Noting the disproportionate risk of HIV faced by women, the Declaration committed Member States to developing and implementing national strategies that promote the advancement of women and women's full enjoyment of human rights. | Отмечая несоразмерный риск инфицирования ВИЧ для женщин, Декларация обязала государства-члены разработать и осуществить национальные стратегии, способствующие улучшению положения женщин и полному осуществлению женщинами всех прав человека. |
In September, four Guarani-Kaiowá leaders involved in the occupation were sentenced by state courts to 17 years in prison for the alleged theft of a tractor, a sentence seen by local NGOs as disproportionate, discriminatory and politically motivated. | В сентябре суды штата приговорили к 17 годам тюремного заключения четырёх причастных к захвату земель активистов гуарани-кайова, подозреваемых в краже трактора. Этот приговор местные НПО расценили как несоразмерный, дискриминационный и политически мотивированный. |
The failure to undertake "adjustment within a human face", such as the introduction of across-the-board school fees without special allowances for poor areas, has precipitated disproportionate reductions in school attendance among underprivileged communities. | Непринятие корректировочных мер, учитывающих человеческий фактор таких, как, например, введение повсеместной платы за обучение без предоставления специальных пособий для бедных слоев населения, ускоряет несоразмерный отсев из школ учащихся - выходцев из социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. | Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
Regrettably, however, the restrictions imposed on that right were frequently disproportionate and rendered it meaningless. | К сожалению, однако, ограничения, устанавливаемые в отношении этого права, часто носят несоразмерный характер и лишают его всякого смысла. |
Modern conflict takes a huge, disproportionate toll on civilians. | Современные конфликты наносят огромный, непропорциональный ущерб гражданским лицам. |
Again, though those changes began far beyond our shores, climate change has been inflicting a massive and disproportionate blow on nations such as mine, causing us now to urge, in the strongest possible terms, timely and effective action. | Опять же, хотя эти изменения начались далеко от наших берегов, изменение климата наносит массированный и непропорциональный удар по таким государствам, как наше, вынуждая нас настоятельно и самым решительным образом призывать к своевременным и эффективным действиям. |
Recognizing also the importance of cities to national economic growth, their disproportionate contribution to national productivity and their role in facilitating cultural advancement and social development, | признавая также большое значение городов для национального экономического роста, их непропорциональный вклад в национальную производительность и их роль в облегчении культурного прогресса и социального развития, |
We resisted the pressure to subscribe to the inhuman proposition that human dignity can be apportioned around the globe in disproportionate shares. | Мы не поддались оказанному на нас давлению и не поддержали лишенные гуманности предложения о том, что человеческое достоинство может иметь непропорциональный вес в разных районах мира. |
Disproportionate response, brother. | Непропорциональный ответ, братан. |
However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
It was also concerned at the widespread enrolment of children in additional private tutoring which resulted in, inter alia, children being subject to serious and disproportionate stress, and the negative impact thereof on their health. | Он также выразил озабоченность в связи с широко распространенной практикой обучения детей у частных репетиторов, которая вызывает у детей, в частности, серьезный и чрезмерный стресс и негативно сказывается на их здоровье. |
(b) The [insert name of the independent body] decides that the suspension will cause disproportionate harm to the procuring entity or to suppliers or contractors participating in the procurement proceedings; or | Ь) [указать наименование независимого органа] считает, что приостановление нанесет чрезмерный ущерб закупающей организации или поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах закупок; или |
Disproportionate controls and delays at the frontier do not solve the problem. | Чрезмерный контроль на границе и длинные очереди не решат проблему. |
Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. | Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
The devastation of the HIV/AIDS epidemic and its disproportionate effect on women are vital issues in the response to HIV/AIDS. | Пагубные последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа и непропорционально большое воздействие этого заболевания на женщин являются ключевыми вопросами в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
While only a limited number of training experts can be involved in these exercises, they may have a disproportionate impact because of their capacity to influence decision makers and planners. | Хотя в этих учениях может принять участие лишь ограниченное число специалистов в области подготовки персонала, они могут оказать непропорционально большое воздействие в силу своей способности влиять на лиц, принимающих решения и составляющих планы. |
AI also noted that a disproportionate number of both Roma men and women suffer from chronic illnesses, and many cannot afford the "participation fee" imposed on almost all medical treatment and on basic medicines. | МА также заметила, что непропорционально большое число как мужчин, так и женщин рома страдают хроническими заболеваниями и многие не в состоянии заплатить "первоначальный взнос", введенный в отношении практически всех видов медицинского обслуживания и основных медикаментов82. |
Particular attention should be given to the needs of women, who still bear a disproportionate burden of the responsibility in the family, by introducing measures which encourage men to share these responsibilities. | Особое внимание следует уделять потребностям женщин, на которых по-прежнему ложится непропорционально большое бремя семейных обязанностей, путем принятия мер, стимулирующих участие мужчин в выполнении этих обязанностей. |
In this regard, the Special Rapporteur urges States to review and redesign legislation, policies and programmes that have a disproportionate effect, including the legislation, policies and programmes that discriminate indirectly against some specific groups of individuals. | В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства пересмотреть и переработать законы, политику и программы, оказывающие непропорционально большое воздействие, включая законы, политику и программы, оказывающие косвенное дискриминационное воздействие на некоторые конкретные группы лиц. |
So again, I look at the globe here and the disproportionate share of HIV in Africa. | Итак, я еще раз смотрю на глобус и на непропорционально большую долю ВИЧ-инфекции в Африке. |
Moreover, within households, the generally older husbands have disproportionate authority and decision-making power. | Кроме того, в семьях, в которых мужья, как правило, старше своих жен, они имеют непропорционально большую власть и вес при принятии решений. |
The World Bank also notes that recent food price spikes prevented millions of people around the world from escaping poverty, particularly those groups that spend a disproportionate share of their income on food. | Всемирный банк также отмечает, что недавние скачки цен помешали вырваться из нищеты миллионам людей по всему миру, особенно тех групп, которые тратят непропорционально большую долю своих доходов на питание. |
Correctional Service continues to consult with Aboriginal leaders, federal and provincial governments, and service providers, in order to address the disproportionate rate of incarceration of Aboriginal offenders and to develop necessary interventions. | Служба исправительных учреждений продолжает практику консультаций с лидерами общин коренного населения, федеральными и провинциальными органами власти, а также с поставщиками услуг, с тем чтобы сократить непропорционально большую долю находящихся в заключении представителей коренных народов и разработать в этих целях необходимые меры. |
Consumers who enjoy the highest living standards arrogate a disproportionate share of the subsidies; their share is estimated at 80 per cent of the cost of the system, excluding administrative costs. | Группы потребителей с более высоким уровнем жизни присваивают непропорционально большую долю субсидий - до 80% расходов, не считая затрат на функционирование системы. |
The report also raised concerns over the disproportionate focus in the Council on the Middle East. | Некоторую обеспокоенность вызывает также несоразмерно большое внимание, которое уделяется в докладе Совета Ближнему Востоку. |
The disproportionate number of entities focused on that issue reflects a clear misallocation of United Nations resources, given the many important challenges facing the Organization. | Несоразмерно большое количество органов, занимающихся этой проблемой, четко указывает на ненадлежащее использование ресурсов Организации Объединенных Наций, если вспомнить о том, как много важных задач стоит перед этой Организацией. |
Slovenia noted that the Special Rapporteur on the right to education indicated that education authorities might attach disproportionate weight to linguistic competence of schoolchildren of foreign origin. | Словения отметила, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование сообщил, что органы образования, возможно, придают несоразмерно большое значение языковой компетентности школьников иностранного происхождения. |
According to Amnesty International, a disproportionate number of foreigners faced the death penalty. | По данным организации "Международная амнистия", несоразмерно большое число иностранцев приговаривается к смертной казни. |
She would also like to know if he had encountered instances of a disproportionate impact of such legislation on women human rights defenders and how the gender perspective would be incorporated into his work. | Кроме того, она хотела бы знать, приходилось ли ему сталкиваться со случаями, когда такие акты оказывают несоразмерно большое воздействие на работу правозащитников-женщин, и какую роль он планирует отводить гендерным аспектам в своей работе. |
The Committee urges the Government to ensure that women do not bear a disproportionate portion of the economic difficulties facing the country. | Комитет призывает правительство позаботиться о том, чтобы на женщин не ложилась непропорциональная доля экономических трудностей, с которыми сталкивается страна. |
However, two criteria should be given special importance in any new formula which might be devised: capacity to pay and the disproportionate responsibility of some Members, including the permanent members of the Security Council, for the maintenance of peace in the world. | Однако в любой формуле, которая может быть разработана, особое внимание следует уделить двум критериям: платежеспособность и непропорциональная ответственность некоторых государств-членов, в том числе постоянных членов Совета Безопасности, за поддержание мира во всем мире. |
Disproportionate military power cannot ensure the durability of a peace that is imposed against the will, aspirations and rights of a people. | Непропорциональная военная мощь не может обеспечить прочность мира, навязанного против воли, надежд и прав народа. |
Disproportionate representation of indigenous persons with mental health disabilities in detention raises concerns that indigenous persons with mental illness or intellectual or cognitive disabilities are not receiving needed attention. | Непропорциональная представленность лиц, страдающих психическими заболеваниями, из числа коренных народов в местах лишения свободы вызывает озабоченность, связанную с тем, что представители коренных народов с психическими расстройствами или умственными или когнитивными отклонениями не получают необходимой помощи. |
It also eliminates the need to apportion costs between the two funds using formulae that either leave the crime programme fund bankrupt or else assign a disproportionate share of common costs to the drug programme fund. | Она также устраняет необходимость распределения расходов между этими двумя фондами с помощью формулы, по которой либо фонд программы по преступности оказывается неплатежеспособным, либо на фонд программы по наркотикам приходится непропорциональная доля общих расходов. |
In the view of the Special Rapporteur, the very existence of mass surveillance programmes constitutes a potentially disproportionate interference with the right to privacy. | По мнению Специального докладчика, само существование программ массового слежения является потенциально диспропорциональным нарушением права на неприкосновенность личной жизни. |
Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
Decisions refusing an alien equal treatment may only be admissible if and when there is a reasonable justification and the degree of inequality is not disproportionate. | Решения, подразумевающие отказ распространить равный режим на иностранцев, допускаются лишь в том случае, если для этого существуют разумные основания и неравенство не является диспропорциональным. |
The distribution of hauliers by country seems to be a little disproportionate: 44 per cent of the haulier replies have been sent from three countries (Hungary, Kazakhstan and Romania) where IRU Members have been most active in promoting the survey. | Распределение перевозчиков по странам представляется несколько диспропорциональным: 44% ответов от перевозчиков было получено из трех стран (Венгрия, Казахстана и Румынии), где объединения - члены МСАТ предприняли наиболее активные усилия для рекламирования этого обследования. |
The Special Rapporteur on racism recommended that the Government provide adequate funding for migrants' integration policies, and ensure that budget cuts did not have a disproportionate impact on programmes for migrants. | Специальный докладчик по вопросу о расизме рекомендовал правительству обеспечить надлежащее финансирование стратегий в области интеграции мигрантов и принять меры для того, чтобы сокращение бюджета не приводило к диспропорциональным негативным последствиям для программ в интересах мигрантов. |
Confidence cannot be built on such a disproportionate arrangement. | Доверие нельзя налаживать на основе столь диспропорционального механизма. |
The recent violence and the disproportionate use of lethal force against unarmed civilians was deplorable. | Недавние случаи насилия и диспропорционального применения сил смертельного действия против безоружных гражданских лиц заслуживают сожаления. |
We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. | Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями. |
In the Committee's view, such a requirement does not in this case amount to a disproportionate restriction of candidates' right of access, on general terms of equality, to public office. | По мнению Комитета, такое требование в данном деле не представляет собой диспропорционального ограничения права кандидатов на доступ на общих условиях равенства к государственной службе. |
That is why we have developed a Practice Orientated Package primarily designed to determine the reasons for the disproportionate use of stops and searches conducted under PACE. | Именно поэтому нами была подготовлена брошюра под названием "Руководство по практическим мерам", предназначенная в первую очередь для выявления причин диспропорционального применения задержаний и обысков, проводимых в соответствии с Законом о полиции и уголовных доказательствах (ЗПУД). |
The figures on what the world spends on weapons are so disproportionate when compared to expenditures for development that only mentioning them makes us ashamed. | Цифры, указывающие на то, какие средства тратятся в мире на вооружение, находятся в такой диспропорции с теми средствами, которые выделяются на цели развития, что только одно упоминание о них вызывает у нас чувство стыда. |
The Department of Corrections has started a project to review work on the causes for the disproportionate representation of Maori in the criminal justice system and to identify the main issues and any gaps in knowledge. | Департамент исправительных учреждений приступил к разработке проекта, посвященного анализу причин диспропорции в представленности маори в системе уголовного правосудия, выявлению основных проблем и возможных пробелов в знаниях. |
In commenting on the proposed Namibia programme one delegation felt that it was a very good one but questioned whether the amount of the financial resources coming from regular resources and those being sought from multi-bilateral assistance was not disproportionate. | Комментируя предлагаемую программу для Намибии, одна из делегаций назвала ее весьма удачной, однако поинтересовалась, нет ли диспропорции между суммой финансовых средств, получаемых за счет регулярных ресурсов, и суммой, которую планируется получить за счет много- и двусторонней помощи. |
Disproportionate educational outcomes along racial, ethnic or religious lines must be considered evidence of discrimination that implicates State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в результатах образования под углом зрения расовых, этнических или региональных признаков следует считать доказательствами дискриминации, предполагающими ответственность государства за поощрение и защиту этих прав. |
Although the term was coined to describe disproportionate coverage of missing person cases, it is sometimes used to describe similar disparities in news coverage of other violent crimes. | Хотя термин изначально использовался для описания случаев исчезновения, иногда его также используют, чтобы описать диспропорции в освещении других преступлений. |
We have a better understanding now of how conflicts have a disproportionate effect on women and girls. | Теперь мы лучше понимаем несоразмерность последствий конфликтов для женщин и девушек. |
As to Georgia and Russia, the disproportionate size, weight, and power on one side are enough to deter any return to violence. | В случае Грузии и России, несоразмерность территории, политического влияния и военной мощи в пользу одной из сторон являются достаточными факторами, сдерживающими возвращение к применению силы. |
Illustration 2-5: Fraudster rationalizes the disproportionate returns of the scheme based on an economic analysis that explains how banks purportedly increase the money supply. | Пример 2-5: Мошенник объясняет несоразмерность доходов от схемы, основываясь на экономическом анализе, который объясняет, каким образом банки намеренно увеличивают денежную массу. |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
The somewhat disproportionate intensity of the debate had led the Government to consider the need for imposing certain limits on the public display of religious symbols, namely the wearing of clothing which covered the face in the classroom. | Некоторая несоразмерность накала дебатов заставила правительство рассмотреть необходимость введения определённых ограничений на демонстрацию религиозной символики в общественных местах, а именно, на ношение в классах одежды, закрывающей лицо. |
Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. | Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. | Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |
The cumbersome and lengthy application, procurement and exit procedures have deterred some external stakeholders from engaging with UNDP because the disproportionate administrative and time costs required to access relatively small amounts of funds outweighed potential benefits. | Громоздкие и длительные процедуры подачи заявлений, закупок и прекращения деятельности удерживают некоторых внешних участников от сотрудничества с ПРООН, поскольку диспропорциональные административные расходы и затраты времени, требуемые для получения доступа к относительно небольшим денежным суммам, перевешивают потенциальные выгоды. |
It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. | Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. | В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. | Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |