Instead of comprehensively addressing the human rights concerns related to racism and racial discrimination, the draft resolution continued to have a selective and unsubstantiated focus, disregarding those concerns and deflecting attention from them. |
Вместо того, чтобы комплексно подойти к проблемам прав человека в связи с расизмом и расовой дискриминацией, проект резолюции по-прежнему носит избирательный и малоубедительный характер, игнорируя эти проблемы и отвлекая от них внимание. |
Likewise, concern persists at the manifest tendency to concentrate the efforts of the international community on non-proliferation and conventional weapons, disregarding disarmament and weapons of mass destruction, issues of fundamental importance for the present and future generations. |
Аналогичным образом сохраняется озабоченность по поводу явной склонности концентрировать усилия международного сообщества на нераспространении и обычных вооружениях, игнорируя разоружение и оружие массового уничтожения - проблемы фундаментальной значимости для нынешних и грядущих поколений. |
The United States, however, has abused the idea of denuclearization set out by the Democratic People's Republic of Korea for isolating and stifling the ideology and the system chosen by its people, while systematically disregarding all of its magnanimity and sincerity. |
А вот Соединенные Штаты используют идею денуклеаризации, выдвинутую Корейской Народно-Демократической Республикой, для изоляции нашей страны и подавления идеологии и государственной системы, избранных ее народом, неизменно игнорируя все наши великодушные и искренние предложения. |
The Secretariat contented itself with issuing only the request for circulation as a document in all six official languages, thus disregarding the legislative mandates requiring that all United Nations documents should be circulated in those languages. |
Секретариат удовлетворился выпуском только просьбы о распространении этого документа на всех шести официальных языках, игнорируя таким образом законодательные мандаты, требующие распространения всех документов Организации Объединенных Наций на этих языках. |
However, the facts prove that as long ago as 1989 the Armenian Parliament, disregarding the rules of international law, took a decision to annex to Armenia part of another State, viz. the Nagorno-Karabakh Region of Azerbaijan. |
Однако факты свидетельствуют о том, что еще в 1989 году, игнорируя нормы международного права, парламент Армении принял решение о присоединении к Армении части другого государства - нагорно-карабахского региона Азербайджана. |
That situation was due in large part to the actions of Argentina, which, disregarding the Charter's provisions on the right to self-determination, was actually seeking to frustrate self-government in the Falkland Islands and to bar its representatives from international bodies and trade fairs. |
Это в значительной степени обусловлено действиями Аргентины, которая, игнорируя положения Устава Организации Объединенных Наций о праве на самоопределение, фактически стремится помешать самоуправлению Фолклендских островов и не допустить их представительства в международных органах и на международных ярмарках. |
Finally, the media's frequent use of the newly acquired freedom of expression in an unrestrained manner, disregarding the fragility of the post-conflict political process, has also contributed to an acrimonious political atmosphere. |
Наконец, отравлению политического климата в стране способствовало и то, что средства массовой информации часто и безудержно пользовались недавно обретенной свободой выражения мнений, игнорируя хрупкость постконфликтного политического процесса. |
Sadly, the gains that we registered in the Democratic Republic of the Congo peace process are being negated by the renewed bloodbath in Angola, where, for the second time this decade, UNITA has resumed war, disregarding the 1994 Lusaka Peace Agreement. |
Печально, что успехи, достигнутые в мирном процессе в Демократической Республике Конго, сводятся на нет возобновившимся кровопролитием в Анголе, где во второй раз в этом десятилетии УНИТА, игнорируя Лусакское мирное соглашение, вновь начал войну. |
The Ministry for Foreign Affairs expresses regret concerning the decision of the Government of the Russian Federation to suspend its troop withdrawal from Lithuania, thus disregarding international obligations and the troop withdrawal timetable signed by Lithuania and the Russian Federation on 8 September 1992. |
Министерство иностранных дел выражает сожаление в связи с тем, что правительство Российской Федерации приняло решение приостановить вывод своих войск из Литвы, игнорируя, таким образом, международные обязательства и график вывода войск, подписанный Литвой и Российской Федерацией 8 сентября 1992 года. |
In that context, my delegation believes that attempts to circumvent the United Nations Charter or to interpret it in accordance with narrow interests while disregarding the interests of the overwhelming majority of the Members of the Organization do a disservice to the principles and objectives of the Organization. |
В этом контексте моя делегация считает, что попытки обойти Устав Организации Объединенных Наций или толковать его, исходя из узких интересов, при этом игнорируя интересы подавляющего большинства членов Организации, наносят урон принципам и целям Организации. |
On the contrary, the State party denies having breached the author's rights under the Covenant, thus disregarding the Covenant's and the Optional Protocol's provisions, the Committee's rules of procedure, and the Committee's Views. |
Напротив, государство-участник отрицает, что оно нарушило права автора в соответствии с Пактом, игнорируя, таким образом, положения Пакта и Факультативного протокола, Правил процедуры Комитета и Соображения Комитета. |
Disregarding the norms of international law, the Republic of Armenia is pursuing a policy of the fait accompli with respect to the occupied Azerbaijani territories. |
Игнорируя нормы международного права, Республика Армения осуществляет политику свершившегося факта в отношении оккупированных азербайджанских территорий. |
Disregarding the crippled condition of his aircraft, which minimized his chances for recovery to friendly territory, Colonel Broughton then willfully acted as a decoy to divert hostile aircraft approaching the strike force. |
Игнорируя искалеченное состояние своего самолета, что минимизировало его шансы на выздоровление на дружественной территории, полковник Бротон умышленно действовал в качестве приманки, чтобы отвлечь вражеские самолеты, приближающиеся к ударным силам. |
Totally disregarding us Olympus military? |
Генерал: Полностью игнорируя нас, военную власть Олимпа? |
Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. |
В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |
The US, having flouted international justice by disregarding the Geneva Conventions at Guantanamo, would make matters worse by reverting to a system in which military victors doff their uniforms and attire themselves in judicial robes. |
Соединенные Штаты, выразив свое пренебрежение международному правосудию, игнорируя Женевские Соглашения в Гуантанамо, ухудшат положение, вернувшись к системе, в которой военные победители снимают свои мундиры и облачаются в судебные мантии. |
However, the officials of the IAEA are making things complicated by disregarding the DPRK-United States Agreed Framework and by bringing up subjects that should be dealt with only when a sizeable portion of the light-water reactors are provided. |
Однако должностные лица МАГАТЭ осложняют дело, игнорируя Рамочную договоренность между КНДР и Соединенными Штатами и поднимая вопросы, которые могут быть решены только тогда, когда будет предоставлена значительная часть реакторов на легкой воде. |
Clearly disregarding multilateralism, with its inherent qualities of mutual respect and shared interests, the North continues its vice-like grip on all spheres of international activity, including politics, international trade, development, the environment and the media to name a few. |
Явно игнорируя принцип многосторонности, характеризующийся взаимным уважением и общими интересами, Север продолжает оказывать порочное давление во всех сферах международной деятельности, в том числе, среди прочего, в области политики, международной торговли, развития, защиты окружающей среды и средств массовой информации. |
The Azerbaijani ambassador to Canada Farid Shafiyev criticized Karygiannis for taking sides in the conflict and "pandering to radical elements within his constituency" in chase of "ethnic votes and disregarding international law." |
Посол Азербайджана в Канаде Фарид Шафиев раскритиковал Кариянниса за то, что тот встал на сторону армян и «потворствует радикальным элементам в своём избирательном округе» в погоне за «этническими голосами и игнорируя международное право». |
Without preying on the weak or disregarding the small, the international community should ensure that there were no double standards in its application. |
Не угнетая слабых и не игнорируя интересы небольших стран, международное сообщество должно позаботиться о том, чтобы отказаться от применения двойных стандартов. |
In the absence of an effective framework for regional cooperation, the countries of the region mostly act individually in areas essential for agricultural development, disregarding the region-wide opportunities that would come from utilizing complementarity and specialization in production based on comparative advantages region-wide. |
34.58 При отсутствии эффективной системы регионального сотрудничества страны региона в большинстве случаев индивидуально осуществляют деятельность в областях, имеющих существенно важное значение для сельскохозяйственного развития, игнорируя при этом имеющиеся на региональном уровне возможности, которые связаны с использованием взаимодополняемости и специализации в производстве на основе региональных сравнительных преимуществ. |
Some States parties recognized the presence in their territory of some minorities or some national or ethnic groups, while disregarding other groups. |
Некоторые государства-участники признают существование на их территории определенных меньшинств или определенных национальных или этнических групп, игнорируя при этом другие группы. |
The end of the first sentence of paragraph 2, to the effect that States recognized the presence of some of them while disregarding others was simply a statement of fact. |
Последняя часть первого предложения пункта 2, где говорится, что государства признают существование некоторых из них, игнорируя при этом другие группы, является просто констатацией факта. |
Accordingly, there have been tenacious attempts to amend the Treaty, totally disregarding the grave consequences of overturning the Treaty as a cornerstone for maintaining global strategic balance and stability. |
И вот поэтому-то и предпринимаются упорные попытки скорректировать Договор, полностью игнорируя те тяжкие последствия, которыми чревато сокрушение Договора, являющегося краеугольным камнем поддержания глобального стратегического баланса и стабильности. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. |
Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |