| A blockade may not continue to be enforced where it inflicts disproportionate damage on the civilian population. | Обеспечение соблюдения блокады не может продолжаться, если она причиняет несоразмерный ущерб гражданскому населению. |
| Such disproportionate growth had led to major distortions in the size of the regular budget, creating the false impression that it was spiralling out of control. | Такой несоразмерный рост привел к крупным искажениям в объеме регулярного бюджета, приводя к ложному впечатлению о том, что он выходит из-под контроля. |
| In September, four Guarani-Kaiowá leaders involved in the occupation were sentenced by state courts to 17 years in prison for the alleged theft of a tractor, a sentence seen by local NGOs as disproportionate, discriminatory and politically motivated. | В сентябре суды штата приговорили к 17 годам тюремного заключения четырёх причастных к захвату земель активистов гуарани-кайова, подозреваемых в краже трактора. Этот приговор местные НПО расценили как несоразмерный, дискриминационный и политически мотивированный. |
| Regrettably, however, the restrictions imposed on that right were frequently disproportionate and rendered it meaningless. | К сожалению, однако, ограничения, устанавливаемые в отношении этого права, часто носят несоразмерный характер и лишают его всякого смысла. |
| However, the report by the Swedish non-governmental organizations Foundation for Human Rights and the Helsinki Committee for Human Rights mentioned two cases where the violence had been disproportionate. | Однако в сообщении шведских неправительственных организаций «Фонд за права человека» и «Хельсинкский комитет по правам человека» упоминаются два случая, когда насилие носило несоразмерный характер. |
| Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. | Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
| Recognizing also the importance of cities to national economic growth, their disproportionate contribution to national productivity and their role in facilitating cultural advancement and social development, | признавая также большое значение городов для национального экономического роста, их непропорциональный вклад в национальную производительность и их роль в облегчении культурного прогресса и социального развития, |
| We resisted the pressure to subscribe to the inhuman proposition that human dignity can be apportioned around the globe in disproportionate shares. | Мы не поддались оказанному на нас давлению и не поддержали лишенные гуманности предложения о том, что человеческое достоинство может иметь непропорциональный вес в разных районах мира. |
| Senior cabinet minister Jenny Shipley grew increasingly frustrated and disillusioned with the cautious pace of National's leader, Jim Bolger, and with what she saw as the disproportionate influence of coalition partner New Zealand First. | В Шипли возрастало раздражение и разочарование осторожной политикой лидера Национальной партии Джима Болджера, а также непропорциональный рост влияния партнёра по коалиции партии Новая Зеландия прежде всего. |
| Disproportionate response, brother. | Непропорциональный ответ, братан. |
| As a consequence, advice has frequently reflected a disproportionate emphasis on particular issues and dissemination has often been unbalanced. | В результате в рекомендациях чрезмерный акцент зачастую делается на отдельных вопросах, и распространение информации часто носит несбалансированный характер. |
| However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
| This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. | В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
| It was also concerned at the widespread enrolment of children in additional private tutoring which resulted in, inter alia, children being subject to serious and disproportionate stress, and the negative impact thereof on their health. | Он также выразил озабоченность в связи с широко распространенной практикой обучения детей у частных репетиторов, которая вызывает у детей, в частности, серьезный и чрезмерный стресс и негативно сказывается на их здоровье. |
| Disproportionate controls and delays at the frontier do not solve the problem. | Чрезмерный контроль на границе и длинные очереди не решат проблему. |
| In much of the Asia-Pacific region, a disproportionate number of children with disabilities do not have access to early intervention and education programmes. | В большей части Азиатско-Тихоокеанского региона непропорционально большое число детей с инвалидностью не имеют доступа к программам своевременной помощи и образования. |
| Equally unacceptable is the unequal funding of different crises, with televised or strategically situated suffering receiving disproportionate attention. | В равной степени недопустимо неравномерное финансирование жертв различных кризисов, когда непропорционально большое внимание уделяется тем кризисам, которые чаще других становятся сюжетом для теленовостей, или тем районам, которые занимают стратегическое положение. |
| HIV/AIDS has had a disproportionate impact on women, and that has taken place in a process of feminization of the epidemic. | ВИЧ/СПИД оказал непропорционально большое воздействие на женщин, и это происходит в рамках процесса феминизации этой эпидемии. |
| Unilateral economic measures continue to negatively impact developing countries in the Western Asia region, where a disproportionate number of countries are affected by them. | Односторонние экономические меры по-прежнему оказывают отрицательное воздействие на развивающиеся страны в регионе Западной Азии, где от них страдает непропорционально большое число стран. |
| While only a limited number of training experts can be involved in these exercises, they may have a disproportionate impact because of their capacity to influence decision makers and planners. | Хотя в этих учениях может принять участие лишь ограниченное число специалистов в области подготовки персонала, они могут оказать непропорционально большое воздействие в силу своей способности влиять на лиц, принимающих решения и составляющих планы. |
| Statistics showed that female-headed households constituted 47 per cent of the rural and 29 per cent of the urban population living below the poverty line, and that women represented a disproportionate share of the agricultural labour force, but controlled only 38 per cent of its operations. | По статистическим данным, на домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, приходится 47 процентов сельского населения и 29 процентов городского населения, проживающего ниже уровня бедности, а кроме того женщины составляют непропорционально большую долю сельскохозяйственной рабочей силы, но контролируют лишь 38 процентов ее операций. |
| Indeed, climate change presents a severe and disproportionate threat to the dignity, livelihood, and, in some cases, even the very survival of women and girls, undermining their basic rights in direct violation of human rights law, for example, their: | З. Действительно изменение климата представляет собой серьезную и непропорционально большую угрозу достоинству, существованию, а в некоторых случаях и самому выживанию женщин и девочек, подрывая их основные права в нарушение норм в области прав человека, в частности их: |
| Part-time and casual workers, of whom women formed a disproportionate share, were usually in a weaker position than other workers to negotiate favourable working agreements, in particular with regard to benefits. | Лица, занятые неполный рабочий день, и временные работники, среди которых женщины составляют непропорционально большую часть, обычно находятся в худшем положении по сравнению с другими трудящимися с точки зрения заключения благоприятных для них рабочих соглашений, в частности в отношении выплачиваемых пособий. |
| (e) Executive heads of entities should place special emphasis on the promulgation and enhanced implementation of work-life policies and practices to meaningfully support flexibility in the workplace and to accommodate disproportionate caregiver burdens; | ё) Исполнительным руководителям организаций уделять особое внимание распространению и усиленному внедрению стратегий и практики гармоничного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, направленных на существенную поддержку гибких форм осуществления трудовых обязанностей и на создание условий, позволяющих нести непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи; |
| As the Democratic People's Republic of Korea adheres to a military-first policy, the military appropriates a disproportionate share of the State economy and population. | Поскольку Корейская Народно-Демократическая Республика проводит политику «военные в первую очередь», на их долю приходится непропорционально большая часть государственной экономики и они составляют непропорционально большую часть населения. |
| The vulnerability of women and children was evident in the disproportionate numbers of females and children in shelters. | Об уязвимости женщин и детей свидетельствовало несоразмерно большое число женщин и детей, находившихся в убежищах. |
| As for the results of this review process more generally, Canada once more raises its concern for the Council's disproportionate focus on the situation in the Middle East. | Если говорить о результатах этого процесса обзора в целом, то Канада вновь выражает озабоченность тем, что Совет уделяет положению на Ближнем Востоке несоразмерно большое внимание. |
| Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. | Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав. |
| Minority groups in all regions of the world commonly experience higher than average and disproportionate levels of poverty. | Группы меньшинств во всех регионах мира, как правило, несут несоразмерно большое бремя нищеты. |
| Nevertheless there is clearly a disproportionate impact on member States situated at the external border, which can impact the human rights of migrants entering these countries. | Тем не менее очевидно, что государства-члены, расположенные по периметру внешней границы, несут несоразмерно большое бремя, что может сказаться на правах человека мигрантов, прибывающих в эти страны. |
| The disproportionate representation of Roma children in such schools was not the Government's aim and the Government was not happy about it. | Непропорциональная представленность детей рома в таких школах не является целью правительства, которое отнюдь не радо сложившемуся положению. |
| Heywood saw what he believed to be a disproportionate concentration of capital in the hands of a few as the result of a selective extension of government-backed privileges to certain individuals and organizations. | Хейвуд считал, что непропорциональная на его взгляд концентрация капитала в руках немногих есть результат избирательного расширения обеспечиваемых правительством привилегий для отдельных лиц и организаций. |
| Disproportionate military power cannot ensure the durability of a peace that is imposed against the will, aspirations and rights of a people. | Непропорциональная военная мощь не может обеспечить прочность мира, навязанного против воли, надежд и прав народа. |
| Disproportionate representation of indigenous persons with mental health disabilities in detention raises concerns that indigenous persons with mental illness or intellectual or cognitive disabilities are not receiving needed attention. | Непропорциональная представленность лиц, страдающих психическими заболеваниями, из числа коренных народов в местах лишения свободы вызывает озабоченность, связанную с тем, что представители коренных народов с психическими расстройствами или умственными или когнитивными отклонениями не получают необходимой помощи. |
| A disproportionate share reflects the narrow group of people who speak English, travel abroad, and belong in the top income group - hardly an unbiased sample. | Эта непропорциональная часть населения отражает узкую группу людей, которые говорят по-английски, путешествуют за границу и принадлежат к обществу людей с самыми большими доходами - что вряд ли является беспристрастным примером. |
| In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
| Comprehensive anti-discrimination legislation would, however, represent a strong intervention in private law and accordingly in the freedom of contract, which from the perspective of Liechtenstein's liberal economic order would be disproportionate. | Однако принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой активное вмешательство в частное право и, соответственно, в свободу договорных отношений, которое с точки зрения действующего в Лихтенштейне либерального экономического порядка было бы диспропорциональным. |
| Decisions refusing an alien equal treatment may only be admissible if and when there is a reasonable justification and the degree of inequality is not disproportionate. | Решения, подразумевающие отказ распространить равный режим на иностранцев, допускаются лишь в том случае, если для этого существуют разумные основания и неравенство не является диспропорциональным. |
| The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. | Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
| The Special Rapporteur on racism recommended that the Government provide adequate funding for migrants' integration policies, and ensure that budget cuts did not have a disproportionate impact on programmes for migrants. | Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал правительству обеспечить надлежащее финансирование стратегий в области интеграции мигрантов и принять меры для того, чтобы сокращение бюджета не приводило к диспропорциональным негативным последствиям для программ в интересах мигрантов. |
| Confidence cannot be built on such a disproportionate arrangement. | Доверие нельзя налаживать на основе столь диспропорционального механизма. |
| The recent violence and the disproportionate use of lethal force against unarmed civilians was deplorable. | Недавние случаи насилия и диспропорционального применения сил смертельного действия против безоружных гражданских лиц заслуживают сожаления. |
| We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. | Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями. |
| In the Committee's view, such a requirement does not in this case amount to a disproportionate restriction of candidates' right of access, on general terms of equality, to public office. | По мнению Комитета, такое требование в данном деле не представляет собой диспропорционального ограничения права кандидатов на доступ на общих условиях равенства к государственной службе. |
| Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. | Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
| The Department of Corrections has started a project to review work on the causes for the disproportionate representation of Maori in the criminal justice system and to identify the main issues and any gaps in knowledge. | Департамент исправительных учреждений приступил к разработке проекта, посвященного анализу причин диспропорции в представленности маори в системе уголовного правосудия, выявлению основных проблем и возможных пробелов в знаниях. |
| Disproportionate outcomes should be considered to implicate State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в достигнутых результатах следует рассматривать как предполагающие ответственность государства за поощрение и защиту соответствующих прав. |
| Disproportionate educational outcomes along racial, ethnic or religious lines must be considered evidence of discrimination that implicates State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в результатах образования под углом зрения расовых, этнических или региональных признаков следует считать доказательствами дискриминации, предполагающими ответственность государства за поощрение и защиту этих прав. |
| Human Resources: Disproportionate distribution of available human resources and inadequate numbers and mix of critical staff such as midwives, doctors and other mix of specialized health professionals to underserved areas. | людские ресурсы: диспропорции в распределении имеющихся людских ресурсов, недостаточное число персонала и нехватка таких важных специалистов, как акушерки, врачи и другие медицинские работники, в областях, недостаточно обеспеченных услугами; |
| Although the term was coined to describe disproportionate coverage of missing person cases, it is sometimes used to describe similar disparities in news coverage of other violent crimes. | Хотя термин изначально использовался для описания случаев исчезновения, иногда его также используют, чтобы описать диспропорции в освещении других преступлений. |
| We have a better understanding now of how conflicts have a disproportionate effect on women and girls. | Теперь мы лучше понимаем несоразмерность последствий конфликтов для женщин и девушек. |
| As to Georgia and Russia, the disproportionate size, weight, and power on one side are enough to deter any return to violence. | В случае Грузии и России, несоразмерность территории, политического влияния и военной мощи в пользу одной из сторон являются достаточными факторами, сдерживающими возвращение к применению силы. |
| Illustration 2-5: Fraudster rationalizes the disproportionate returns of the scheme based on an economic analysis that explains how banks purportedly increase the money supply. | Пример 2-5: Мошенник объясняет несоразмерность доходов от схемы, основываясь на экономическом анализе, который объясняет, каким образом банки намеренно увеличивают денежную массу. |
| Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
| This subprogramme will take into consideration gender differentiated consumption patterns and resource utilization including the disproportionate impact of shortages of resources and pollution on women. | В рамках настоящей подпрограммы будут учитываться дифференцированные в гендерном отношении модели потребления и использования ресурсов, включая несоразмерность испытываемых женщинами последствий дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
| Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. | Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
| UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
| She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. | Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |
| The cumbersome and lengthy application, procurement and exit procedures have deterred some external stakeholders from engaging with UNDP because the disproportionate administrative and time costs required to access relatively small amounts of funds outweighed potential benefits. | Громоздкие и длительные процедуры подачи заявлений, закупок и прекращения деятельности удерживают некоторых внешних участников от сотрудничества с ПРООН, поскольку диспропорциональные административные расходы и затраты времени, требуемые для получения доступа к относительно небольшим денежным суммам, перевешивают потенциальные выгоды. |
| It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. | Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
| In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
| In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. | В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
| Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
| She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. | Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
| Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |