Английский - русский
Перевод слова Disregarding
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Disregarding - Без учета"

Примеры: Disregarding - Без учета
The present report concerns compulsory treatment programmes that primarily utilize disciplinary interventions, disregarding medical evidence. В настоящем докладе речь идет о программах принудительного лечения, в которых в основном используются меры дисциплинарного воздействия без учета медицинских показаний.
Furthermore, those conservation programmes, by disregarding indigenous knowledge, can lead to inadvertent forest destruction. Кроме того, осуществление таких природоохранных программ без учета знаний и опыта коренного населения может невольно привести к уничтожению лесов.
The problem turns acute during frequently conducted mass-arrests, when all arrestees are simply dumped in prison disregarding rights of prisoners. Эта проблема обостряется в периоды часто проводимых массовых арестов, когда арестованных просто бросают в тюрьму без учета прав заключенных.
The Liberals boycotted this second election, which undermined the new Royalist government's position, as it was seen as a government directly appointed by the King, disregarding popular opinion. Либералы бойкотировали эти вторые выборы, что подорвало позиции нового правительства роялистов, поскольку правительство фактически было назначено королём, без учета общественного мнения.
Urging us to fully comply with the safeguards agreement while disregarding that reality will not help resolve the nuclear issue in an impartial way. Обращение к нам с призывами полностью выполнить соглашение о гарантиях без учета этой реалии не будет способствовать беспристрастному урегулированию этого ядерного вопроса.
Contrary to conventional vehicles, emissions testing and certification of HVs disregarding the vehicle application is not the optimal technical solution. В отличие от обычных транспортных средств, испытание гибридных транспортных средств на уровень выбросов загрязняющих веществ и их сертификация без учета применения транспортного средства не является оптимальным техническим решением.
Belarus was concerned with the growing trend of pressuring States under the pretext of human rights protection, disregarding the historical development of States and their particular social, cultural, ethnic, economic and political features. Беларусь обеспокоена растущей тенденцией оказания давления на государства под предлогом защиты прав человека, без учета исторического развития государств и их конкретных социальных, культурных, этнических, экономических и политических особенностей.
During the Soviet period a brutal concept on the equality of men and women was cultivated, which often led to ill-considered equalisation of social functions, disregarding the specific physiological and psychological needs of women. В течение советского периода культивировалась упрощенная концепция равенства мужчин и женщин, которая зачастую приводила к непродуманному уравниванию социальных функций без учета конкретных физиологических и психологических потребностей женщин.
Studies indicate that there are approximately 210 million square metres of minefields, disregarding minefields that continue to be added and new discoveries. Исследования показывают, что площадь минных полей составляет около 210 млн. кв. метров, без учета постоянно выявляемых новых минных полей.
It is neither efficient nor cost-effective to set up new data collections and reporting mechanisms specifically for a particular process or instrument, disregarding what is already available. Создание новых механизмов сбора данных и отчетности специально для какого-либо конкретного процесса или документа без учета уже существующих механизмов лишено смысла и не оправдано с финансовой точки зрения.
The Special Rapporteur wishes to refer especially to trafficked victims, as he has received information on persons being trafficked and charged with illegal entry or forging of documentation, disregarding their condition as victims of transnational organized crime. Специальный докладчик хотел бы упомянуть конкретно жертв торговли людьми, поскольку он получил информацию о лицах, подвергшихся торговле, против которых были выдвинуты обвинения в нелегальном въезде в страну или подделке документов без учета их положения жертв транснациональной организованной преступности.
Human rights violations taking place within a marriage may at best be seen as isolated domestic violence cases and treated as such, disregarding the wider issue of servitude within a home. Нарушения прав человека, имеющие место в браке, в лучшем случае можно воспринимать как изолированные случаи насилия в семье и рассматривать как таковые без учета более общей проблематики подневольного состояния в домохозяйстве.
Based on the methodology used by PNAD until 2003 and disregarding the interior of the Northern Region, it is possible to make a homogeneous comparison with 2002. С помощью методологии, использовавшейся НВОДХ до 2003 года, и без учета внутренних районов Северного региона можно провести гомогенные сопоставления с 2002 годом.
5.2.1.3. the area of any part over which the vertical clearance is less than 135 cm measured from the floor (disregarding intrusions permitted according to paragraph 5.7.9.6.2.); and 5.2.1.3 площади любой части, вертикальный зазор которой над уровнем пола составляет менее 135 см (без учета выступов, допускаемых в соответствии с пунктом 5.7.9.6.2), и
It was stressed by several indigenous observers that the World Bank, the International Monetary Fund and other international financial institutions had facilitated the access of transnational corporations to indigenous peoples' territories, disregarding their environment and their rights. Ряд наблюдателей от коренных народов подчеркивали, что Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие международные финансовые институты способствуют доступу ТНК на территории коренных народов без учета их прав и последствий для окружающей среды.
Now that Mom has waved the white flag and accepted you, do you feel like you've won and disregarding the wedding? Теперь, когда мама сдалась и приняла тебя, думаешь, что выиграла и без учета свадьбы?
The Commission had been well advised to define nationality in a formal sense, disregarding the "genuine link" requirement of the Nottebohm case. Комиссия весьма разумно поступила, дав формальное определение гражданства без учета требования о наличии «подлинной связи», предложенного в деле Ноттебома.
However, this varies greatly from country to country; therefore, the Inspectors conclude that a general assessment disregarding the context is impossible. Однако в этом плане в разных странах наблюдается весьма неодинаковая картина; поэтому Инспекторы пришли к выводу, что давать какие-либо общие оценки без учета контекста невозможно.
In Venezuela, importing spoiled food and letting it rot is more profitable than any investment anywhere else in the world (disregarding, of course, the bribes needed to make it happen). В Венесуэле, импорт испорченных продуктов является более выгодным, чем любая инвестиция в мире (без учета взяток, необходимых для обеспечения этих событий).
When several power plants are involved, the engineering economic analysis, disregarding other factors, can be quite complicated, best carried out using computers with spreadsheets which allow constant adjustment and manipulation of the various inputs. При наличии нескольких электростанций инженерно-экономический анализ, без учета других факторов, может носить довольно сложный характер и наилучшим образом осуществляться при помощи компьютеров с электронными таблицами, которые позволяют производить корректировки и обработку различных вводимых данных на постоянной основе.
Disregarding the Shakhtinskaya mine, it is 2627 million m3/yr, or sufficient to run four vacuum pump stations (two at the Abaiskaya mine and one each at the Saranskaya and Lenin mines). Без учета шахты «Шахтинская» эта величина составит 26-27 млн. м3 в год и обеспечивается работой четырех ВНС (две на шахте «Абайской» и по одной на шахтах им. Ленина и «Саранская»).
In their evaluation of the present state of education, delegates deemed that the quality of education was sometimes substandard, while in other cases it was ethnocentric and served as a vehicle for the values of the majority while disregarding the perspectives of minority groups. В своих оценках современного положения в области образования делегаты отметили, что иногда качество образования не соответствует стандартам, в то время как в других случаях оно носит этноцентрический характер и выступает в роли инструмента для распространения ценностей большинства без учета перспектив для групп меньшинств.
The speaker believed that by disregarding these factors the Special Rapporteur had deliberately made a selective and incorrect use of law and facts. Нельзя определить пропорциональность какого-либо акта моментально и без учета перспективы, только путем установления нанесенного ущерба или же числа предполагаемых жертв.