Secondly there are prohibitions on the use of means and methods or warfare which cause disproportionate damage to the natural environment. | Во-вторых, имеются запрещения на применение средств и методов ведения войны, которые причиняют несоразмерный ущерб природной среде. |
The notion of proportionality was also implicit in the law of armed conflict, particularly the idea that disproportionate harm should not be caused to civilians. | Понятие соразмерности также было внутренне присуще праву вооруженных конфликтов, и в первую очередь это касается идеи о том, что гражданским лицам не должен наноситься несоразмерный вред. |
The new challenges posed by the negative effects of climate change were already affecting the poorest and most vulnerable groups in a disproportionate manner. | Новые проблемы, возникающие в связи с неблагоприятным воздействием изменения климата, уже наносят несоразмерный ущерб беднейшим и наиболее уязвимым группам населения. |
In September, four Guarani-Kaiowá leaders involved in the occupation were sentenced by state courts to 17 years in prison for the alleged theft of a tractor, a sentence seen by local NGOs as disproportionate, discriminatory and politically motivated. | В сентябре суды штата приговорили к 17 годам тюремного заключения четырёх причастных к захвату земель активистов гуарани-кайова, подозреваемых в краже трактора. Этот приговор местные НПО расценили как несоразмерный, дискриминационный и политически мотивированный. |
It considers that the initial three-month placement of the author's daughter in the care of the CCAS was disproportionate. | Он считает, что первоначальное решение о передаче дочери автора на попечение КОПД сроком на три месяца носило несоразмерный характер. |
The disproportionate, uncontrolled and legally unaccounted - for salary level. | Непропорциональный, неконтролируемый и законодательно незакрепленный уровень заработной платы. |
Recognizing also the importance of cities to national economic growth, their disproportionate contribution to national productivity and their role in facilitating cultural advancement and social development, | признавая также большое значение городов для национального экономического роста, их непропорциональный вклад в национальную производительность и их роль в облегчении культурного прогресса и социального развития, |
In two field offices, while the actual accomplishment was minimal, a disproportionate amount of the budget was used. | В двух отделениях на местах несмотря на минимальные фактические результаты был израсходован непропорциональный объем бюджетных средств. |
Historical accounts will say that it was a series of provocations and reactions, but one thing is clear: Georgia's actions were followed by a brutal and disproportionate reaction by Russia. | В исторических отчетах будет сказано, что это была серия провокаций и ответных мер, однако ясно одно: реакция России в ответ на действия Грузии носит жестокий и непропорциональный характер. |
Action must be taken as we move forward in advancing the status and rights of women and girls, especially those who bear a disproportionate amount of responsibility for caretaking in an era of HIV/AIDS. | Должны приниматься соответствующие меры по мере нашего дальнейшего продвижения в вопросе улучшения положения и прав женщин и девочек, особенно тех из них, кто вынужден взваливать на себя непропорциональный груз ответственности по уходу за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/ СПИДом. |
However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. | В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
The parties in conflict are required to discriminate between military objectives and civilians and civilian objects and refrain from attacks which cause disproportionate damage to civilians and to civilian objects. | Стороны в конфликте должны проводить различия между военными объектами и мирными гражданами и гражданскими объектами и воздерживаться от нападений, которые причиняют чрезмерный ущерб мирным гражданам и гражданским объектам. |
Disproportionate controls and delays at the frontier do not solve the problem. | Чрезмерный контроль на границе и длинные очереди не решат проблему. |
92.143. End the use of military technology and weaponry that have proven to be indiscriminate and cause excessive and disproportionate damage to civilian life (Egypt); 92.144. | 92.143 прекратить применение военной техники, оружия и боеприпасов, которые доказали свое неизбирательное действие и причиняют чрезмерный и несоразмерный ущерб гражданскому населению (Египет); |
For example, high and rising inflation placed a disproportionate tax burden on the poor, including low-paid wage earners and those with fixed incomes. | Например, высокая и растущая инфляция влечет за собой непропорционально большое налоговое бремя для представителей неимущих слоев населения, в том числе для лиц с низкими и фиксированными доходами. |
The devastation of the HIV/AIDS epidemic and its disproportionate effect on women are vital issues in the response to HIV/AIDS. | Пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и непропорционально большое воздействие этого заболевания на женщин являются ключевыми вопросами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
It was a truly tragic end to his premiership, and one that came to assume a disproportionate importance in any assessment of his career. | Это был поистине трагический конец его премьерства, и тот, который стал принимать непропорционально большое значение в любой оценке его карьеры.» |
The Heads of State or Government remained deeply concerned over the fact that developing countries are shouldering a disproportionate share of the adjustment burden, taking into consideration the rapid changes and transformations of the world economy. | Главы государств и правительств по-прежнему глубоко обеспокоены тем, что развивающиеся страны несут на своих плечах непропорционально большое бремя проблем перестройки, принимая во внимание быстрые изменения и трансформации в мировой экономике. |
Many of its elements had nothing to do with the principle of capacity to pay and imposed a disproportionate burden on many Member States, particularly the smallest and poorest of them. | Многие ее элементы не имеют никакого отношения к принципу платежеспособности, в результате чего многие государства-члены, особенно самые малые и бедные, несут на себе непропорционально большое бремя. |
A small number of countries still bear a disproportionate share of the financial burden. | Лишь небольшое число стран по-прежнему несут непропорционально большую долю финансового бремени. |
Security considerations have sometimes compelled countries to allocate a disproportionate share of their national budgets to military expenditure. | Соображения, связанные с безопасностью, нередко заставляли страны выделять непропорционально большую долю своих национальных бюджетов на военные расходы. |
We also acknowledge that women and girls bear a disproportionate burden in caring for and supporting those infected and affected by HIV/AIDS. | Мы также отмечаем, что женщины и девочки несут на себе непропорционально большую долю бремени по уходу и поддержке инфицированных и тех, кто затронут ВИЧ/СПИДом. |
The health system suffers from problems of unequal access, limited coverage, and low quality services, for which the poor have to defray a disproportionate share of the cost. | В гаитянской системе здравоохранения налицо проблемы неравного доступа, ограниченного охвата и низкого качества услуг, непропорционально большую долю в оплате которых вынуждены брать на себя бедные. |
The only way you can generate the proper attitude of awe and obedience... is by immense and disproportionate power. | Единственный способ создать необходимую атмосферу благоговейного страха и покорности - это применять безмерную, непропорционально большую власть. |
The report also raised concerns over the disproportionate focus in the Council on the Middle East. | Некоторую обеспокоенность вызывает также несоразмерно большое внимание, которое уделяется в докладе Совета Ближнему Востоку. |
In Seychelles, while we do not see much absolute poverty, we still find that women and children often bear a disproportionate burden of relative poverty. | Хотя на Сейшельских Островах не так много случаев, когда люди живут в условиях абсолютной нищеты, мы знаем, что зачастую женщины и дети вынуждены нести несоразмерно большое бремя относительной нищеты. |
As for the results of this review process more generally, Canada once more raises its concern for the Council's disproportionate focus on the situation in the Middle East. | Если говорить о результатах этого процесса обзора в целом, то Канада вновь выражает озабоченность тем, что Совет уделяет положению на Ближнем Востоке несоразмерно большое внимание. |
Minority groups in all regions of the world commonly experience higher than average and disproportionate levels of poverty. | Группы меньшинств во всех регионах мира, как правило, несут несоразмерно большое бремя нищеты. |
She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
The disproportionate representation of Roma children in such schools was not the Government's aim and the Government was not happy about it. | Непропорциональная представленность детей рома в таких школах не является целью правительства, которое отнюдь не радо сложившемуся положению. |
However, two criteria should be given special importance in any new formula which might be devised: capacity to pay and the disproportionate responsibility of some Members, including the permanent members of the Security Council, for the maintenance of peace in the world. | Однако в любой формуле, которая может быть разработана, особое внимание следует уделить двум критериям: платежеспособность и непропорциональная ответственность некоторых государств-членов, в том числе постоянных членов Совета Безопасности, за поддержание мира во всем мире. |
Adolescent girls bear a significant proportion of the global burden of maternal mortality and an increasingly disproportionate burden of HIV, tuberculosis and malaria infections, Goals 5 and 6 of the Millennium Development Goals. | На девочек-подростков приходится огромная доля глобальных случаев материнской смертности и все более непропорциональная доля случаев заболевания ВИЧ, туберкулеза и малярии - заболеваний, упоминаемых в целях 5 и 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A disproportionate share reflects the narrow group of people who speak English, travel abroad, and belong in the top income group - hardly an unbiased sample. | Эта непропорциональная часть населения отражает узкую группу людей, которые говорят по-английски, путешествуют за границу и принадлежат к обществу людей с самыми большими доходами - что вряд ли является беспристрастным примером. |
It also eliminates the need to apportion costs between the two funds using formulae that either leave the crime programme fund bankrupt or else assign a disproportionate share of common costs to the drug programme fund. | Она также устраняет необходимость распределения расходов между этими двумя фондами с помощью формулы, по которой либо фонд программы по преступности оказывается неплатежеспособным, либо на фонд программы по наркотикам приходится непропорциональная доля общих расходов. |
In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
The level of secretariat services as proposed for the Joint Committee would be even more disproportionate if all inputs such as participants= time and travel expenses provided by member countries were taken into consideration. | Предлагаемый уровень секретариатского обслуживания Объединенного комитета будет еще более диспропорциональным, если принять во внимание все средства, предоставляемые странами-членами, в том числе на покрытие командировочных расходов участников. |
The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. | Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
The Special Rapporteur on racism recommended that the Government provide adequate funding for migrants' integration policies, and ensure that budget cuts did not have a disproportionate impact on programmes for migrants. | Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал правительству обеспечить надлежащее финансирование стратегий в области интеграции мигрантов и принять меры для того, чтобы сокращение бюджета не приводило к диспропорциональным негативным последствиям для программ в интересах мигрантов. |
The recent violence and the disproportionate use of lethal force against unarmed civilians was deplorable. | Недавние случаи насилия и диспропорционального применения сил смертельного действия против безоружных гражданских лиц заслуживают сожаления. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
All stakeholders should devote more focused discussion on how best to protect the moral and material interests of authors in the digital environment, taking care to avoid a potentially disproportionate impact on the rights to freedom of expression and cultural participation. | Всем заинтересованным сторонам следует проводить более целенаправленное обсуждение вопроса о наилучших способах защиты моральных и материальных интересов авторов в цифровой среде, заботясь при этом о недопущении потенциально диспропорционального воздействия на право на свободное выражение мнений и право участвовать в культурной жизни. |
That is why we have developed a Practice Orientated Package primarily designed to determine the reasons for the disproportionate use of stops and searches conducted under PACE. | Именно поэтому нами была подготовлена брошюра под названием "Руководство по практическим мерам", предназначенная в первую очередь для выявления причин диспропорционального применения задержаний и обысков, проводимых в соответствии с Законом о полиции и уголовных доказательствах (ЗПУД). |
Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. | Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
The disproportionate allocation of regular budget resources away from the development agenda must be reversed without further delay. | Необходимо незамедлительно ликвидировать диспропорции в распределении ресурсов из регулярного бюджета, в результате которых на программу развития выделяется недостаточно средств. |
The figures on what the world spends on weapons are so disproportionate when compared to expenditures for development that only mentioning them makes us ashamed. | Цифры, указывающие на то, какие средства тратятся в мире на вооружение, находятся в такой диспропорции с теми средствами, которые выделяются на цели развития, что только одно упоминание о них вызывает у нас чувство стыда. |
The Department of Corrections has started a project to review work on the causes for the disproportionate representation of Maori in the criminal justice system and to identify the main issues and any gaps in knowledge. | Департамент исправительных учреждений приступил к разработке проекта, посвященного анализу причин диспропорции в представленности маори в системе уголовного правосудия, выявлению основных проблем и возможных пробелов в знаниях. |
Disproportionate outcomes should be considered to implicate State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в достигнутых результатах следует рассматривать как предполагающие ответственность государства за поощрение и защиту соответствующих прав. |
The unequal distribution of population growth in one sector of society would have disproportionate effects on all sectors of society. | Непропорциональное увеличение населения одной части общества ведет к диспропорции в обществе в целом. |
We have a better understanding now of how conflicts have a disproportionate effect on women and girls. | Теперь мы лучше понимаем несоразмерность последствий конфликтов для женщин и девушек. |
Illustration 2-5: Fraudster rationalizes the disproportionate returns of the scheme based on an economic analysis that explains how banks purportedly increase the money supply. | Пример 2-5: Мошенник объясняет несоразмерность доходов от схемы, основываясь на экономическом анализе, который объясняет, каким образом банки намеренно увеличивают денежную массу. |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
The somewhat disproportionate intensity of the debate had led the Government to consider the need for imposing certain limits on the public display of religious symbols, namely the wearing of clothing which covered the face in the classroom. | Некоторая несоразмерность накала дебатов заставила правительство рассмотреть необходимость введения определённых ограничений на демонстрацию религиозной символики в общественных местах, а именно, на ношение в классах одежды, закрывающей лицо. |
This subprogramme will take into consideration gender differentiated consumption patterns and resource utilization including the disproportionate impact of shortages of resources and pollution on women. | В рамках настоящей подпрограммы будут учитываться дифференцированные в гендерном отношении модели потребления и использования ресурсов, включая несоразмерность испытываемых женщинами последствий дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. | Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. | Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |
The cumbersome and lengthy application, procurement and exit procedures have deterred some external stakeholders from engaging with UNDP because the disproportionate administrative and time costs required to access relatively small amounts of funds outweighed potential benefits. | Громоздкие и длительные процедуры подачи заявлений, закупок и прекращения деятельности удерживают некоторых внешних участников от сотрудничества с ПРООН, поскольку диспропорциональные административные расходы и затраты времени, требуемые для получения доступа к относительно небольшим денежным суммам, перевешивают потенциальные выгоды. |
It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. | Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. | В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. | Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |