| It deliberately and stubbornly maintains its misguided position, disregarding the just demands of the international community. | Оно намеренно упорствует в своей ошибочной позиции, игнорируя справедливые требования международного сообщества. |
| Likewise, concern persists at the manifest tendency to concentrate the efforts of the international community on non-proliferation and conventional weapons, disregarding disarmament and weapons of mass destruction, issues of fundamental importance for the present and future generations. | Аналогичным образом сохраняется озабоченность по поводу явной склонности концентрировать усилия международного сообщества на нераспространении и обычных вооружениях, игнорируя разоружение и оружие массового уничтожения - проблемы фундаментальной значимости для нынешних и грядущих поколений. |
| However, the officials of the IAEA are making things complicated by disregarding the DPRK-United States Agreed Framework and by bringing up subjects that should be dealt with only when a sizeable portion of the light-water reactors are provided. | Однако должностные лица МАГАТЭ осложняют дело, игнорируя Рамочную договоренность между КНДР и Соединенными Штатами и поднимая вопросы, которые могут быть решены только тогда, когда будет предоставлена значительная часть реакторов на легкой воде. |
| While some delegations had no difficulty in supporting the proposal, there were some doubts expressed that discussion on the suggested issue would give more weight to it while disregarding the other issues. | Хотя некоторые делегации не испытывали трудностей с поддержкой этого предложения, были выражены некоторые сомнения на тот счет, что дискуссия по предлагаемой проблеме придала бы ей больше веса, игнорируя при этом другие проблемы. |
| Then he told me to focus on acing the midterm, totally disregarding that the class is graded on a curve and the cheaters were dragging my grade down. | А потом он мне посоветовал сосредоточиться на сдаче экзаменов, полностью игнорируя то, что студентов оценивают неверно, и мошенники понижали мой балл. |
| We also believe that ignoring and disregarding such practices is an unintended invitation to continue such behaviour. | Мы полагаем, что игнорирование подобной практики представляет собой побуждение к ее продолжению. |
| To discuss working methods as a priority matter is simply a means of disregarding the main question, namely, the progressive erosion of the Council's credibility and its lack of legitimacy, as its present work shows. | Обсуждение рабочих методов в качестве первостепенного вопроса означает явное игнорирование главного вопроса, а именно, продолжающееся падение авторитета Совета и отсутствие легитимности, что подтверждает его нынешняя деятельность. |
| The demand for the massive return to work of all who have walked out or been dismissed means disregarding the relevant laws and regulations governing employment in force and the current lack of opportunities for their productive re-employment under the altered conditions of economic operation. | Требования о массовом возвращении на работу всех, кто прекратил работу или был уволен, означает игнорирование соответствующих законов и положений, регулирующих трудоустройство, и отсутствие в настоящее время возможностей обеспечить их продуктивную занятость в изменившихся условиях экономической деятельности. |
| To apply the rules of international law selectively and only in one's own favour, while disregarding other less favourable rules, does not contribute to the promotion and achievement of the rule of law and justice in the international context. | Избирательное применение одних норм международного права в своих интересах и одновременное игнорирование других, менее выгодных, не способствуют укреплению и обеспечению верховенства закона и справедливости в международном контексте. |
| Disregarding the joint processes of expulsion and occupation cannot lead to the restoration of peace and tranquillity in that volatile region. | Игнорирование параллельных процессов изгнания и оккупации не может привести к восстановлению мира и спокойствия в этом взрывоопасном регионе. |
| The Liberals boycotted this second election, which undermined the new Royalist government's position, as it was seen as a government directly appointed by the King, disregarding popular opinion. | Либералы бойкотировали эти вторые выборы, что подорвало позиции нового правительства роялистов, поскольку правительство фактически было назначено королём, без учета общественного мнения. |
| During the Soviet period a brutal concept on the equality of men and women was cultivated, which often led to ill-considered equalisation of social functions, disregarding the specific physiological and psychological needs of women. | В течение советского периода культивировалась упрощенная концепция равенства мужчин и женщин, которая зачастую приводила к непродуманному уравниванию социальных функций без учета конкретных физиологических и психологических потребностей женщин. |
| Based on the methodology used by PNAD until 2003 and disregarding the interior of the Northern Region, it is possible to make a homogeneous comparison with 2002. | С помощью методологии, использовавшейся НВОДХ до 2003 года, и без учета внутренних районов Северного региона можно провести гомогенные сопоставления с 2002 годом. |
| However, this varies greatly from country to country; therefore, the Inspectors conclude that a general assessment disregarding the context is impossible. | Однако в этом плане в разных странах наблюдается весьма неодинаковая картина; поэтому Инспекторы пришли к выводу, что давать какие-либо общие оценки без учета контекста невозможно. |
| The speaker believed that by disregarding these factors the Special Rapporteur had deliberately made a selective and incorrect use of law and facts. | Нельзя определить пропорциональность какого-либо акта моментально и без учета перспективы, только путем установления нанесенного ущерба или же числа предполагаемых жертв. |
| In using the expression, the Government of Croatia is wittingly disregarding the fact that of 30,426 "naturalized" persons only 8,000 have been enabled to exercise their right to participate in the elections. | Употребляя это выражение, правительство Хорватии умышленно игнорирует тот факт, что из 30426 "натурализованных" лиц только 8000 смогли осуществить свое право на участие в выборах. |
| One of the three countries of the South Caucasus is overtly disregarding the provisions of the Treaty and violating the conventional weapons ceilings established for countries in our region. | Одна из трех стран Южного Кавказа открыто игнорирует положения Договора и нарушает предельные уровни обычных вооружений, установленные для стран в нашем регионе. |
| It is also clear that the proposal set out in the draft resolution, apart from disregarding regional concerns, does not take into account the broader concerns of the international community. | Ясно также, что изложенное в проекте резолюции предложение не только игнорирует региональные интересы, но и не учитывает более широкие интересы международного сообщества. |
| Prime Minister Bolger noted with regret that by using its presence in the South Pacific to pursue its national defence policies, France was totally disregarding the views and interests of the States of the South Pacific. | Премьер-министр Болджер с сожалением отметил, что, используя свое присутствие в южной части Тихого океана для проведения своей национальной оборонной политики, Франция полностью игнорирует мнения и интересы государств южной части Тихого океана. |
| This girl! Disregarding me. | Эта девчонка игнорирует меня! |
| It operates completely disregarding borders and ethnic differences. | Оно функционирует абсолютно независимо от границ и этнических различий. |
| Contracts on production cooperation, as well as on cooperation relating to research, advanced training and technical exchange in regard to weapons and military equipment, disregarding the in-force period, will be registered with the Ministry of Foreign Trade and Economic Relations. | Договоры на сотрудничество в производстве, а также на сотрудничество в отношении научных исследований, профессиональной подготовки и технического обмена в области оружия и боевой техники независимо от сроков их действия регистрируются в министерстве внешней торговли и по экономическим связям. |
| The safety distance is the vertical distance measured between the maximum draught level and the lowest point above which, disregarding water intakes and outlets, the vessel can not be deemed watertight. | Расстоянием безопасности является расстояние, измеренное по вертикали между плоскостью максимальной осадки и наиболее низкой точкой, выше которой, независимо от наличия водоприемных или водосбросных отверстий, судно не может считаться водонепроницаемым . |
| Certificates of first registration should be issued disregarding application and free of charge. | Свидетельства о первой регистрации должны выдаваться бесплатно независимо от получения заявок. |
| The Corrections system in Georgia is in compliance with the requirements of international human rights law and domestic legislation regarding the non-discriminatory treatment of all inmates disregarding their race, color, descent, or national or ethnic origin. | Система исправительных учреждений в Грузии отвечает требованиям международного права прав человека и внутреннего права, касающимся недискриминационного обращения с заключенными независимо от расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
| In addition, disregarding maritime norms and the regional policy of peaceful settlement of disputes, the United Kingdom was conducting ongoing military and missile-launching exercises there. | Кроме того, пренебрегая нормами морского судоходства и региональной политикой мирного урегулирования споров, Соединенное Королевство продолжает проводить военные учения и ракетные стрельбы в этом районе. |
| Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. | Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
| That would serve the interests only of those who prefer to take action outside the Conference, disregarding the interests and the positions of the rest of the international community. | Это отвечало бы лишь интересам тех, кто предпочитает действовать за рамками Конференции, пренебрегая позициями и интересами остальной части международного сообщества. |
| All too often, our members witness their Governments succumbing to the persuasive powers of mining companies and disregarding governmental responsibilities to communities. | Зачастую члены нашего Общества становятся свидетелями того, как правительства их стран идут на поводу у добывающих компаний, пренебрегая своими обязанностями перед общинами. |
| Our country is promoting a social market economy, free and respectful of private initiative, but without disregarding the share of responsibility borne by the Government. | Наша страна выступает за общество с рыночной экономикой, которая была бы свободной и опиралась на частную инициативу, не пренебрегая при этом определенной долей ответственности со стороны правительства. |
| Human rights are interdependent and there is no point in defending only civil and political rights while disregarding economic, social and cultural rights. | Права человека являются взаимозависимыми, и нельзя соблюдать только гражданские и политические права и игнорировать экономические, социальные и культурные права. |
| A homomorphism between orientations of graphs G and H yields a homomorphism between the undirected graphs G and H, simply by disregarding the orientations. | Гомоморфизм между ориентациями графов G и H даёт гомоморфизм между неориентированными графами G и H, если просто игнорировать ориентации. |
| The conscientious views of members of the Committee concerning the death penalty do not supply a warrant for setting aside the treaty text and disregarding the consent of sovereign states. | Сознательное отношение членов Комитета к проблеме смертной казни еще не дает им права отмахиваться от текста договора и игнорировать волю суверенных государств. |
| That would be anticipating certain issues and disregarding positions repeatedly expressed since the start of discussions on this issue in the context of the Group of Governmental Experts set up to consider the proposed feasibility, scope and draft parameters of the proposed treaty. | Это стремление предвосхитить итоги обсуждения определенных вопросов и игнорировать позиции, неоднократно изложенные после начала дискуссий по этому вопросу в рамках Группы правительственных экспертов, учрежденной для рассмотрения вопросов осуществимости заключения, сферы применения и набросков параметров предлагаемого договора. |
| The Court considered that "the courts were considerably closer to the evidence a century ago" and that "one must be wary of disregarding the Supreme Court's 1897 assessment of the evidence". | Суд отметил, что сто лет назад "суды были значительно более компетентны в оценке доказательств" и что "не следует игнорировать оценку доказательств, произведенную Верховным судом в 1897 году". |
| Developed countries were repeatedly disregarding their own exhortations of free trade by both overt and covert protection - especially on agricultural commodities. | Развитые страны постоянно игнорируют свои же собственные призывы к обеспечению свободной торговли, прибегая к мерам явной и тайной протекционистской защиты, особенно на рынках сельскохозяйственной продукции. |
| The political context in programme countries is not always given due consideration in the design of conditionalities, with indicators sometimes disregarding such realities. | При определении выдвигаемых условий не всегда должным образом учитывается политическая обстановка в странах осуществления программ и показатели иногда игнорируют существующие реалии. |
| By suggesting that the French tests could have such effects, the draft resolution is disregarding the many studies carried out by independent and high-level scientists who have concluded that these tests are harmless. | Высказывая предположения о том, что проводимые Францией испытания могли иметь такие последствия, авторы проекта резолюции игнорируют тем самым результаты многочисленных исследований, проводившихся независимыми и высококвалифицированными учеными, которые пришли к выводу, что эти испытания безвредны. |
| Thirty years after the NPT came into force and 15 years after the cold war ended, the non-nuclear-weapon States generally share the view that the nuclear-weapon States are disregarding their obligations and commitments and are instead extending their arsenals indefinitely or even developing new types of nuclear weapons. | Тридцать лет спустя после вступления в силу ДНЯО и пятнадцать лет спустя после окончания холодной войны неядерные государства в целом считают, что обладающие ядерным оружием государства игнорируют свои обязательства и вместо этого бесконечно расширяют свои арсеналы или даже разрабатывают новые виды ядерного оружия. |
| Without proper assessment, blueprints focusing on economic reintegration and disregarding the social and political needs of participants, tend to be transposed from country to country, often resulting in a reintegration strategy ill-suited to the specific country context. | В отсутствие надлежащей оценки страны заимствуют друг у друга программы, которые сосредоточены на экономической реинтеграции и игнорируют социальные и политические потребности участников, что часто приводит к появлению стратегии реинтеграции, которая не соответствует условиям конкретной страны. |
| Some of these women have continued to work while disregarding the offensive behaviours. | Некоторые из этих женщин продолжали работать, не обращая внимания на оскорбительное поведение. |
| However, the international community should, at all costs, avoid establishing a model culture or community, disregarding other peoples' beliefs and values. | Вместе с тем международному сообществу следует постараться любой ценой избежать создания эталонных культуры или общества, не обращая внимания на убеждения и ценности других людей. |
| Disregarding the intense fire, Cpl. Kawamura ran for his weapon. | Не обращая внимания на плотный огонь Кавамура бросился к оружию. |
| Disregarding his personal safety, he jumped to his feet, ignoring flying bullets and exploding grenades to reach his comrade. | Не обращая внимания на собственную безопасность, он вскочил на ноги игнорируя летящие вокруг пули и взрывающиеся гранаты, и бросился к своему товарищу. |
| Disregarding Herr Kleiser's long efforts, the Chitauri ordered him to destroy Earth and its solar system with a doomsday bomb as part of a scorched-earth policy and retreat to the "lower fourth-dimension". | Не обращая внимания на длительные усилия Господина Клейзера, Читаури приказали ему уничтожить Землю и всю солнечную систему с помощью бомбы в конце света в рамках политики выжженной земли и отступить в «низшее четвёртое измерение». |
| The United Nations had approached issues relating to children, youth, women, the elderly and disabled persons from a social point of view, disregarding the fact that they were all entities that were defined by their essential relationship to the family. | Организация Объединенных Наций рассматривала вопросы, касающиеся детей, молодежи, женщин, пожилых людей и инвалидов в социальном аспекте, не учитывая тот факт, что все эти категории выделяются, прежде всего, по отношению к семье. |
| We must accept cooperation as a means to strengthen common values and an international order in which no single State is in exclusive control of the world order, serving its own interests while disregarding the interests of other peoples and States. | Мы должны рассматривать сотрудничество как средство укрепления общих ценностей и международного порядка, при котором ни одно государство не обладает исключительным правом контролировать мировой порядок, преследуя свои интересы и не учитывая интересы других народов и государств. |
| Also, Gordian Knot cannot be categorized without disregarding certain aspects of their music. | Жанр, в котором играют Gordian Knot нельзя точно определить, не учитывая некоторые особенности их музыки. |
| The financial sector in its short-sightedness had thought it important to keep the budget balanced, disregarding a basic economic principle known as the balanced budget multiplier. | Финансовый сектор весьма недальновидно счел важными меры по достижению сбалансированного бюджета, не учитывая при этом базовый экономический принцип, известный как «мультипликатор сбалансированного бюджета». |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) noted that OHCHR had sent a mission to the Kyrgyz Republic, thereby disregarding the views of States in the region. | Г-н Саидов (Узбекистан) отмечает, что УВКПЧ направило миссию в Кыргызскую Республику вопреки мнению государств региона. |
| As an example, the comprehensive annual report requested by the General Assembly in its resolution 60/283 on investing in the United Nations for a stronger Organization worldwide had been issued and placed in the public domain in only one language, disregarding proper procedure. | Например, испрошенный в резолюции 60/283 Генеральной Ассамблеи «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» годовой всеобъемлющий доклад был издан и размещен на открытом веб-сайте вопреки надлежащей процедуре лишь на одном языке. |
| It regretted, however, that the Fifth Committee, disregarding the procedure set out in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, had not based its decision on a recommendation by the Committee on Contributions. | Однако она сожалеет о том, что Пятый комитет вопреки процедуре, предусмотренной в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в своем решении не опирался на рекомендацию Комитета по взносам. |
| "On 1 October 2000, successive waves of Falun Gong members, disregarding restrictions imposed by the security forces and Beijing city authorities, came to Tiananmen Square to spread trouble. | 1 октября 2000 года последовательно несколькими большими группами члены секты Фалуньгун, вопреки запретам служб общественной безопасности и пекинских городских властей, прибыли на площадь Тянь-Аньмынь с целью спровоцировать беспорядки. |
| Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment. | Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование. |