrimination had been taken from European Union Directives and not from the Convention. |
Принятие нового Закона о равенстве мужчин и женщин является очень обнадеживающей мерой, однако вызывает беспокойство тот факт, что определение дискриминации было заимствовано из директив Европейского союза, а не из Конвенции. |
On the question of racist attacks, the number of which was disturbing, more intensive consideration must be given to that phenomenon and more effective measures must be adopted in order to remedy it. |
Что касается нападений на расовой почве, число которых вызывает беспокойство, то следовало бы более глубоко изучить это явление и принять более эффективные меры для борьбы с ним. |
The international situation is not disturbing at the political and security levels alone but is also causing concern because of the persistence of world recession, the deteriorating economic situation of the developing countries, and the grave instability brought about by profound changes in international economic relations. |
Международное положение является угрожающим не только в плане политического аспекта и аспекта безопасности, но оно вызывает беспокойство и в связи с продолжающимся мировым спадом, ухудшением экономической ситуации в развивающихся странах и серьезной нестабильностью, явившейся результатом глубоких изменений в международных экономических отношениях. |
It was disturbing, however, that both the local population in Anguilla and representatives of Non-Self-Governing Territories at the Seminar seemed to be largely unaware of the work of the Special Committee and the United Nations system in general. |
Вместе с тем, вызывает беспокойство тот факт, что как местное население в Ангилье, так и представители несамоуправляющихся территорий на Семинаре, как представляется, во многом не были знакомы с работой Специального комитета и в целом системы Организации Объединенных Наций. |
It was also disturbing that the actual increase in expenditures between 2000 and 2004 had exceeded both the actual increase in contributions to total multilateral ODA and the actual increase in contributions to the United Nations system only. |
Вызывает беспокойство также то, что реальный рост расходов в период с 2000 по 2004 год превысил как фактическое увеличение взносов в общий бюджет многосторонней ОПР, так и реальное увеличение взносов в одну лишь систему Организации Объединенных Наций. |