She requested details on the definition of marital property and the distribution of such property after divorce, and asked whether the same regime applied in the case of the dissolution of non-marital unions. |
Она просит уточнить определение супружеской собственности и способ раздела такой собственности после развода и спрашивает, применяется ли такая же система в случае распада внебрачных союзов. |
In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. |
В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |
Women have the right to act as guardians of minors, and, in the case of divorce of dissolution of the marriage contract, to obtain custody of their male children up to the age of 10 and their female children up to the age of 12. |
Женщины имеют право выступать в качестве опекунов над несовершеннолетними, и в случае развода или расторжения брака добиваться передачи им под опеку их детей мужского пола в возрасте до 10 лет и детей женского пола в возрасте до 12 лет. |
The children are considered to belong to both parents during the subsistence of the marriage but are usually left to the woman at separation or dissolution. |
В период брака ответственность за детей несут оба родителя, но в случае раздельного проживания супругов или после развода они обычно остаются с женщиной. |
In the Shi'i community, the woman has no right to request separation for any reason. She is only able, if her husband agrees, to request dissolution of the marriage bond by means of khula'. |
В шиитской общине жена ни при каких обстоятельствах не имеет права требовать развода, однако с согласия мужа она может потребовать прекращения брачных отношений посредством процедуры "холе". |
In accordance with the new section 19 of the Aliens Act, on separation and dissolution of the marriage foreign spouses have an independent right to remain already after two years during which marital co-habitation existed on German territory. |
В соответствии с новым разделом 19 Закона об иностранцах, после развода и расторжения брака муж или жена - граждане иностранного государства - наделяются независимым правом оставаться на территории Германии уже по истечении двух лет супружеского сожительства. |
The law also makes it the duty of one spouse to maintain the other destitute spouse both during the pendency of a matrimonial proceeding and also permanently even after dissolution of the marriage. |
Закон обязывает также одного из супругов оказывать поддержку другому, если тот нуждается в средствах, в течение процедуры развода, а также на постоянной основе после расторжения брака. |
The court will decide to dissolve a marriage if it finds that the application for dissolution reflects the true wishes of the wife or husband and that their personal and property rights and the rights of their children will not be infringed as a result of the dissolution. |
Суд принимает решение о расторжении брака, если будет установлено, что заявление о расторжении брака отвечает действительной воле жены или мужа и что после развода не будут нарушены их личные и имущественные права, а также права их детей. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). |
Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |