So again, I look at the globe here and the disproportionate share of HIV in Africa. |
Итак, я еще раз смотрю на глобус и на непропорционально большую долю ВИЧ-инфекции в Африке. |
Of particular importance is the recognition that single mothers with children form a disproportionate share of the poor. |
Особое значение имеет признание того, что матери-одиночки с детьми составляют непропорционально большую долю среди бедных. |
A small number of countries still bear a disproportionate share of the financial burden. |
Лишь небольшое число стран по-прежнему несут непропорционально большую долю финансового бремени. |
Security considerations have sometimes compelled countries to allocate a disproportionate share of their national budgets to military expenditure. |
Соображения, связанные с безопасностью, нередко заставляли страны выделять непропорционально большую долю своих национальных бюджетов на военные расходы. |
Unfortunately, many countries have already signed bad contracts that give a disproportionate share of the resources' value to private foreign companies. |
К сожалению, многие страны уже подписали плохие контракты, которые отдают непропорционально большую стоимость ресурсов частным иностранным компаниям. |
We also acknowledge that women and girls bear a disproportionate burden in caring for and supporting those infected and affected by HIV/AIDS. |
Мы также отмечаем, что женщины и девочки несут на себе непропорционально большую долю бремени по уходу и поддержке инфицированных и тех, кто затронут ВИЧ/СПИДом. |
Moreover, within households, the generally older husbands have disproportionate authority and decision-making power. |
Кроме того, в семьях, в которых мужья, как правило, старше своих жен, они имеют непропорционально большую власть и вес при принятии решений. |
Women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. |
Женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и гораздо чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
Such enterprises typically lack the resources necessary for even the simplest of sound management approaches and are thus responsible for a disproportionate share of the environmental and health risks. |
Таким предприятиям обычно не хватает ресурсов, необходимых для внедрения даже простейших подходов к рациональному регулированию, и поэтому они несут ответственность за непропорционально большую долю экологических рисков и рисков для здоровья. |
The World Bank also notes that recent food price spikes prevented millions of people around the world from escaping poverty, particularly those groups that spend a disproportionate share of their income on food. |
Всемирный банк также отмечает, что недавние скачки цен помешали вырваться из нищеты миллионам людей по всему миру, особенно тех групп, которые тратят непропорционально большую долю своих доходов на питание. |
In order to maintain a tight relationship between the renminbi and the dollar, China had to recycle a disproportionate share of its foreign-exchange reserves into dollar-based assets. |
Для того чтобы поддерживать жесткое соотношение между юанем и долларом, Китаю пришлось вернуть в оборот непропорционально большую долю своих валютных резервов, вложив их в долларовые активы. |
Nonetheless, the reform was less sweeping than had been hoped by some, and there remains a strong belief, particularly among Pashtuns, that Panjshiri elements continue to retain a disproportionate share of power. |
Тем не менее реформы осуществляются не так широкомасштабно, как надеялись некоторые, и сохраняется твердая уверенность, особенно среди пуштунов, в том, что панджширские элементы продолжают сохранять непропорционально большую власть. |
It was noted in these discussions that in general indigenous children constitute a disproportionate sector of children in difficult circumstances around the world and as such are facing some of the greatest threats to survival. |
На этих обсуждениях было отмечено, что в целом дети коренных народов составляют непропорционально большую долю детей, находящихся в неблагоприятном положении во всем мире, и их жизнь подвергается самым серьезным угрозам. |
While those who have access to IT may forge ahead, the rapid globalization process also opens up opportunities for increased concentration of market power from which, inevitably, the economically advanced countries would reap a disproportionate share of profits. |
Хотя те, кто имеет доступ к информационной технологии, способны постепенно опередить других, быстрый процесс глобализации открывает также возможности для еще большей концентрации рыночных сил, из которой экономически развитые страны неизбежно извлекут непропорционально большую долю преимуществ. |
States were being encouraged, for example, to submit their pleadings consecutively rather than simultaneously and to curb the proliferation of annexes to pleadings which tended to absorb a disproportionate amount of translation time. |
Например, государствам рекомендуется представлять свои состязательные бумаги последовательно, а не одновременно, и уменьшить объем приложений к состязательным бумагам, которые имеют тенденцию поглощать непропорционально большую долю времени, выделяемого на перевод. |
Many delegations noted that developing countries bear a disproportionate share of the burden of hosting refugees or reintegrating returnees and can only provide these services through support engendered in a spirit of international solidarity. |
Многие делегации отмечали, что развивающиеся страны несут непропорционально большую долю бремени по приему беженцев или реинтеграции возвратившихся лиц и что они могут оказывать такую помощь только при поддержке, оказываемой в духе международной солидарности. |
In this regard, it is a matter of concern that Africa accounts for a disproportionate share of global conflicts, with their implications for human suffering and deprivation. |
В этом отношении вызывает беспокойство тот факт, что Африка переживает непропорционально большую долю глобальных конфликтов, что имеет тяжелые последствия в виде людских страданий и лишений. |
Thus, because Member States that contributed troops and equipment were not being reimbursed for those contributions, they financed a disproportionate share of the regular budget. |
Например, из-за того, что расходы государств-членов, предоставляющих воинские контингенты и имущество, не компенсируются, они финансируют непропорционально большую долю регулярного бюджета. |
Correctional Service continues to consult with Aboriginal leaders, federal and provincial governments, and service providers, in order to address the disproportionate rate of incarceration of Aboriginal offenders and to develop necessary interventions. |
Служба исправительных учреждений продолжает практику консультаций с лидерами общин коренного населения, федеральными и провинциальными органами власти, а также с поставщиками услуг, с тем чтобы сократить непропорционально большую долю находящихся в заключении представителей коренных народов и разработать в этих целях необходимые меры. |
Yet, rates of HIV infection among women continue to grow in some regions, with women and girls bearing the disproportionate burden of providing care to those who are ill. |
Однако в некоторых регионах число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти, причем женщины и девочки несут непропорционально большую часть бремени, связанного с уходом за больными. |
In the post-conflict situation, there are often cases in which the military maintains a disproportionate size and is not under civilian control, and in which the police are unable to maintain security and impunity remains unaddressed. |
В постконфликтных ситуациях нередко происходит так, что вооруженные силы сохраняют непропорционально большую численность личного состава и не ставятся под гражданский контроль, полиция не способна обеспечить безопасность и проблема безнаказанности остается нерешенной. |
In addition, the seed sector was concentrated in the hands of a limited number of Northern firms, which reaped a disproportionate portion of the final value of the crop. |
Кроме того, семеноводческие хозяйства сосредоточены в руках ограниченного числа фирм развитых стран, которые получают непропорционально большую долю от конечной стоимости урожая. |
Many single mothers in Ontario, who make up a disproportionate number of the low-income families in Ontario, will receive the OCB, which will help to reduce the negative impacts of poverty among these women and their children. |
Пособие будет выплачиваться одиноким матерям, составляющим непропорционально большую часть всех малоимущих семей в Онтарио, что позволит уменьшить негативные последствия бедности для этой группы женщин и их детей. |
The health system suffers from problems of unequal access, limited coverage, and low quality services, for which the poor have to defray a disproportionate share of the cost. |
В гаитянской системе здравоохранения налицо проблемы неравного доступа, ограниченного охвата и низкого качества услуг, непропорционально большую долю в оплате которых вынуждены брать на себя бедные. |
While developing countries had borne a disproportionate share of the impact of the crisis, the crisis had actually originated in the developed countries, which therefore had an obligation to maintain pledged levels of ODA. |
Хотя развивающиеся страны испытывают на себе непропорционально большую долю негативного влияния кризиса, этот кризис на самом деле возник в развитых странах, которые поэтому обязаны поддерживать обещанные уровни ОПР. |