The Office of the Under-Secretary-General achieved far-reaching results in three distinct areas that may serve as landmarks in the Secretariat's history. |
Канцелярия заместителя Генерального секретаря добилась существенных результатов в трех конкретных областях, которые могут стать важными вехами в истории Секретариата. |
e) Impact on the formulation of distinct policies and action to help indigenous peoples; |
ё) участие в разработке конкретных мер политики в отношении коренных народов; |
It also stresses that the principle of segregation of duties can be upheld only if there is a full understanding by all parties of their distinct roles and responsibilities. |
Он подчеркивает также, что принцип разделения обязанностей может соблюдаться лишь в том случае, если все стороны имеют полное представление о своих конкретных функциях и обязанностях. |
A distinct advantage of the process of evaluating the progress of implementation of the Convention is that it helps to strengthen the capacity of the NCBs and NFPs to fulfil their respective mandates. |
Одна из конкретных выгод от процесса оценки хода осуществления Конвенции заключается в том, что он позволяет укрепить потенциал НКО и НКЦ в вопросах выполнения их соответствующих мандатов. |
Several experts emphasized that FOSS had generated competition for the proprietary software industry, driving the latter to elaborate solutions that would enable localization of their products and services to take into account the differences existing in distinct markets. |
Ряд экспертов подчеркнули, что появление ФОСС обострило конкуренцию в индустрии патентованного программного обеспечения, заставляя ее искать такие решения, которые позволяли бы адаптировать ее продукты и услуги к местным требованиям с учетом различий, существующих на конкретных рынках. |
To face this challenge, during the period 1994-1996 the UNICEF office in Brazil began to support several distinct efforts to monitor the Brazilian budget, insofar as it affected child rights. |
Чтобы ответить на этот вызов, в период 1994-1996 годов отделение ЮНИСЕФ в Бразилии начало осуществлять поддержку ряда конкретных мероприятий по контролю за бюджетом страны в той мере, в какой в нем затрагивались права ребенка. |
The personnel will staff four distinct functional elements: peacekeeping best practices and policy; public information; gender and peacekeeping; and the resource centre. |
Этими сотрудниками будут укомплектованы четыре конкретных функциональных подразделения: по передовой практике и политике поддержания мира; общественной информации; гендерной проблематики и поддержания мира и Консультативный центр. |
Involve people living with HIV, in the design, implementation and evaluation of prevention strategies, addressing the distinct prevention needs. |
Вовлекать людей, живущих с ВИЧ, в разработку, осуществление и оценку стратегий профилактики, направленных на удовлетворение конкретных потребностей профилактики. |
The Ministers underscored the need for the UN system to seriously address the introduction of new institutional arrangements to bring coherence and coordination among distinct sets of rules applying to various areas of economic activity. |
Министры подчеркнули необходимость того, чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций был серьезно рассмотрен вопрос о внедрении новых институциональных механизмов, способных обеспечить слаженность и скоординированность конкретных наборов правил, применяющихся в различных областях экономической деятельности. |
Many of the Committee's functions duplicated those of the Fifth Committee and the Economic and Social Council without offering any distinct, substantive and cost-effective benefits. |
Многие его функции дублируют функции Пятого комитета и Экономического и Социального Совета, хотя это не дает конкретных и существенных финансовых выгод. |
Drawing much from the MDGs, NDP and its goals envision a rights-based approach to development to be guided and measured by a distinct set of development indicators. |
Опирающиеся во многом на ЦРДТ НПР и сформулированные в нем цели предполагают реализацию и оценку правозащитного подхода к развитию с помощью ряда конкретных показателей развития. |
Even if the interests of distinct groups are damaged, however, it is difficult to imagine how leaders of local communities could engage in negotiations with leaders of organized criminal groups in a semi-formal setting. |
Однако даже в случае причинения ущерба интересам конкретных групп трудно представить, что руководители местных общин смогут участвовать в переговорах с лидерами организованных преступных группировок в полуофициальной обстановке. |
A study of the 120 existing regional and country cooperation frameworks and programme outlines conducted by the Special Unit revealed that 50 per cent of them have used TCDC either as an implementation strategy or as a set of distinct programme activities. |
Благодаря проведенному Специальной группой исследованию 120 существующих региональных и страновых структур и проектов сотрудничества было установлено, что 50 процентов из них пользуются ТСРС для проведения в жизнь стратегии практических действий либо находят в нем источник для разработки конкретных мероприятий по осуществлению программ. |
She noted that TEAP had carried out further work to produce summary tables for each sector, listing distinct measures and summarizing relevant information such as on cost effectiveness, practicality, and environmental benefits that were contained in the submissions. |
Представитель секретариата упомянула также о проделанной ГТОЭО работе по подготовке сводных таблиц для каждого из секторов с перечислением конкретных мер и обобщением содержащейся в предложениях конкретной информации по таким вопросам, как рентабельность, практическая осуществимость и экологическая отдача. |
The second summary table was a list of the five distinct measures, accompanied by information on ozone-depleting substance relevance, significance, degree of effort, cost and environmental benefit in terms of climate change and other environmental aspects. |
Вторая сводная таблица представляла собой перечень из пяти конкретных мер, сопровождаемый информацией об их актуальности для сокращения количеств озоноразрушающих веществ, об их значении, объеме необходимых усилий, затратах и экологической отдаче применительно к изменению климата и другим аспектам охраны окружающей среды. |
Upon enquiry, the Committee was provided clarifications regarding the distinct functions of the UNCTAD subprogramme on Africa as compared to other United Nations entities, in particular, ECA. |
В ответ на его запрос Комитету были представлены разъяснения относительно конкретных функций, предусмотренных в рамках подпрограммы ЮНКТАД по Африке, по сравнению с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в частности ЭКА. |
Within existing States, the key issues urgently requiring resolution are those relating to making jurisdictional space for indigenous sovereignty, and self-determination, including the effective operation of distinct indigenous legal orders over their territories. |
В отношении существующих государств срочного решения требуют важнейшие вопросы, связанные с созданием правового пространства в поддержку суверенитета и самоопределения коренных народов, включая эффективное применение конкретных правовых актов коренных народов в отношении их территорий. |
The sheer scope of the problem of children in armed conflict, and the need for a distinct response, call for special treatment to be given to the topic. |
З. Сама сфера проблемы воздействия вооруженных конфликтов на детей и необходимость принятия конкретных мер диктует необходимость особого рассмотрения этого вопроса. |
UNDP offices at headquarters and in donor countries and UNDP country offices make a conscious effort to tailor messages for these distinct constituencies to promote greater understanding, change behaviours and attitudes towards UNDP and mobilize resources for the organization. |
Отделения ПРООН в штаб-квартире и в странах-донорах и страновые отделения ПРООН предпринимают продуманные усилия по подготовке специальных посланий для этих конкретных групп в целях улучшения понимания, изменения подходов и отношения к ПРООН и мобилизации ресурсов для организации. |
They also maintain close links with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, working closely with them to ensure complementarity of activities and a clear understanding by local actors of their distinct mandates and roles. |
Они также поддерживают тесные контакты с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Управлением по координации гуманитарных вопросов, тесно сотрудничая с ними в целях обеспечения взаимодополняемости деятельности и четкого понимания местными действующими лицами своих конкретных мандатов и функций. |
The State party itself consulted them on certain matters and, by so doing, implicitly treated them as a distinct group. |
Государство-участник само консультируется с ними в конкретных вопросах и тем самым имплицитно рассматривает их как отдельную группу. |
All organizational units of UNFPA have distinct roles and responsibilities in ensuring that evaluation supports accountability, evidence-based decision-making and learning. |
Все организационные подразделения ЮНФПА имеют свои четкие роли и обязанности, направленные на то, чтобы оценка способствовала обеспечению подотчетности, принятию решений, основанных на конкретных данных, и обучению. |
The different business models have evolved over the years in specific historical contexts and in response to distinct needs. |
Различные деловые модели сложились на протяжении лет в конкретных исторических контекстах и с учетом отличающихся потребностей. |
The stock structure is uncertain and it is not always clear that total allowable catches set for specific geographic areas correspond to distinct biological units. |
Структура запаса с определенностью не выяснена, и не всегда понятно, соответствуют ли значения общих допустимых уловов, задаваемые для конкретных географических районов, самостоятельным биологическим единицам. |
Accordingly, the distinct perspectives of indigenous people are incorporated throughout the present Programme of Action within the context of its specific chapters. |
Таким образом, особые мнения коренного населения учитываются во всем тексте настоящей Программы действий в контексте ее конкретных глав. |