It was argued in both cases that the grossly disproportionate nature of the sentence rendered it unconstitutional. | При рассмотрении обоих упомянутых случаев отмечалось, что явно несоразмерный характер наказания свидетельствует о его антиконституционности. |
The Court rejected as grossly disproportionate a measure of damage based on the replacement of damaged trees and oil-contaminated sediments, approving instead a standard based on what it would cost to purchase the biota destroyed. | Суд отклонил как крайне несоразмерный размер ущерба, основанный на замене пострадавших деревьев и зараженной нефтью почвы, и вместо него одобрил стандарт, основанный на расходах, необходимых для приобретения уничтоженной биоты. |
Noting the disproportionate risk of HIV faced by women, the Declaration committed Member States to developing and implementing national strategies that promote the advancement of women and women's full enjoyment of human rights. | Отмечая несоразмерный риск инфицирования ВИЧ для женщин, Декларация обязала государства-члены разработать и осуществить национальные стратегии, способствующие улучшению положения женщин и полному осуществлению женщинами всех прав человека. |
The failure to undertake "adjustment within a human face", such as the introduction of across-the-board school fees without special allowances for poor areas, has precipitated disproportionate reductions in school attendance among underprivileged communities. | Непринятие корректировочных мер, учитывающих человеческий фактор таких, как, например, введение повсеместной платы за обучение без предоставления специальных пособий для бедных слоев населения, ускоряет несоразмерный отсев из школ учащихся - выходцев из социальных групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
This decision is unfriendly, unneighbourly and disproportionate. | Такие действия являются недружественными, противоречат принципам добрососедства и носят несоразмерный характер. |
Excessive or disproportionate debt servicing that takes away financial resources meant for the realization of human rights should be adjusted or modified accordingly to reflect the primacy of human rights. | Чрезмерный или непропорциональный уровень обслуживания задолженности, отвлекающий ресурсы, предназначенные для осуществления прав человека, должен корректироваться или изменяться соответствующим образом, с тем чтобы отражать примат прав человека. |
Recognizing also the importance of cities to national economic growth, their disproportionate contribution to national productivity and their role in facilitating cultural advancement and social development, | признавая также большое значение городов для национального экономического роста, их непропорциональный вклад в национальную производительность и их роль в облегчении культурного прогресса и социального развития, |
Historical accounts will say that it was a series of provocations and reactions, but one thing is clear: Georgia's actions were followed by a brutal and disproportionate reaction by Russia. | В исторических отчетах будет сказано, что это была серия провокаций и ответных мер, однако ясно одно: реакция России в ответ на действия Грузии носит жестокий и непропорциональный характер. |
Representation by women at the parliamentary and local governmental levels was disproportionate: 50 of the 58 municipal seats were held by men; only 2 of the 29 members of the House of Representatives were women. | Представительство женщин на уровне парламента и органов местного самоуправления носит непропорциональный характер: 50 из 58 муниципальных должностей занимают мужчины; лишь 2 из 29 членов палаты представителей являются женщинами. |
Action must be taken as we move forward in advancing the status and rights of women and girls, especially those who bear a disproportionate amount of responsibility for caretaking in an era of HIV/AIDS. | Должны приниматься соответствующие меры по мере нашего дальнейшего продвижения в вопросе улучшения положения и прав женщин и девочек, особенно тех из них, кто вынужден взваливать на себя непропорциональный груз ответственности по уходу за нуждающимися в помощи в связи с ВИЧ/ СПИДом. |
As a consequence, advice has frequently reflected a disproportionate emphasis on particular issues and dissemination has often been unbalanced. | В результате в рекомендациях чрезмерный акцент зачастую делается на отдельных вопросах, и распространение информации часто носит несбалансированный характер. |
However, ill-conceived control mechanisms or disproportionate focus on control might be contributing to the rise in irregular migration. | В то же время непродуманные механизмы контроля или чрезмерный упор на контроль могут привести к повышению уровня нелегальной миграции. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. | В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
The parties in conflict are required to discriminate between military objectives and civilians and civilian objects and refrain from attacks which cause disproportionate damage to civilians and to civilian objects. | Стороны в конфликте должны проводить различия между военными объектами и мирными гражданами и гражданскими объектами и воздерживаться от нападений, которые причиняют чрезмерный ущерб мирным гражданам и гражданским объектам. |
(b) The [insert name of the independent body] decides that the suspension will cause disproportionate harm to the procuring entity or to suppliers or contractors participating in the procurement proceedings; or | Ь) [указать наименование независимого органа] считает, что приостановление нанесет чрезмерный ущерб закупающей организации или поставщикам или подрядчикам, участвующим в процедурах закупок; или |
Cuts in conference services had had a disproportionate effect on the work of the Main Committees of the General Assembly, intergovernmental bodies and regional groups. | Сокращение услуг по конференционному обслуживанию оказало непропорционально большое воздействие на работу главных комитетов Генеральной Ассамблеи, межправительственных органов и региональных групп. |
Their representation in high-level government posts had declined sharply and they accounted for a disproportionate number of the unemployed. | Их представленность среди высокопоставленных государственных служащих резко сократилась, и на их долю приходится непропорционально большое число безработных. |
These barriers tend to have a disproportionate effect on the poor, women, youth, rural populations, informal workers and migrants. | Эти препятствия обычно оказывают непропорционально большое воздействие на неимущих женщин, молодежь и сельское население, работников неформального сектора и мигрантов. |
Unilateral economic measures continue to negatively impact developing countries in the Western Asia region, where a disproportionate number of countries are affected by them. | Односторонние экономические меры по-прежнему оказывают отрицательное воздействие на развивающиеся страны в регионе Западной Азии, где от них страдает непропорционально большое число стран. |
In this regard, he maintains that the authorities placed a disproportionate weight on the alleged forgery of the court documents that the complainant presented in support of his asylum application, and did not conduct any further investigation of his case. | В связи с этим он заявляет, что власти придали непропорционально большое значение якобы имевшей место подделке судебных документов, которые заявитель представил в обоснование своего ходатайства о предоставлении убежища, и не провели никаких дополнительных расследований по его делу. |
Correctional Service continues to consult with Aboriginal leaders, federal and provincial governments, and service providers, in order to address the disproportionate rate of incarceration of Aboriginal offenders and to develop necessary interventions. | Служба исправительных учреждений продолжает практику консультаций с лидерами общин коренного населения, федеральными и провинциальными органами власти, а также с поставщиками услуг, с тем чтобы сократить непропорционально большую долю находящихся в заключении представителей коренных народов и разработать в этих целях необходимые меры. |
The health system suffers from problems of unequal access, limited coverage, and low quality services, for which the poor have to defray a disproportionate share of the cost. | В гаитянской системе здравоохранения налицо проблемы неравного доступа, ограниченного охвата и низкого качества услуг, непропорционально большую долю в оплате которых вынуждены брать на себя бедные. |
Statistics also show that the average earnings of employed women are substantially lower than those of men, women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. | Статистические данные также показывают, что средний уровень доходов женщин, работающих по найму, существенно ниже, чем доходы мужчин, что женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и что они, вероятно, намного чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |
The only way you can generate the proper attitude of awe and obedience... is by immense and disproportionate power. | Единственный способ создать необходимую атмосферу благоговейного страха и покорности - это применять безмерную, непропорционально большую власть. |
It should be noted, however, that women bear a disproportionate share of caregiver burdens, which constrains their access to field opportunities. | Однако следует отметить, что женщины несут непропорционально большую нагрузку по уходу за членами семьи, что ограничивает для них доступ к возможностям, открывающимся в полевой работе. |
The Working Group on Arbitrary Detention noted the disproportionate number of foreigners and Germans of foreign origin in detention. | Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила несоразмерно большое число иностранцев и немцев иностранного происхождения в местах лишения свободы. |
Unfortunately, developing countries bore a disproportionate share of the negative impact of climate change and lacked the resources to tackle the problem. | К сожалению, развивающиеся страны несут на себе несоразмерно большое бремя негативных последствий изменения климата и им недостает ресурсов для решения этой проблемы. |
The data before the Committee, showing a disproportionate number of people from Russian-speaking minorities among the prison population, for instance, indicated that discrimination did exist. | Например, Комитету была предоставлена информация о том, что среди заключенных отмечается несоразмерно большое число представителей русскоговорящих меньшинств, что свидетельствует о фактическом наличии дискриминации. |
In such an environment, according to the Task Force, determined minorities suspicious of the United Nations agenda can have a disproportionate influence on national policy towards the United Nations. | В таких условиях, как считает Целевая группа, решительно настроенные меньшинства, с подозрением относящиеся к повестке дня Организации Объединенных Наций, могут оказывать несоразмерно большое влияние на политику государств по отношению к Организации Объединенных Наций. |
Given the disproportionate and devastating effect of economic and financial crises on groups most vulnerable to poverty, States must be particularly careful to ensure that crisis recovery measures, including cuts in public expenditure, do not deny or infringe those groups' human rights. | Учитывая несоразмерно большое и губительное воздействие экономических и финансовых кризисов на наиболее уязвимые для бедности группы, государства должны проявлять особую осмотрительность, с тем чтобы меры по преодолению кризисов, включая сокращение государственных расходов, не лишали эти группы прав человека и не ущемляли этих прав. |
The disproportionate representation of Roma children in such schools was not the Government's aim and the Government was not happy about it. | Непропорциональная представленность детей рома в таких школах не является целью правительства, которое отнюдь не радо сложившемуся положению. |
The disproportionate share of parental duties borne by women and other structural barriers reduce the return on investment in education and women's talents and the use of their human capital. | Непропорциональная часть родительских обязанностей, которые выполняют женщины, а также другие структурные барьеры сокращают отдачу от инвестиций в образование и развитие навыков женщин, а также использование их человеческого капитала. |
Adolescent girls bear a significant proportion of the global burden of maternal mortality and an increasingly disproportionate burden of HIV, tuberculosis and malaria infections, Goals 5 and 6 of the Millennium Development Goals. | На девочек-подростков приходится огромная доля глобальных случаев материнской смертности и все более непропорциональная доля случаев заболевания ВИЧ, туберкулеза и малярии - заболеваний, упоминаемых в целях 5 и 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Disproportionate military power cannot ensure the durability of a peace that is imposed against the will, aspirations and rights of a people. | Непропорциональная военная мощь не может обеспечить прочность мира, навязанного против воли, надежд и прав народа. |
It also eliminates the need to apportion costs between the two funds using formulae that either leave the crime programme fund bankrupt or else assign a disproportionate share of common costs to the drug programme fund. | Она также устраняет необходимость распределения расходов между этими двумя фондами с помощью формулы, по которой либо фонд программы по преступности оказывается неплатежеспособным, либо на фонд программы по наркотикам приходится непропорциональная доля общих расходов. |
Such a consequence would, however, be disproportionate under article 26 of the Covenant. | Однако такое следствие было бы диспропорциональным по смыслу статьи 26 Пакта. |
Comprehensive anti-discrimination legislation would, however, represent a strong intervention in private law and accordingly in the freedom of contract, which from the perspective of Liechtenstein's liberal economic order would be disproportionate. | Однако принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой активное вмешательство в частное право и, соответственно, в свободу договорных отношений, которое с точки зрения действующего в Лихтенштейне либерального экономического порядка было бы диспропорциональным. |
The level of secretariat services as proposed for the Joint Committee would be even more disproportionate if all inputs such as participants= time and travel expenses provided by member countries were taken into consideration. | Предлагаемый уровень секретариатского обслуживания Объединенного комитета будет еще более диспропорциональным, если принять во внимание все средства, предоставляемые странами-членами, в том числе на покрытие командировочных расходов участников. |
Decisions refusing an alien equal treatment may only be admissible if and when there is a reasonable justification and the degree of inequality is not disproportionate. | Решения, подразумевающие отказ распространить равный режим на иностранцев, допускаются лишь в том случае, если для этого существуют разумные основания и неравенство не является диспропорциональным. |
This, together with the new recording procedures, will make it possible to carry out an accurate analysis of the use of stop and search and assist in providing an assessment of whether the exercise of the powers are disproportionate and/or discriminatory. | Наряду с новыми процедурами регистрации это сделает возможным точный анализ практики задержаний и обысков и будет содействовать оценке того, было ли применение этих полномочий диспропорциональным и/или дискриминационным. |
The recent violence and the disproportionate use of lethal force against unarmed civilians was deplorable. | Недавние случаи насилия и диспропорционального применения сил смертельного действия против безоружных гражданских лиц заслуживают сожаления. |
We also fully support his call for global research priorities to reflect the pandemic's disproportionate impact on low- and middle-income countries. | Мы также полностью поддерживаем его призыв об акценте на глобальные исследовательские приоритеты для отражения диспропорционального воздействия пандемии на страны с низким и средним уровнями. |
The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
All stakeholders should devote more focused discussion on how best to protect the moral and material interests of authors in the digital environment, taking care to avoid a potentially disproportionate impact on the rights to freedom of expression and cultural participation. | Всем заинтересованным сторонам следует проводить более целенаправленное обсуждение вопроса о наилучших способах защиты моральных и материальных интересов авторов в цифровой среде, заботясь при этом о недопущении потенциально диспропорционального воздействия на право на свободное выражение мнений и право участвовать в культурной жизни. |
Today's debate in the Security Council is therefore a timely recognition of the increasingly disproportionate effects of war on civilians, particularly on women and children, and the important leadership role of women in the prevention and resolution of armed conflict. | Поэтому сегодняшняя дискуссия в Совете Безопасности является своевременным признанием усугубляющегося диспропорционального воздействия войны на гражданское население, особенно женщин и детей, а также важной, ведущей роли женщин в предотвращении и урегулировании вооруженных конфликтов. |
The disproportionate allocation of regular budget resources away from the development agenda must be reversed without further delay. | Необходимо незамедлительно ликвидировать диспропорции в распределении ресурсов из регулярного бюджета, в результате которых на программу развития выделяется недостаточно средств. |
The figures on what the world spends on weapons are so disproportionate when compared to expenditures for development that only mentioning them makes us ashamed. | Цифры, указывающие на то, какие средства тратятся в мире на вооружение, находятся в такой диспропорции с теми средствами, которые выделяются на цели развития, что только одно упоминание о них вызывает у нас чувство стыда. |
The Department of Corrections has started a project to review work on the causes for the disproportionate representation of Maori in the criminal justice system and to identify the main issues and any gaps in knowledge. | Департамент исправительных учреждений приступил к разработке проекта, посвященного анализу причин диспропорции в представленности маори в системе уголовного правосудия, выявлению основных проблем и возможных пробелов в знаниях. |
Disproportionate outcomes should be considered to implicate State responsibility for the promotion and protection of these rights. | Диспропорции в достигнутых результатах следует рассматривать как предполагающие ответственность государства за поощрение и защиту соответствующих прав. |
Human Resources: Disproportionate distribution of available human resources and inadequate numbers and mix of critical staff such as midwives, doctors and other mix of specialized health professionals to underserved areas. | людские ресурсы: диспропорции в распределении имеющихся людских ресурсов, недостаточное число персонала и нехватка таких важных специалистов, как акушерки, врачи и другие медицинские работники, в областях, недостаточно обеспеченных услугами; |
As to Georgia and Russia, the disproportionate size, weight, and power on one side are enough to deter any return to violence. | В случае Грузии и России, несоразмерность территории, политического влияния и военной мощи в пользу одной из сторон являются достаточными факторами, сдерживающими возвращение к применению силы. |
Illustration 2-5: Fraudster rationalizes the disproportionate returns of the scheme based on an economic analysis that explains how banks purportedly increase the money supply. | Пример 2-5: Мошенник объясняет несоразмерность доходов от схемы, основываясь на экономическом анализе, который объясняет, каким образом банки намеренно увеличивают денежную массу. |
Thus, a mere disproportionate contractual penalty only affects public policy if it leads to an abuse of economic power or jeopardizes the economic existence of the person obliged to pay the penalty. | Таким образом, простая несоразмерность неустойки, предусмотренной условиями договора, будет затрагивать публичный порядок лишь в том случае, если взыскание такой неустойки приведет к злоупотреблению экономической мощью или поставит под угрозу экономическое выживание лица, обязанного ее заплатить. |
The somewhat disproportionate intensity of the debate had led the Government to consider the need for imposing certain limits on the public display of religious symbols, namely the wearing of clothing which covered the face in the classroom. | Некоторая несоразмерность накала дебатов заставила правительство рассмотреть необходимость введения определённых ограничений на демонстрацию религиозной символики в общественных местах, а именно, на ношение в классах одежды, закрывающей лицо. |
This subprogramme will take into consideration gender differentiated consumption patterns and resource utilization including the disproportionate impact of shortages of resources and pollution on women. | В рамках настоящей подпрограммы будут учитываться дифференцированные в гендерном отношении модели потребления и использования ресурсов, включая несоразмерность испытываемых женщинами последствий дефицита ресурсов и загрязнения окружающей среды. |
Such disproportionate attacks have had a paralysing effect on the population and had led to mass displacement. | Такие диспропорциональные атаки оказали шоковое воздействие на население и привели к его массовому перемещению. |
UNHCR needs to regularly analyse medical evacuation-related data and determine the underlying reasons for any disproportionate trends | УВКБ необходимо регулярно анализировать данные, касающиеся медицинской эвакуации, и определять коренные причины, которыми объясняются любые диспропорциональные тенденции |
She noted that disproportionate rates of incarceration, infant mortality, illiteracy and other indicators might result from a problem that was structural in nature. | Она отметила, что диспропорциональные уровни тюремного заключения, детской смертности, неграмотности и другие показатели могут быть результатом проблемы, которая имеет структурный характер. |
The cumbersome and lengthy application, procurement and exit procedures have deterred some external stakeholders from engaging with UNDP because the disproportionate administrative and time costs required to access relatively small amounts of funds outweighed potential benefits. | Громоздкие и длительные процедуры подачи заявлений, закупок и прекращения деятельности удерживают некоторых внешних участников от сотрудничества с ПРООН, поскольку диспропорциональные административные расходы и затраты времени, требуемые для получения доступа к относительно небольшим денежным суммам, перевешивают потенциальные выгоды. |
It was explained to the experts that these disproportionate figures may be due to the high levels of unemployment, low incomes, low levels of education and prevailing racism to which people of African descent are subject. | Экспертам пояснили, что такие диспропорциональные показатели, возможно, объясняются высокими уровнями безработицы, низкими доходами, низкими уровнями образования и распространенностью расизма, которым подвергаются лица африканского происхождения. |
In Eastern and Central Asia and Latin America, however, girls still face disproportionate discrimination in higher education. | Вместе с тем в странах Восточной и Центральной Азии и Латинской Америки девочки по-прежнему подвергаются диспропорциональной дискриминации в сфере высшего образования. |
In structural terms, the economies of many of these countries (industrial sector, in particular) are characterized by a disproportionate share of heavy industries, and underdevelopment of consumer goods and services sectors. | В структурном отношении экономика многих из этих стран (в особенности промышленный сектор) характеризуется диспропорциональной долей тяжелой промышленности и малоразвитостью секторов потребительских товаров и услуг. |
Specific measures are required to target the constraints women face through their disproportionate representation in the informal sector, including measures to ensure that work in the informal sector is covered by labour regulation and social protection. | Требуются конкретные меры для устранения ограничений, с которыми сталкиваются женщины вследствие их диспропорциональной представленности в неформальном секторе, включая меры для обеспечения того, чтобы работа в неформальном секторе охватывалась трудовым законодательством и мерами социальной защиты. |
She underlined that discrimination on the basis of an individual's ethnic, religious or linguistic identity is a potent causal factor in the disproportionate poverty experienced by many minority groups and a key impediment preventing minorities from benefiting from mainstream poverty reduction strategies. | Она подчеркнула, что дискриминация на основе этнической, религиозной или языковой самобытности является возможной причиной диспропорциональной бедности многих групп меньшинств и основным препятствием, мешающим этим меньшинствам пользоваться результатами основных стратегий, направленных на борьбу с бедностью. |
Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |