He proposed that the special session should produce a plan of action with specific benchmarks for the distinct issue of children and armed conflict. |
Он предложил разработать на специальной сессии план действий с изложением конкретных базовых показателей по отдельному вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах. |
The issue of scope is related to, but distinct from, discussion of specific implementation obligations. |
Вопрос о сфере применения связан с вопросом о конкретных обязательствах по осуществлению, но все же ему не идентичен. |
(b) To ensure that multisectoral assistance and services are tailored to the specific needs of girls and boys as an integral yet distinct aspect of gender-based violence programmes. |
Ь) обеспечить учет конкретных потребностей мальчиков и девочек при оказании межсекторальной помощи и услуг, сделав этот аспект неотъемлемым, но в то же время самостоятельным элементом программ по борьбе с гендерным насилием. |
Special political missions and traditional peacekeeping operations differed in their roles and purposes and should be distinct in their mandates, with clear goals and reporting lines. |
Специальные политические миссии и традиционные операции по поддержанию мира различаются по своей роли и назначению, и это различие должно быть отражено в их мандатах с указанием конкретных целей и принципов отчетности. |
They remarked the three areas of work as broad in scope, emphasizing ongoing assessment as critical in making sure UNDP contributions remain on distinct results. |
Они отметили, что три области работы широки по охвату, подчеркнув, что текущая оценка крайне важна для обеспечения того, чтобы вклад ПРООН по-прежнему служил достижению конкретных результатов. |
A system of biogeographical provinces was developed to identify specific geographic areas in each biogeographical realm that were of a consistent biome type, and shared distinct plant and animal communities. |
Система биогеографических провинций была разработана с целью определения конкретных географических районов в каждой биогеографической области, которые имеют последовательный тип биома, и разделяют отдельные сообщества растений и животных. |
The introduction of a fixed deadline of one month in Swedish law would be a distinct deterioration in relation to the present state of the law. |
Включение в шведское законодательство конкретных сроков в один месяц вполне определенно повлекло бы за собой ухудшение нынешнего состояния правовой системы. |
While efforts to tailor the subregional needs are made at the individual portfolio level, a specific strategy for tackling each of the three distinct subregions is not clearly defined in the current regional programme. |
Хотя усилия, направленные на то, чтобы приспособиться к субрегиональным потребностям, прилагаются на уровне конкретных портфелей, специальная стратегия решения проблем каждого из трех различных субрегионов до сих пор не получила четкого определения в текущей региональной программе. |
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. |
Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне. |
It was conceptually distinct from the State's obligation to extradite or prosecute, which arose from specific treaty provisions and did not, in and of itself, imply that the offence in question was subject to universal jurisdiction. |
Это концептуально отличается от обязательства государства выдавать или преследовать в судебном порядке, которое вытекает из конкретных положений международного договора и само по себе не означает, что соответствующее правонарушение подпадает под действие принципа универсальной юрисдикции. |
At the country level, it will be necessary to determine the degree of the achievement of expected outcomes which are attributable to the Organization's specific interventions as distinct from contributions to common efforts in the same field by several actors. |
На страновом уровне необходимо будет определить степень достижения ожидаемых результатов, которые зависят от конкретных мероприятий Организации в отличие от совокупного вклада благодаря общим усилиям ряда участников в этой же области. |
In order to establish and retain a professional administration, certain regulations specific to public employment, distinct from those governing ordinary work carried out by third parties, are required. |
Наличие и сохранение профессиональной системы управления предусматривает наличие определенных конкретных нормативных положений, касающихся вопросов найма на государственную службу, отличных от положений, регулирующих вопросы обычной работы по найму. |
At the same time, to ensure that the Year makes a distinct and significant contribution to the effort to eradicate poverty, a number of particular themes might be highlighted. |
В то же время для обеспечения четкого и значительного вклада Года в усилия по ликвидации нищеты можно выделить несколько конкретных тем. |
The emergence since the Second World War of human rights and of the Covenants as a distinct body of normative principles was in response to a specific historical situation that is now no more. |
Возникновение после окончания второй мировой войны концепции прав человека и соответствующих Пактов в качестве свода дифференцированных норм являлось следствием оставшихся ныне в прошлом конкретных исторических условий. |
Further discussion on this cooperation requires that we take into account both the specific and complementary roles of the two organizations, as well as their separate and distinct tasks in the contexts in which they operate. |
Дальнейшее обсуждение этого сотрудничества требует учета как конкретной, так и дополняющей роли этих двух организаций, а также самостоятельных и совершенно конкретных задач в контекстах их деятельности. |
The message of diversity, as it relates to the United Nations system, can serve as a tool to protect distinct identities, as the common denominator of values which bring us all together expands. |
Применительно к системе Организации Объединенных Наций идея разнообразия может выступать в качестве средства охраны самобытности конкретных народов по мере увеличения общего знаменателя ценностей, объединяющего всех нас. |
Increased capacity at Headquarters is required to provide backstopping for formed police units, which, as a distinct element of a police component in field missions, operate under different rules and require specific guidance and support. |
В Центральных учреждениях должно быть больше возможностей для поддержки сформированных полицейских подразделений, которые, будучи самостоятельным элементом полицейского компонента полевой миссии, соблюдают свои особые правила и нуждаются в конкретных инструкциях и конкретной поддержке. |
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. |
Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста. |
Indeed, Tthe links between the two should not be confused, and GRB should be viewed as a distinct process, but complementary to the formulation of specific policies which should also be gender sensitive. |
Взаимосвязи между ними не должны приводить к их смешению, и СБУГС следует рассматривать в качестве отдельного процесса, дополняющего процесс разработки конкретных программ, который также должен учитывать гендерные аспекты. |
The Group agreed with the assessment of the Director-General that attempting to cover too many distinct areas too thinly should be avoided in order to achieve concrete results. |
Группа согласна с мнением Генерального директора о том, что для достижения конкретных результатов следует избегать попыток чрезмерного распыления ресурсов в стремлении охватить слишком много отдельных областей. |
Since the opening of the investigation, 22 victims have applied to participate in proceedings in relation to the situation as a whole (as distinct from particular cases). |
После возбуждения расследования 22 потерпевших подали ходатайства об участии в разбирательстве в связи с ситуацией в целом (в отличие от конкретных дел). |
The Administrative Instructions governing discharge prescribe consideration of individual cases against particular grounds, distinct decision makers for discharge processes for officers as opposed to other ranks, and the establishment of notification procedures through the unit commanders. |
Административные инструкции, регулирующие увольнение, предусматривают необходимость рассмотрения отдельно взятых дел с учетом конкретных обстоятельств - причем решения в отношении процедур увольнения офицеров и рядового и сержантского состава должны приниматься разными лицами - и установления процедур уведомления через командиров подразделений. |
While DPKO and DFS will continue to review their resources to maintain maximum efficiency, the proposed resources for the two teams from the support account are required based on specific and distinct mandates that demand different expertise. |
В то время как ДОПМ и ДПП продолжат анализировать свои ресурсы в целях достижения максимальной эффективности, необходимо выделить за счет средств вспомогательного счета предлагаемые ресурсы для двух групп с учетом конкретных и отличающихся друг от друга мандатов, для выполнения которых требуется различный опыт и навыки. |
The reference to nationally appropriate social protection systems, measures and floors appropriately recognizes that the each country is responsible for determining distinct policies to achieve its development objectives in the light of the particular circumstances of its social needs and fiscal constraints. |
Ссылка на соответствующие национальные системы социальной защиты, меры и минимальный уровень социальной защиты, соответственно, является признанием того, что каждая страна несет ответственность за определение четких политических программ для достижения своих целей в области развития в свете конкретных обстоятельств своих социальных потребностей и бюджетных ограничений. |
The Committee was also informed that all posts sanctioned for the Mechanism were task-specific, with a technical mandate, whereas the managerial and strategic responsibilities attached to the proposed post involved a comprehensive, cross-cutting mandate distinct from technical functions. |
Комитет был также проинформирован, что все утвержденные для Механизма должности предназначены для выполнения конкретных технических задач, в то время как управленческие и стратегические обязанности, предусмотренные предлагаемой должностью, предполагают комплексный, многоаспектный мандат, отличный от технических функций. |