In response to questions about equal division of property acquired during the marriage at its dissolution and income provided to women when the marriage ended the representatives replied that the Finnish Marriage Act rested on the principle of separate ownership. |
В ответ на вопросы о равном разделе имущества, приобретенного в период брака, при его расторжении и доходах, обеспечиваемых женщинам в случае прекращения брачных отношений, представители ответили, что финский закон о браке зиждется на принципе раздельной собственности. |
(a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; |
а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
The act of definitive termination of membership of former Yugoslavia in the United Nations will put an end to such expectations and will thus significantly contribute to the settlement of various problems arising from the dissolution and extinction of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Акт решительного прекращения членства бывшей Югославии в Организации Объединенных Наций положит конец такого рода ожиданиям и станет существенным вкладом в урегулирование проблем, возникающих в результате распада и прекращения существования Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
A Turkmen citizen's permanent or temporary residence in the territory of another State, marriage to a citizen of another State or a stateless person or dissolution of such marriage do not entail termination of his/her Turkmen citizenship. |
Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства постоянно или временно, его вступление в брак с лицом, состоящим в гражданстве другого государства, или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влечет прекращения гражданства Туркменистана. |
The Associations Act regulates the founding, organising, legal position and dissolution of associations with the status of a legal person, and the registration and termination of activities of foreign associations in the Republic of Croatia, unless otherwise regulated by a special law. |
Закон об ассоциациях регулирует вопросы создания, организации, правового положения и роспуска ассоциаций со статусом юридического лица и регистрации и прекращения деятельности иностранных ассоциаций в Республике Хорватия, если только они не регулируются иным образом специальным законом. |
No. 4 states: "Dissolution of a marriage by death results, in accordance with the law, in the transfer to the surviving spouse of lease rights." |
Согласно пункту 4, "в соответствии с требованиями закона в случае прекращения брака вследствие кончины супруга права аренды переходят к живому супругу". |
Movement in would include changes such as in-migration, people reaching working age and new jobs being created, whereas movement out could occur through people leaving working age and the dissolution of jobs, perhaps as a result of employers ceasing to be in business. |
К входящим элементам можно отнести такие изменения, как иммиграция, достижение людьми трудоспособного возраста и создание новых рабочих мест, в то время как выбывание элементов может быть обусловлено превышением людьми предельного показателя трудоспособного возраста и сокращением рабочих мест, например вследствие прекращения осуществления работодателем коммерческой деятельности. |